El tema de los enfoques por ecosistemas y los océanos nos sitúa ante una variedad de cuestiones que requieren un examen multidisciplinario. | UN | إن موضوع النهج القائمة على النظام الإيكولوجي والمحيطات يجابهنا بنطاق من المسائل التي تتطلب دراسة متعددة التخصصات. |
En realidad, una búsqueda incesante de pruebas a favor de los enfoques basados en los derechos humanos tiene sus propios defectos, como se señalará a continuación. | UN | والبحث المستميت عن أدلة على النهج القائمة على حقوق الإنسان ينطوي في حقيقة الأمر على عيوب، كما ستجري مناقشة ذلك أدناه. |
Inoperatividad de los enfoques que se aplican a un único sector | UN | عدم جدوى النهج القائمة على قطاع وحيد |
Asimismo se espera que se pongan de relieve las tendencias en materia de preparación del gobierno electrónico y de participación electrónica mediante el examen de los enfoques que se aplican a nivel mundial y el análisis de los cambios estructurales y de procedimiento asociados con ese concepto, en particular en sus aspectos tecnológicos. | UN | ويتوقع أيضا أن تلقي الضوء على الاتجاهات السائدة فيما يتعلق بمدى الاستعداد للحكومة الإلكترونية والمشاركة الإلكترونية، وذلك باستعراض النهج القائمة على الصعيد العالمي وتحليل التغييرات الهيكلية والتغييرات على مستوى طرق العمل، التي تقترن بهذا المفهوم، بما في ذلك جوانبها التكنولوجية. |
D. Sinopsis de los enfoques existentes y las medidas adoptadas por los Estados y otros interesados 35 - 60 10 | UN | دال - لمحة عامة عن النهج القائمة والتدابير التي اتخذتها الدول وغيرها من أصحاب المصلحة 35-60 12 |
De acuerdo con la recomendación citada, y con arreglo al enfoque y método de trabajo convenidos, que se exponen en la sección I.B, el Grupo de Expertos se propuso determinar y evaluar los tipos de solución existentes y otros nuevos en los planos nacional, regional y mundial. | UN | 33 - وتمشيا مع التوصية المذكورة أعلاه، وعملا بالنهج المتفق عليه لفريق الخبراء ومنهجية عمله حسبما ورد تفصيلا في الفرع أولا - باء، شرع الفريق في تحديد وتقييم النهج القائمة والجديدة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي. |
La primera etapa del programa, actualmente en marcha, es la formación de los nacionales que se encargan de la aplicación de criterios de participación general, la gestión y las actividades de movilización social. | UN | والمرحلة اﻷولى للبرنامج، قيد التنفيذ حاليا، هي مرحلة تدريب الوطنيين المشتركين في النهج القائمة على المشاركة، وإدارة التعبئة الاجتماعية ودينامياتها. |
Los planteamientos basados en los derechos incluyen medidas de protección incorporadas orgánicamente en los planes, políticas y proyectos de desarrollo desde su inicio. | UN | وتشمل النهج القائمة على الحقوق تدابير حماية ترتبط ارتباطاً عضوياً بالخطط والسياسات والمشاريع الإنمائية من بدايتها؛ |
los enfoques de participación estarán apoyados por políticas nacionales de descentralización de la gestión de los recursos naturales y el mejoramiento de los sistemas de tenencia de la tierra. | UN | أما النهج القائمة على المشاركة فسوف تدعمها السياسات الوطنية لتحقيق اللامركزية في مجالات إدارة الموارد الطبيعية وتحسين نظم حيازة الأراضي. |
La oficina del UNFPA en Burundi informó de que había difundido las orientaciones técnicas entre una red de periodistas, con el fin de sensibilizar a los medios de comunicación acerca de la aplicabilidad de los enfoques basados en derechos. | UN | وذكر مكتب صندوق الأمم المتحدة للسكان في بوروندي أنه عمد إلى تعميم الإرشادات التقنية على شبكة من الصحافيين، من أجل إذكاء الوعي في صفوف وسائط الإعلام بشأن إمكانية تطبيق النهج القائمة على الحقوق. |
La reunión giró en torno al valor de los enfoques basados en derechos humanos para la salud materna y la aplicación de las orientaciones técnicas. | UN | وركز الاجتماع على قيمة النهج القائمة على حقوق الإنسان إزاء صحة الأم وعلى تنفيذ الإرشادات التقنية. |
