"اندماجه" - Translation from Arabic to Spanish

    • su integración
        
    • integrarse
        
    • su fusión
        
    • reintegrarlo
        
    • su inserción
        
    • que se sumara
        
    • de integración
        
    • estaba bien integrado
        
    • integración del solicitante
        
    • motivo de su naturalización
        
    En cuanto a su integración social, los autores señalan que Irfan Yildirim no es ciudadano austriaco y que, al dejar de estar casado con Fatma Yildirim, habría perdido su permiso de residencia. UN أما فيما يخص اندماجه الاجتماعي، فلاحظ مقدما البلاغ أن عرفان يلدريم ليس مواطنا نمساويا وأنه كان سيفقد إذن الإقامة في النمسا لو انتهى زواجه من فاطمة يلدريم.
    En cuanto a su integración social, los autores señalan que Irfan Yildirim no es ciudadano austriaco y que, al dejar de estar casado con Fatma Yildirim, habría perdido su permiso de residencia. UN أما فيما يخص اندماجه الاجتماعي، فلاحظ مقدما البلاغ أن عرفان يلدريم ليس مواطنا نمساويا وأنه كان سيفقد إذن الإقامة في النمسا لو انتهى زواجه من فاطمة يلدريم.
    Que el niño con discapacidad tiene derecho a disfrutar de atención social, sanitaria y psicológica especiales que desarrollen su autosuficiencia y faciliten su integración y participación en la sociedad. UN حق الطفل المعاق في التمتع برعاية اجتماعية وصحية ونفسية خاصة تنمي اعتماده على نفسه وتيسر اندماجه ومشاركته في المجتمع؛
    Varios de los elementos concretos del plan se han puesto en práctica. La Sección adquirió el equipo necesario para integrarse a la red local de la Secretaría de las Naciones Unidas y eligió programas de computadora para reemplazar su base de datos, ya obsoleta. UN وجرى بالفعل تنفيذ بعض العناصر المحددة في هذه الخطة، وحصل القسم على المعدات الضرورية لتحقيق اندماجه في الشبكة المحلية لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، وحصل أيضا على برامج حاسوبية مختارة لاستبدال قاعدة البيانات البالية التابعة له.
    6.5 Por último, el autor envía documentos justificativos que demuestran su integración en la sociedad francesa. UN ٦-٥ ويقدم صاحب البلاغ وثائق دعم ﻹثبات اندماجه في المجتمع الفرنسي.
    En particular, en un proceso de desarrollo la acumulación de capital y de conocimientos, junto con cambios conexos en las condiciones tecnológicas, permite a los países no sólo modificar su trayectoria de crecimiento, sino también profundizar su integración en la economía mundial. UN ويمكن القول بوجه خاص، إن تراكم رأس المال والمهارات وما يتصل بذلك من تغيرات في اﻷوضاع التكنولوجية تتيح في عملية التنمية، للاقتصاد لا أن يغير طريق نموه فحسب، بل أن يعمق كذلك اندماجه في الاقتصاد العالمي.
    Los Estados Partes reconocen el derecho de las personas con discapacidad a tener un trabajo apropiado a su condición y se comprometen a adoptar todas las medidas necesarias para su integración en el mercado laboral, en condiciones de igualdad. UN تقر الدول الأطراف بحق المعوق في الحصول على عمل يناسب وضعه وتلتزم باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان اندماجه في سوق العمل على قدم المساواة مع الآخرين.
    Tener pruebas de su integración social y cultural y de su conocimiento y respeto por las tradiciones lao; UN 3 - أن يمتلك الدليل على اندماجه الاجتماعي والثقافي، ومعرفته بتقاليد لاو واحترامه لها؛
    En el estado de la Unidad la UNMIS ha suspendido su apoyo a los esfuerzos de negociación de una cesación del fuego con el Coronel Gatluak Gai debido al desacuerdo sobre las condiciones de su integración. UN وفي ولاية الوحدة، علق الدعم الذي تقدمه بعثة الأمم المتحدة في السودان إلى جهود التفاوض على وقف إطلاق النار مع العقيد قلواك قاي، بسبب الخلاف على شروط اندماجه.
    No obstante, en la sección 25, Nº 2, de la Ley de instituciones penitenciarias se contempla la posibilidad de denegar la visita de personas que no sean familiares si se teme que esas personas puedan ejercer una influencia nociva en el recluso o dificultar su integración cuando salga de la prisión. UN بيد أن الفرع 25 رقم 2 من قانون السجون ينص على إمكانية رفض زيارات أفراد من غير الأسرة إذا كان يُخشى أن الأشخاص المعنيين قد يؤثرون سلباً على السجين أو يعوقون اندماجه بعد إخلاء سبيله من السجن.
    El proyecto multiplicará las posibilidades de desarrollo y llegará a ser una plataforma logística de primer orden a nivel mundial gracias a su integración con las redes de transporte transeuropeas y magrebíes y sus extensiones hacia las regiones y los países vecinos. UN وسيساهم في مضاعفة إمكانات التنمية بتحوله إلى منصة لوجستية رفيعة ذات أهمية دولية بفضل اندماجه في شبكات النقل العابرة للبلدان الأوروبية وبلدان المغرب العربي وامتداداتها نحو المناطق والبلدان المجاورة.
