"الموظفون المكلفون بإنفاذ" - Translation from Arabic to Spanish

    • los funcionarios encargados de hacer cumplir
        
    • personal encargado de hacer cumplir
        
    • funcionarios encargados de la aplicación
        
    • los agentes de
        
    • funcionarios encargados de aplicar
        
    • funcionarios encargados de hacer cumplir la
        
    • personal encargado de la aplicación
        
    • los agentes encargados de hacer cumplir la
        
    • parte de agentes del orden
        
    • los funcionarios de los servicios
        
    Añadió que la solución consiste en que los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley lleven a cabo su misión sin recurrir a medidas extraordinarias. UN وأضاف أن الحل هو أن يقوم الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين بعملهم دون اللجوء إلى تدابير استثنائية.
    Sería útil saber si el Gobierno cuenta con un plan de acción general para hacer frente a la trata de seres humanos, si se han adoptado medidas para hacer cumplir las cuestiones pertinentes del Muluki Ain y si se capacita a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley para hacer frente a ese problema. UN وقالت إنه قد يكون من المفيد أن نعرف ما إذا كان لدى الحكومة خطة عمل شاملة للتصدي لمشكلة الاتجار بالبشر، وما إذا كانت قد اتخذت خطوات لإنفاذ الأحكام ذات الصلة من قانون الملوكي عين، وما إذا كان الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون مدربين على معالجة هذا الموضوع.
    El Estado Parte debería establecer un órgano independiente de investigación de los actos de tortura y malos tratos perpetrados por el personal encargado de hacer cumplir la ley. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنشئ هيئة مستقلة للتحقيق في أفعال التعذيب وسوء المعاملة التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين.
    Sin embargo, a excepción de algunas clausuras de prostíbulos a las que se da mucha publicidad pero que no se aplican de manera rigurosa, son escasas las medidas adoptadas por los funcionarios encargados de la aplicación de la ley. UN بيد أنه باستثناء بعض عمليات إغلاق بيوت الدعارة وهي العمليات التي كانت مصحوبة بدعاية كبيرة لكنها نُفﱢذت بأسلوب سيئ، لم يقم الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين بشيء يذكر في هذا المجال.
    Actos de violencia cometidos por los agentes de orden público UN أعمال العنف التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون
    Era posible que en ciertas circunstancias los funcionarios encargados de aplicar la ley tuvieran que recurrir a la fuerza para efectuar un arresto. UN وقد يضطر الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين إلى استخدام القوة أحياناً لإلقاء القبض على بعض الأشخاص.
    El Comité también recomendó que el Estado emprendiera una campaña nacional de concienciación ciudadana sobre la violencia contra la mujer e intensificara sus esfuerzos para impartir formación en cuestiones de género a los funcionarios públicos, especialmente al personal encargado de la aplicación de la ley, los miembros de la judicatura y los prestatarios de servicios de salud. UN كما أوصت اللجنة الدولة بشن حملة وطنية لتوعية الجمهور بالعنف ضد المرأة، كما أوصتها بزيادة ما تبذله من جهود في سبيل تزويد الموظفين العامين، وبخاصة الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين وموظفو جهاز القضاء ومقدمو الخدمات الصحية، بتدريب تُراعى فيه هواجس كل من الجنسين().
    los agentes encargados de hacer cumplir la ley actúan a menudo con prejuicios y hacen deliberadamente de estas personas un objetivo preferente. UN ويحدد غالباً الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون سمات الأشخاص الذين يعيشون في الفقر ويستهدفونهم عن قصد.
    los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley deben tener especialmente en cuenta las necesidades de las niñas indígenas en contacto con el sistema de justicia de menores. UN ويجب أن يراعي الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين احتياجات فتيات السكان الأصليين اللاتي على تماس مع نظام قضاء الأحداث مراعاة خاصة.
    Acerca de la corrupción, el artículo 7 dice lo siguiente: " los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley no cometerán ningún acto de corrupción. UN وتنص المادة 7 المتعلقة بالفساد على: " يمتنع الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين عن ارتكاب أي فعل من أفعال إفساد الذمة.
    Ajit Joy, Coordinadora del programa sobre el apoyo a las víctimas y el tráfico de personas en la Oficina local de las Naciones Unidas sobre los estupefacientes y la delincuencia, también habló de los retos con que se enfrentan los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley para combatir la trata de mujeres. UN كذلك تحدثت أجيت جوي، منسقة برامج دعم الضحايا وشؤون الاتجار بالبشر في مكتب الأمم المتحدة المحلي المعني بالمخدرات والجريمة، عن التحديات التي يواجهها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين في مكافحة الاتجار.
    También se ha impartido formación práctica en materia de derechos y valores humanos a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y al personal penitenciario. UN وتلقى الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين وموظفو السجون أيضاً دورات تدريبية عملية في ما يخص حقوق الإنسان والقيم الإنسانية.