Asimismo se espera que se pongan de relieve las tendencias en materia de preparación del gobierno electrónico y de participación electrónica mediante el examen de los enfoques que se aplican a nivel mundial y el análisis de los cambios estructurales y de procedimiento asociados con ese concepto, en particular en sus aspectos tecnológicos. | UN | ويتوقع أيضا أن تلقي الضوء على الاتجاهات السائدة فيما يتعلق بمدى الاستعداد للحكومة الإلكترونية والمشاركة الإلكترونية، وذلك باستعراض النهج القائمة على الصعيد العالمي وتحليل التغييرات الهيكلية والتغييرات على مستوى طرق العمل، التي تقترن بهذا المفهوم، بما في ذلك جوانبها التكنولوجية. |
17. Ofreciendo una perspectiva distinta de la cuestión, se sugirió que la atención se concentrara, entre otras cosas, en las enseñanzas derivadas de los enfoques que se aplican actualmente para la ordenación de los recursos genéticos, y en los principios y criterios que podrían ser aplicables. | UN | 17 - وفي إطار طرح منظور مختلف للمسألة، قدِّم اقتراح بأن يتمّ التركيز، في جملة أمور، على الدروس المستفادة من النهج القائمة المتبعة في إدارة الموارد الجينية، والمبادئ والنهج التي يجوز انطباقها. |
D. Sinopsis de los enfoques existentes y las medidas adoptadas por los Estados y otros interesados | UN | دال- لمحة عامة عن النهج القائمة والتدابير التي اتخذتها الدول وغيرها من أصحاب المصلحة |
Esta nota ofrecerá ejemplos de instrumentos de medida y diseños de trabajos de investigación, así como orientación sobre cómo adaptar los enfoques existentes al contexto local y a las necesidades de los encargados de llevar esos enfoques a la práctica. | UN | وسيتضمن الدليل أدوات للتقييم وتصاميم للبحث وكذلك توجيهات بشأن كيفية مواءمة النهج القائمة مع السياقات المحلية واحتياجات العاملين في هذا المجال. |
El programa, que se ejecuta con carácter experimental en colaboración con el Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM), se utilizará para desarrollar nuevos métodos y mejorar los enfoques existentes a fin de que se reconozca a todos los niveles la participación de la mujer en los procesos de desarrollo. | UN | وسيستخدم هذا البرنامج، الذي يضطلع به بالتعاون مع صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة والذي يجري على أساس تجريبي، في استحداث طرق جديدة وصقل النهج القائمة ﻹدماج عمليات اشتراك الجنسين في التنمية في التيار الرئيسي للمجتمع. |
35. De acuerdo con la recomendación citada, y con arreglo al enfoque y método de trabajo convenidos, que se exponen en la sección I.B, el Grupo de Expertos se propuso determinar y evaluar los tipos de solución existentes y otros nuevos en los planos nacional, regional y mundial. | UN | 35 - وتمشيا مع التوصية المذكورة أعلاه، وعملا بالنهج المتفق عليه لفريق الخبراء ومنهجية عمله حسبما ورد تفصيلا في الفرع أولا - باء، شرع الفريق في تحديد وتقييم النهج القائمة والجديدة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي. |
Una mayor aplicación de criterios de participación en la labor del Banco ha ayudado también a lograr que se escuche a los pobres cuando se formulan las estrategias y los proyectos. | UN | كما أن التوسع في استخدام النهج القائمة على المشاركة في أداء البنك ﻷعماله ساعد في كفالة الاستماع إلى الفقراء عند صياغة الاستراتيجيات والمشاريع. |
Por lo tanto, los planteamientos basados en los derechos prestan una atención especial al principio de no discriminación. | UN | ولذلك، تولي النهج القائمة على الحقوق مبدأ عدم التمييز اهتماماً خاصاً. |
12. Durante los debates se señaló que era necesario aplicar otras medidas para complementar los enfoques de mercado. | UN | 12- وأشير أثناء المناقشات إلى ضرورة تنفيذ تدابير أخرى لاستكمال النهج القائمة على السوق. |