Este es el enfoque adoptado en el artículo 14 del Protocolo II enmendado. | UN | وهذا هو النهج المتبع في المادة 14 من البروتوكول الثاني المعدل. |
El enfoque adoptado en el proyecto resolución complementa los trabajos del Consejo de Derechos Humanos sobre este tema. | UN | وأضاف أن النهج المتبع في مشروع القرار يكمل عمل مجلس حقوق الإنسان حول نفس الموضوع. |
enfoque de LOS EXÁMENES POR PAÍSES AGRUPADOS | UN | النهج المتبع في الاستعراضات القطرية المجمعة |
El método requiere varias etapas sucesivas para el cálculo de las estimaciones. | UN | وينطوي النهج المتبع على عدة خطوات متعاقبة في حساب التقديرات. |
Se ajustan bien al criterio adoptado en la legislación y la práctica en los Países Bajos. | UN | وتتطابق القواعد مع النهج المتبع في التشريع والممارسة في هولندا. |
La Comisión procedió seguidamente a un intercambio de opiniones sobre el enfoque adoptado en el proyecto de artículo 19. | UN | ٦٢١ - تم تبادل اﻵراء بين أعضاء اللجنة بشأن النهج المتبع في مشروع نص المادة ٩١. |
Se declaró que en el texto propuesto se proponía aprovechar y ampliar el enfoque adoptado en el artículo 7 de la Ley Modelo. | UN | وقيل ان المراد من النص المقترح هو البناء على النهج المتبع في المادة ٧ القانون النموذجي وتوسيع ذلك النهج . |
Está de acuerdo con el enfoque adoptado en la elaboración de una Guía de la práctica, en lugar de un documento más oficial. | UN | ويوافق على النهج المتبع في صياغة دليل الممارسة بدل وضع وثيقة أكثر شكلية. |
Ese es el enfoque adoptado por la mayoría de los Estados, ya que no sería posible en la práctica definir cada circunstancia en la que podrían imponerse esas restricciones. | UN | فذلك هو النهج المتبع في معظم الدول، لأنه لن يكون من الممكن عملياً تعيين كل ظرف يمكن فيه فرض تلك القيود. |
La última pregunta se refería a los efectos de las Normas sobre el enfoque de la política relativa a discapacidad. | UN | ١٠٢ - أما السؤال اﻷخير فتناول آثار القواعد الموحدة على النهج المتبع حيال السياسات العامة المتعلقة باﻹعاقة. |
Este enfoque de cooperación sigue el modelo del Comité Interinstitucional sobre el Desarrollo Sostenible, en el que se determinan los jefes de proyectos que se harán cargo de cuestiones concretas. | UN | وجرت صياغة هذا النهج التعاوني على غرار النهج المتبع في لجنة التنمية المستدامة المشتركة بين الوكالات، التي يقوم فيها مديرو المهام بمسؤوليات قيادية بالنسبة لمسائل معينة. |
Ello ha requerido un cambio en el método de administración de las tierras. | UN | وقد استدعى ذلك إجراء تغيير في النهج المتبع إزاء إدارة اﻷراضي. |
El criterio adoptado no deberá, por consiguiente, ser parcial y fragmentario o aplicarse de forma selectiva y jerárquica. | UN | ومن ثم ينبغي ألا يكون النهج المتبع جزئياً ومفتتاً وألا يُنفﱠذ بأسلوب انتقائي وطبقي. |
Al individualizar medios de seguir las recomendaciones, el criterio variará según el contexto, tal como en los siguientes casos: | UN | لدى تحديد السُبل الكفيلة بمتابعة التوصيات، سيختلف النهج المتبع باختلاف السياق، وذلك على غرار الحالات التالية: |
El planteamiento adoptado respecto de una cuestión determinada no refleja necesariamente la opinión definitiva del Gobierno de Australia. | UN | ولا يعكس النهج المتبع في المشروع بصدد مسألة محددة بالضرورة الرأي النهائي لحكومة استراليا. |
Había surgido una nueva serie de problemas relativos a la libre determinación y la comunidad internacional tendría que reconsiderar sus enfoques al respecto. | UN | فقد نشأ جيل جديد من المشاكل المتعلقة بتقرير المصير، وأصبح لزاما على المجتمع الدولي إعادة التفكير في النهج المتبع. |
- criterio seguido para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero | UN | ● النهج المتبع بشأن التخفيف من غازات الدفيئة |
Debemos modificar el enfoque utilizado en el pasado, que se basaba en la división. | UN | ويجب علينا أن نغير النهج المتبع في الماضي الذي كان يقوم على أساس الانقسامات. |
Con respecto a las asociaciones, parece haberse adoptado un enfoque poco sistemático. | UN | وفيما يتصل بالشراكات، يبدو أن النهج المتبع إزاءها نهج جزئي؛ |
Por ello, la prevención del delito debe constituir parte integrante del enfoque para combatir el comercio ilícito de armas pequeñas. | UN | لذا، فلا بد من أن يشكل منع الجريمة جزءا لا يتجزأ من النهج المتبع لمكافحة التجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة. |
Por lo tanto, el carácter de este informe es provisional y su finalidad, es la de someter a la consideración del Consejo el enfoque que se está adoptando sobre el particular. | UN | وبناء على ذلك، فإن هذا التقرير مؤقت وقد أعد لكي يعرض على المجلس النهج المتبع في معالجة الموضوع، لكي ينظر فيه. |
:: La labor del Comité deberá guiarse por los principios de cooperación, transparencia, imparcialidad y uniformidad de criterios. | UN | :: المبادئ التوجيهية لعمل اللجنة هي التعاون والشفافية والإنصاف، وكذلك الاتساق في النهج المتبع. |
el enfoque aplicado en el informe, si bien positivo, ha sido tal vez demasiado estrecho, centrado fundamentalmente en la Escuela Superior. | UN | ورغم أن النهج المتبع في التقرير إيجابي، فقد يكون ضيﱢقا أكثر من اللازم لتركيزه بصفة أساسية على كلية الموظفين. |