    e) Reconocimiento del papel del sector no estructurado y de la necesidad de promover su integración en la economía; UN )ﻫ( الاعتراف بدور القطاع غير الرسمي والحاجة إلى تعزيز اندماجه في الاقتصاد؛
    Ha anexionado sin ninguna legitimidad la parte de Jammu y Cachemira denominada las zonas septentrionales; otra parte del Estado ocupada ilegalmente por el Pakistán está obligada por la ley pakistaní a proclamar su integración con el Pakistán. UN وقد أدمجت فيها بدون أي سند قانوني ذلك الجزء من جامو وكشمير المعروف باسم المناطق الشمالية، وهناك جزء آخر من الولاية تحتله بصفة غير قانونية وقد أجبر بحكم القانوني الباكستاني على اعلان اندماجه في باكستان.
    Varios de los elementos concretos del plan se han puesto en práctica. La Sección adquirió el equipo necesario para integrarse a la red local de la Secretaría de las Naciones Unidas y eligió programas de computadora para reemplazar su base de datos, ya obsoleta. UN وجرى بالفعل تنفيذ بعض العناصر المحددة في هذه الخطة، وحصل القسم على المعدات الضرورية لتحقيق اندماجه في الشبكة المحلية لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، وحصل أيضا على برامج حاسوبية مختارة لاستبدال قاعدة البيانات البالية التابعة له.
    El Partido de la Unidad, al que pertenece la Presidenta, ultimó su fusión con el Partido de Acción de Liberia y el Partido de Unificación de Liberia y, en octubre, designó oficialmente como candidata a la Presidenta Ellen Johnson Sirleaf. UN فقد أكمل حزب الوحدة بقيادة الرئيسة اندماجه مع حزب العمل الليبري وحزب الوحدة الليبري، وفي تشرين الأول/أكتوبر رشح الرئيسة إلين جونسون سيرليف رسمياً لتكون حاملة رايته.
    El programa de atención posterior se encarga de hacer un seguimiento del niño a fin de reintegrarlo en la sociedad. UN ويُؤَمِن برنامج الرعاية اللاحقة متابعة الحدث بهدف إعادة اندماجه في المجتمع.
    Uno de los parámetros más importantes para medir el éxito de una comunidad inmigrante es su inserción en la fuerza laboral. UN من أهم معايير قياس نجاح مجتمع مهاجر مدى اندماجه في قوة العمل.
    En 2004, hubo cuatro ocasiones en que la participación del UNIFEM en los procesos de elaboración de las evaluaciones comunes para los países y los MANUD dio lugar a que se sumara a programas conjuntos para fortalecer la efectividad global del sistema de las Naciones Unidas y reducir los costos de las transacciones en los países donde se ejecutan programas. UN 55 - وفي أربع مناسبات في عام 2004، أسفرت مشاركة الصندوق في التقييمات القطرية الموحدة وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية عن اندماجه في برامج مشتركة وأنشطة تنسيقية من أجل تعزيز الفعالية الشاملة لمنظومة الأمم المتحدة وتخفيض تكاليف المعاملات بالنسبة للبلدان المعنية.
    Otro aspecto de la reforma se refiere al grado de integración del sector financiero nacional en los mercados internacionales. UN ٢٨ - وثمة بعد آخر للاصلاح يتعلق بدرجة اندماجه في اﻷسواق الدولية.
    El funcionario observó que el autor había estado desempleado durante cuatro años en el Canadá y que su participación activa en actividades religiosas en Montreal no era suficiente para determinar que estaba bien integrado en la sociedad canadiense. UN ولاحظ الموظف أن صاحب البلاغ عاطل عن العمل منذ أربع سنوات في كندا وأن مشاركته النشطة في أنشطة دينية في مونتريال لا تكفي لإثبات اندماجه في المجتمع الكندي.
    Además, ese tipo de consideración termina si el individuo abandona Suiza definitivamente u obtiene un permiso de residencia, que puede solicitarse después de cinco años de residencia en el Estado parte y que se concede según el grado de integración del solicitante. UN وبالإضافة إلى ذلك، تنتهي هذه الصفة إذا غادر الشخص سويسرا نهائياً، أو حصل على رخصة إقامة يجوز له طلبها بعد خمس سنوات من الإقامة في الدولة الطرف وتستند إلى درجة اندماجه.
    De hecho, el Gobierno de Australia ha admitido que, el 2 de abril de 1984 (una fecha pertinente en relación con ciertos cambios legislativos), el autor había dejado de ser un inmigrante con motivo de su naturalización en la sociedad australiana. UN والواقع أن حكومة أستراليا قبلت، منذ 2 نيسان/أبريل 1984 (وهو تاريخ إدخال تغييرات تشريعية معينة)، أن صاحب البلاغ لم يعد مهاجراً نظراً إلى اندماجه في المجتمع الأسترالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more