    El artículo 2 del Código requiere que los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley respeten y protejan los derechos humanos de todas las personas, incluido el derecho a la libertad de reunión pacífica. UN وتقتضي المادة 2 من المدونة أن يحترم الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين ويحموا حقوق الإنسان لجميع الأشخاص، بما فيها الحق في حرية التجمع السلمي.
    72. En general, la situación que se acaba de describir sólo puede persistir en un ambiente en que el personal encargado de hacer cumplir la ley considera que goza de inmunidad por sus acciones. UN 72- وعلى وجه العموم، فلا يمكن للحالة المشروحة أعلاه أن تستمر إلا في مناخ يعتبر فيه الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون أنهم يتمتعون بالحصانة على أفعالهم.
    25. Aunque reconoce el establecimiento de las células de derechos humanos en las fuerzas de seguridad, preocupa al Comité que no exista un órgano independiente que dirija las investigaciones de los actos de tortura y malos tratos cometidos por el personal encargado de hacer cumplir la ley. UN 25- تسلم اللجنة بإنشاء وحدات لحقوق الإنسان داخل قوات الأمن، بيد أنه يساورها القلق إزاء عدم وجود هيئة مستقلة قادرة على التحقيق في ما يرتكب الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين من أفعال تعذيب وسوء معاملة.
    Los informes indican también que se observaron heridas en la cara del autor de la queja la primera vez que los funcionarios encargados de la aplicación de la ley se pusieron en contacto con él, antes de que tuviera lugar la pretendida agresión. UN وتشير تلك التقارير أيضاً إلى أن علامات الجروح على وجه المشتكي قد لوحظت في أول مرة اتصل به فيها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون، أي قبل حدوث ما يدعيه من اعتداء.
    Son gravemente preocupantes la persistencia del castigo corporal y su aceptación por la sociedad y los casos de violencia ejercida por los agentes de orden público contra niños abandonados o " vagabundos " . UN ومن دواعي القلق الشديد استمرار ممارسة العقاب البدني وقبول المجتمع لها وحالات العنف التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين ضد اﻷطفال المسيﱠبين أو المشردين.
    El Comité recomienda también que se imparta enseñanza sobre los derechos humanos en todos los grados del sistema escolar y que se facilite una formación completa sobre los derechos humanos a todos los sectores de la población, entre ellos los funcionarios encargados de aplicar la ley y todas las personas que intervienen en la administración de la justicia. UN وتوصي أيضا بتعليم حقوق اﻹنسان في جميع المراحل المدرسية وتوفير التدريب الشامل في مجال حقوق اﻹنسان لجميع قطاعات السكان، بمن فيهم الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين وجميع اﻷشخاص المعنيين بإقامة العدل.
    Los agentes del orden público tenían instrucciones de atenerse tanto a la ley nacional keniana como al Código de Conducta de las Naciones Unidas para funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN وقد تلقى الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين تعليمات بتطبيق القانون الوطني الكيني وأحكام مدونة اﻷمم المتحدة لقواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين على حد سواء.
    23) Preocupa al Comité la falta de un marco jurídico específico que garantice investigaciones prontas e imparciales de actos de tortura y otros tratos o castigos crueles, inhumanos y degradantes cometidos por el personal encargado de la aplicación de la ley. UN (23) يساور اللجنة قلق لعدم وجود إطار قانوني محدد يكفل إجراء تحقيقات فورية ونزيهة في أفعال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين.
    En los reglamentos y las leyes por los que se rigen los procedimientos penales y que se enseñan a los agentes encargados de hacer cumplir la ley también se dispone la prohibición de la tortura y otros tratos crueles o degradantes. UN وأنظمة وقوانين الإجراءات الجنائية التي يتعلمها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين تنص على حظر ذلك وغيره من أصناف المعاملة القاسية أو المهينة.
    El Estado Parte también debería establecer medidas efectivas que garanticen que quienes denuncian agresiones por parte de agentes del orden sean protegidos de la intimidación y posibles represalias en razón de la denuncia. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أيضاً وضع تدابير فعالة لضمان حماية الأشخاص الذين يبلغون عن اعتداءات يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون من التخويف واحتمال التعرض لأعمال انتقامية بسبب تبليغهم عن تلك الاعتداءات.
    También preocupan considerablemente los malos tratos de los niños por parte de los funcionarios de los servicios de seguridad dentro y fuera de los centros de detención, aunque se trate de casos aislados. UN ومن دواعي القلق البالغ أيضاً حالات إساءة معاملة اﻷطفال التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين داخل مراكز الاحتجاز أو خارجها، حتى وإن كانت هذه الحالات حالات معزولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more