Se ha hablado de que hay buenos y malos países que intervienen en el conflicto de la República Democrática del Congo. | UN | وقد دار حديث عن وجود بلدان خارجية طيبة وأخرى سيئة اشتركت في النزاع القائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Es dudoso que un Estado pueda resolver el conflicto dentro de sus fronteras mientras no se resuelva el conflicto en la subregión. | UN | ومن المشكوك فيه ما إذا كانت دولة واحدة تستطيع حل النزاع القائم داخل حدودها ما لم يتم حل النزاع في المنطقة دون اﻹقليمية. |
Es dudoso que un Estado pueda resolver el conflicto dentro de sus fronteras mientras no se resuelva el conflicto en la subregión. | UN | ومن المشكوك فيه ما إذا كانت دولة واحدة تستطيع حل النزاع القائم داخل حدودها ما لم يتم حل النزاع في المنطقة دون اﻹقليمية. |
Estoy de acuerdo en que el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia y el Gobierno de Bosnia y Herzegovina no deben realizar acto alguno y deben velar por que no se realice acto alguno que pueda agravar o ampliar la actual controversia respecto de la prevención y sanción del delito de genocidio o hacer más difícil su solución. | UN | وأنا أوافق على أن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وحكومة البوسنة والهرسك ينبغي ألا تتخذ أي إجراء وأن تكفلا عدم اتخاذ أي إجراء قد يؤدي إلى تفاقم أو توسيع نطاق النزاع القائم بشأن منع جريمة إبادة اﻷجناس أو المعاقبة عليها أو يجعله أكثر استعصاء على الحل. |
Concluyó que el grueso de las poblaciones afectadas habían tenido que desplazarse a causa del conflicto. | UN | وخلص إلى أن السكان شردوا أساسا بسبب النزاع القائم. |
Subsiste, sin embargo, la disputa sobre la soberanía de las Islas Malvinas, Georgias y Sandwich del Sur. | UN | غير أن النزاع القائم حول السيادة على جزر مالفيناس وجورجيا وساندوتش الجنوبية مازال مستمرا. |
el conflicto que enfrenta a Nigeria y el Camerún respecto de la península de Bakassi | UN | إعـلان رئاسـي باسـم الاتحاد اﻷوروبي بشأن النزاع القائم بين نيجيريا والكاميرون حول شبه جزيرة باكاسي |
Sólo a través de políticas de reconciliación y restablecimiento de la confianza decididas y concertadas surgirá una perspectiva realista de resolver pacíficamente el conflicto actual. | UN | ولن تظهر آفاق واقعية لحل النزاع القائم بالوسائل السلمية إلا من خلال سياسات حكومية هادفة ومنسقة للمصالحة وإعادة الثقة. |
Hasta la fecha, el objetivo fundamental de la operación, evitar que se extienda el conflicto en la ex Yugoslavia, se ha conseguido. | UN | وقد تحقق حتى اﻵن الهدف الرئيسي من العملية وهو منع النزاع القائم في يوغوسلافيا السابقة من الانتشار. |
La vía de la negociación y del diálogo inclusivo es la única que permitirá resolver el conflicto que actualmente asola Burundi. | UN | فالتفاوض والحوار الجامع لكل اﻷطراف هما السبيل الوحيد إلى تسوية النزاع القائم حاليا في بوروندي. |
Las Naciones Unidas deben garantizar que no se verán envueltas en el conflicto entre China y Taiwán, que es un asunto totalmente de la competencia de China. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تنأى بنفسها عن التدخل في النزاع القائم بين الصين وتايوان، لأنها مسألة تدخل كلية في نطاق اختصاص الصين وحدها. |
Interviene en situaciones de conflicto armado tanto internacional como interno y también lo hace en el conflicto entre Armenia y Azerbaiyán. | UN | وهي تتدخل في حالات النزاع المسلح الدولي والداخلي على حد سواء. وتقوم بدور في النزاع القائم بين أرمينيا وأذربيجان. |
De esta manera, kazajos, así como chechenos, ingushes, armenios y personas de otras nacionalidades caucásicas se vieron involucrados en el conflicto en Georgia. | UN | وعلى هذا النحو، أصبح الكازاخستانيون، فضلاً عن الشيشان والأنغوش والأرمن وغيرهم من المواطنين القوقاز، متورطين في النزاع القائم في جورجيا. |
