"النهج المتبع" - Translation from Arabic to Spanish

    • enfoque adoptado
        
    • el enfoque
        
    • enfoque de
        
    • método
        
    • criterio adoptado
        
    • el criterio
        
    • planteamiento adoptado
        
    • enfoques
        
    • criterio seguido
        
    • enfoque utilizado
        
    • un enfoque
        
    • del enfoque
        
    • enfoque que
        
    • de criterios
        
    • enfoque aplicado
        
    Este es el enfoque adoptado en el artículo 14 del Protocolo II enmendado. UN وهذا هو النهج المتبع في المادة 14 من البروتوكول الثاني المعدل.
    El enfoque adoptado en el proyecto resolución complementa los trabajos del Consejo de Derechos Humanos sobre este tema. UN وأضاف أن النهج المتبع في مشروع القرار يكمل عمل مجلس حقوق الإنسان حول نفس الموضوع.
    enfoque de LOS EXÁMENES POR PAÍSES AGRUPADOS UN النهج المتبع في الاستعراضات القطرية المجمعة
    El método requiere varias etapas sucesivas para el cálculo de las estimaciones. UN وينطوي النهج المتبع على عدة خطوات متعاقبة في حساب التقديرات.
    Se ajustan bien al criterio adoptado en la legislación y la práctica en los Países Bajos. UN وتتطابق القواعد مع النهج المتبع في التشريع والممارسة في هولندا.
    La Comisión procedió seguidamente a un intercambio de opiniones sobre el enfoque adoptado en el proyecto de artículo 19. UN ٦٢١ - تم تبادل اﻵراء بين أعضاء اللجنة بشأن النهج المتبع في مشروع نص المادة ٩١.
    Se declaró que en el texto propuesto se proponía aprovechar y ampliar el enfoque adoptado en el artículo 7 de la Ley Modelo. UN وقيل ان المراد من النص المقترح هو البناء على النهج المتبع في المادة ٧ القانون النموذجي وتوسيع ذلك النهج .
    Está de acuerdo con el enfoque adoptado en la elaboración de una Guía de la práctica, en lugar de un documento más oficial. UN ويوافق على النهج المتبع في صياغة دليل الممارسة بدل وضع وثيقة أكثر شكلية.
    Ese es el enfoque adoptado por la mayoría de los Estados, ya que no sería posible en la práctica definir cada circunstancia en la que podrían imponerse esas restricciones. UN فذلك هو النهج المتبع في معظم الدول، لأنه لن يكون من الممكن عملياً تعيين كل ظرف يمكن فيه فرض تلك القيود.
    La última pregunta se refería a los efectos de las Normas sobre el enfoque de la política relativa a discapacidad. UN ١٠٢ - أما السؤال اﻷخير فتناول آثار القواعد الموحدة على النهج المتبع حيال السياسات العامة المتعلقة باﻹعاقة.
    Este enfoque de cooperación sigue el modelo del Comité Interinstitucional sobre el Desarrollo Sostenible, en el que se determinan los jefes de proyectos que se harán cargo de cuestiones concretas. UN وجرت صياغة هذا النهج التعاوني على غرار النهج المتبع في لجنة التنمية المستدامة المشتركة بين الوكالات، التي يقوم فيها مديرو المهام بمسؤوليات قيادية بالنسبة لمسائل معينة.
    Ello ha requerido un cambio en el método de administración de las tierras. UN وقد استدعى ذلك إجراء تغيير في النهج المتبع إزاء إدارة اﻷراضي.
    El criterio adoptado no deberá, por consiguiente, ser parcial y fragmentario o aplicarse de forma selectiva y jerárquica. UN ومن ثم ينبغي ألا يكون النهج المتبع جزئياً ومفتتاً وألا يُنفﱠذ بأسلوب انتقائي وطبقي.
    Al individualizar medios de seguir las recomendaciones, el criterio variará según el contexto, tal como en los siguientes casos: UN لدى تحديد السُبل الكفيلة بمتابعة التوصيات، سيختلف النهج المتبع باختلاف السياق، وذلك على غرار الحالات التالية:
    El planteamiento adoptado respecto de una cuestión determinada no refleja necesariamente la opinión definitiva del Gobierno de Australia. UN ولا يعكس النهج المتبع في المشروع بصدد مسألة محددة بالضرورة الرأي النهائي لحكومة استراليا.
    Había surgido una nueva serie de problemas relativos a la libre determinación y la comunidad internacional tendría que reconsiderar sus enfoques al respecto. UN فقد نشأ جيل جديد من المشاكل المتعلقة بتقرير المصير، وأصبح لزاما على المجتمع الدولي إعادة التفكير في النهج المتبع.
    - criterio seguido para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero UN النهج المتبع بشأن التخفيف من غازات الدفيئة
    Debemos modificar el enfoque utilizado en el pasado, que se basaba en la división. UN ويجب علينا أن نغير النهج المتبع في الماضي الذي كان يقوم على أساس الانقسامات.
    Con respecto a las asociaciones, parece haberse adoptado un enfoque poco sistemático. UN وفيما يتصل بالشراكات، يبدو أن النهج المتبع إزاءها نهج جزئي؛
    Por ello, la prevención del delito debe constituir parte integrante del enfoque para combatir el comercio ilícito de armas pequeñas. UN لذا، فلا بد من أن يشكل منع الجريمة جزءا لا يتجزأ من النهج المتبع لمكافحة التجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة.
    Por lo tanto, el carácter de este informe es provisional y su finalidad, es la de someter a la consideración del Consejo el enfoque que se está adoptando sobre el particular. UN وبناء على ذلك، فإن هذا التقرير مؤقت وقد أعد لكي يعرض على المجلس النهج المتبع في معالجة الموضوع، لكي ينظر فيه.
    :: La labor del Comité deberá guiarse por los principios de cooperación, transparencia, imparcialidad y uniformidad de criterios. UN :: المبادئ التوجيهية لعمل اللجنة هي التعاون والشفافية والإنصاف، وكذلك الاتساق في النهج المتبع.
    el enfoque aplicado en el informe, si bien positivo, ha sido tal vez demasiado estrecho, centrado fundamentalmente en la Escuela Superior. UN ورغم أن النهج المتبع في التقرير إيجابي، فقد يكون ضيﱢقا أكثر من اللازم لتركيزه بصفة أساسية على كلية الموظفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more