"النزوح" - Translation from Arabic to Spanish

    • desplazamiento
        
    • éxodo
        
    • desplazamientos
        
    • migración
        
    • desplazarse
        
    • desplazados
        
    • emigración
        
    • abandonar
        
    • huir
        
    • desplazadas
        
    • trasladarse
        
    • desarraigo
        
    • huida
        
    • migrar
        
    • éxodos
        
    Sin embargo, varios factores vienen arrojando luz sobre la importancia de la migración de los pueblos indígenas, con demasiada frecuencia una migración o desplazamiento forzoso. UN واستدرك قائلاً إن عدداً من العوامل يوضح أهمية هجرة الشعوب الأصلية وهي في كثير من الحالات بالإجبار على الهجرة أو النزوح.
    El ACNUR también está colaborando con la Unión Interparlamentaria para elaborar el primer manual sobre desplazamiento interno para parlamentarios. UN وتتعاون المفوضية أيضاً مع الاتحاد البرلماني الدولي من أجل وضع أول دليل للبرلمانيين بشأن النزوح الداخلي.
    La situación se ha visto agravada por el desplazamiento interno de cientos de miles de personas que huyeron de la capital durante el cuarto trimestre de 1992. UN وقد تفاقم الوضع بسبب النزوح الداخلي لمئات اﻵلاف من اﻷشخاص الذين فروا من العاصمة خلال الربع اﻷخير من عام ٢٩٩١.
    Aunque la densidad de población era elevada en la zona metropolitana, el éxodo hacia las urbes en Sri Lanka es relativamente bajo. UN وعلى الرغم من ارتفاع الكثافة السكانية في مناطق المدن الكبرى كان النزوح الى الحضر في سري لانكا ضعيفا نسبيا.
    Las causas y consecuencias de los desplazamientos masivos de población en África central UN أسباب النزوح المكثف للسكان في وسط أفريقيا والعواقب المترتبة على ذلك.
    Relación entre la migración total de las cuatro provincias y la población de cada provincia UN البقــــاع الشمـــال اجمالي النزوح من المحافظات الأربع الى السكان في كل محافظة الحجم
    El deterioro de las condiciones en el ámbito rural ha seguido induciendo a las personas a desplazarse en gran escala lo cual contribuye al aumento de la pobreza urbana. UN كذلك ظل تدهور اﻷوضاع في الريف يدفع أعدادا هائلة من السكان الى النزوح ويعمل على زيادة الفقر في المناطق الحضرية سوءا.
    En el relato sobre el desplazamiento forzado de poblaciones no serbias de esta provincia, se mencionan especialmente los incidentes ocurridos en el pueblo de Hrtkovci. UN وفي وصف النزوح القسري للسكان غير الصربيين في هذه المقاطعة، أشير بوجه خاص الى اﻷحداث التي وقعت في بلدة هروتكوفيتشي.
    La situación se ha visto agravada por el desplazamiento interno de cientos de miles de personas que huyeron de la capital durante el cuarto trimestre de 1992. UN وقد تفاقم الوضع بسبب النزوح الداخلي لمئات اﻵلاف من اﻷشخاص الذين فروا من العاصمة خلال الربع اﻷخير من عام ٢٩٩١.
    El Gobierno Nacional reconoce la existencia de un fenómeno de desplazamiento forzado de población en el interior del país a causa de la violencia. UN تقر الحكومة الوطنية بوجود ظاهرة النزوح القسري للسكان داخل البلد بسبب العنف.
    Corresponden, no obstante, al Estado, claras responsabilidades frente al desplazamiento forzado de personas. UN ومع ذلك تتحمل الدولة مسؤوليات واضحة إزاء النزوح القسري لﻷفراد.
    Se han recibido numerosas denuncias de malos tratos físicos, incluidas violaciones, cometidos por los serbios de Bosnia que supervisaban el desplazamiento. UN وهناك تقارير كثيرة تفيد بارتكاب الصرب البوسنيين الذين يشرفون على النزوح لﻹيذاء البدني، بما في ذلك الاغتصاب.
    Jamás se ha visto similar desplazamiento de población en el mundo moderno. UN ولم يشهد العالم الحديث مثل هذا النزوح الهائل لمجموعات ضخمة من السكان.
    Ahora, la dirección del éxodo ha cambiado: la población rural ya no se dirige a los grandes centros urbanos sino a ciudades pequeñas o de provincia. UN على أن اتجاه النزوح الكثيف ما لبث الآن أن تحول حيث لم يعد صوب المراكز الحضرية بل صوب المدن الصغيرة والمراكز الإقليمية.
    Como puede esperase, años de trastornos políticos, conflictos y mala administración han provocado un éxodo masivo de los recursos humanos de Liberia. UN وكما هو متوقع، فإن سنوات من الاضطراب السياسي والصراع وسوء الإدارة، تسببت في النزوح الجماعي لموارد البشرية في ليبريا.