La Corte dispuso además que las dos partes velaran por que no se realizara acto alguno que " pueda agravar o ampliar la actual controversia respecto de la prevención y sanción del delito de genocidio o hacer más difícil su solución " . | UN | كما أمرت المحكمة الطرفين بأن يكفلا عدم اتخاذ أي اجراء " قد يؤدي الى تفاقم أو توسيع نطاق النزاع القائم بشأن منع جريمة إبادة اﻷجناس أو المعاقبة عليها، أو بجعله أكثر استعصاء على الحل " . |
El Gobierno de los Emiratos Árabes Unidos considera que la persistencia del Gobierno de la República Islámica del Irán en la aplicación de medidas que mantengan la ocupación de las tres islas de Tanb Mayor, Tanb Menor y Abu Musa, pertenecientes a los Emiratos Árabes Unidos, con el fin de imponer hechos consumados por la fuerza, no servirá más que para complicar la actual controversia. | UN | وتعتبر حكومة دولة اﻹمارات العربية المتحدة أن استمرار حكومة الجمهورية اﻹسلامية اﻹيرانية في تنفيذ إجراءات لتكريس احتلالها للجزر الثلاث، طنب الكبرى وطنب الصغرى وأبو موسى التابعة لدولة اﻹمارات العربية المتحدة، وبهدف فرض اﻷمر الواقع بالقوة لن يؤدي إلا الى تعقيد النزاع القائم. |
Presuntamente, la parte rusa está preocupada por el suministro de armas a Georgia en el contexto del conflicto no resuelto. | UN | والجانب الروسي، على ما يزعم، يشعر بالقلق إزاء إمدادات الأسلحة لجورجيا في سياق النزاع القائم. |
56. La operación de emergencia para víctimas del conflicto en la ex Yugoslavia comenzó en octubre de 1992. | UN | ٥٦- وبدأت عملية الطوارئ لضحايا النزاع القائم فــي يوغوسلافيــا السابقــة في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٢. |
Entre ellas, tiene una especial relevancia para la República Argentina la disputa de soberanía existente entre ella y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte sobre las Islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos circundantes. | UN | ومن بين هذه المسائل مسألة تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لجمهورية الأرجنتين هي تسوية النزاع القائم بينها وبين المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية حول السيادة على جزر مالفيناس وجزيرة جورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها. |
Debido a este conflicto de atribuciones y a las dificultades económicas del país, las Comoras no habían podido pagar sus cuotas a las Naciones Unidas. | UN | ونظرا إلى النزاع القائم حول الصلاحيات وإلى الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها جزر القمر، لم تتمكن من سداد أنصبتها المقررة للأمم المتحدة وبالتالي من اقتراح خطة تسديد متعددة السنوات في هذه المرحلة. |
34. El CDHUDP indicó que personas que desean informar sobre el conflicto existente con el pueblo mapuche en el sur, han sido detenidas y, en el caso de extranjeros, deportados. | UN | 34- ذكر مركز حقوق الإنسان التابع لجامعة دييغو بورتاليس أن الأشخاص الذين أرادوا الإبلاغ عن النزاع القائم مع فئة المابوشي في الجنوب قد اعتُقلوا وأن الأجانب منهم قد رُحّلوا. |
Aunque, en virtud de este párrafo, las partes no están obligadas a permitir esa investigación, la Comisión consideró que se las debía alentar a hacerlo, para facilitar la labor del Tribunal Arbitral y la solución de la controversia. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷطراف ليست ملزمة، بموجب هذه الفقرة، بالسماح بهذا التقصي للحقائق، فقد رأت اللجنة أنه ينبغي تشجيع اﻷطراف على القيام بذلك لتسهيل عمل هيئة التحكيم وتسوية النزاع القائم بينها. |
A ese respecto, Tayikistán espera que la Comisión proponga el mejor modo de resolver la controversia existente. | UN | وتتوقع طاجيكستان من اللجنة في هذا الصدد أن تقترح أفضل السبل لمعالجة النزاع القائم. |