    Además, los grandes desplazamientos forzados tienen lugar a partir de estados política y económicamente débiles en los que el gobierno ha sido incapaz de proteger a sus ciudadanos del conflicto armado o de la violencia generalizada. UN وفضلاً عن ذلك فإن النزوح الاضطراري الواسع النطاق غالباً ما يكون من دول ضعيفة سياسياً واقتصادياً، حيث لا تكون الحكومة قادرة على حماية مواطنيها من الصراع المسلح أو العنف المعمم.
    Por otra parte, los desplazamientos forzados debidos a factores ambientales también constituyen un fenómeno más frecuente. UN ويزداد أيضا شيوع النزوح الاضطراري بسبب العوامل البيئية.
    En algunos casos la violencia sexual se ha utilizado como táctica premeditada de guerra con objeto de humillar o exterminar a una población u obligarla a desplazarse. UN وفي بعض الحالات، يُستخدم العنف الجنسي كحيلة حربية متعمدة الهدف منها إذلال أو إبادة السكان أو إجبارهم على النزوح.
    A fines de 2013 el número de desplazados forzosos alcanzó los 51,2 millones, la cifra más elevada en la etapa posterior a la Segunda Guerra Mundial. UN فقد اضطُر 51.2 مليون شخص إلى النزوح بحلول نهاية عام 2013، وهو أعلى رقم مسجل في حقبة ما بعد الحرب العالمية الثانية.
    En Asia, la migración intrarregional está provocando tensión entre los países de emigración y los países receptores, debido al trato que se da a los inmigrantes. UN وفي آسيا، تسبب الهجرة فيما بين المناطق توترا بين بلدان النزوح وبلدان الاستقبال من جراء المعاملة التي يلقاها المهاجرون.
    Este desplazamiento se caracteriza por ser forzado y compulsivo, obligando a la población a abandonar sus pueblos de origen o de residencia y trabajo habitual de manera intempestiva. UN فذلك نوع من النزوح الاجباري الذي يضطر فيه الناس فجأة إلى الرحيل عن قراهم التي نشأوا فيها أو التي يقيمون فيها وكذلك عن أشغالهم.
    Muchos niños han sido sometidos a diversos tipos de violaciones y obligados a huir de las zonas afectadas por la violencia. UN فقد أخضع كثير من اﻷطفال لمختلف أشكال الانتهاكات وأجبروا على النزوح من المناطق المتأثرة بهذا العنف.
    Las han sufrido incluso personas exiliadas e internamente desplazadas. UN ولم يستثن من ذلك حتى اﻷشخاص الذين فرض عليهم النفي واﻷشخاص الذين اضطروا إلى النزوح داخليا.
    Se calcula que, en 1998, 25 millones de personas tuvieron que abandonar sus tierras y trasladarse a ciudades superpobladas, muchas de ellas expuestas a desastres, a causa de esas y otras formas de ordenación inadecuada del medio ambiente. UN وفي عام ٨٩٩١ اضطر ما يقدر بنحو ٥٢ مليون نسمة إلى النزوح من أراضيهم لﻹقامة في مدن مكتظة بالسكان، وهي عرضة فـي غالب اﻷحيان للكوارث نتيجة لهذه اﻷشكال وغيرها من الممارسات البيئية الخاطئة.
    :: desarraigo por cambios, en algunos casos drásticos, de región, en donde se habla otro idioma, se cultivan otros productos, el clima y otros. UN :: تدفع بعض الحالات القاسية إلى النزوح إلى منطقة تتكلم لغة أخرى وتزرع محاصيل أخرى وتتميز بأحوال مناخية مختلفة.
    En cambio, varias fuentes independientes han mencionado al Relator Especial otros motivos de la huida. UN غير ان أسباب النزوح التي أُبلغ بها المقرر الخاص من مصادر مستقلة عديدة تختلف عن ذلك.
    Al parecer, la falta de medios de subsistencia obligaba a las mujeres de las zonas rurales a migrar a las zonas urbanas, donde el desempleo era más alto que nunca, y esto explicaría el gran número de mujeres que trabajaban como prostitutas y la elevada proporción de trabajadoras migratorias contratadas. UN ومن الواضح أن الافتقار إلى السبل الاقتصادية لكسب العيش، يؤدي بالنساء الريفيات إلى النزوح إلى المناطق الحضرية التي زادت فيها البطالة هي اﻷخرى إلى مستوى غير مسبوق، وهذا قد يفسر ضخامة عدد النساء اللائي يزاولن البغاء، وارتفاع نسبة النساء اللائي يهاجرن إلى الخارج للعمل بعقود.
    Los nuevos éxodos en masa de más de 2 millones de refugiados procedentes de Rwanda ensombrecen profundamente el período que se examina. UN وقد ألقى النزوح الجديد الضخم ﻷكثر من ٢ مليون لاجئ من رواندا بظلال كثيفة على الفترة قيد الاستعراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more