"بأنه يمكن" - Translation from Arabic to Spanish

    • que es posible
        
    • que pueden
        
    • que podría
        
    • que podrían
        
    • que podía
        
    • que se puede
        
    • que se podría
        
    • que pueda
        
    • que se podía
        
    • que se podrían
        
    • que las
        
    • que puede
        
    • que se pueden
        
    • que podían
        
    • que una
        
    Comparto dicha opinión, pero al mismo tiempo estoy convencido de que es posible reducir el tamaño del componente militar. UN وإني أشارك في هذا الرأي، ولكني مقتنع في نفس الوقت بأنه يمكن تخفيض حجم العنصر العسكري.
    Al mismo tiempo, es consciente de que pueden realizarse esfuerzos enormes para formular directrices y criterios con limitadas consecuencias prácticas. UN وفي الوقت ذاته، فهو على بينه بأنه يمكن بذل جهود ضخمة في صياغة المبادئ التوجيهية والمعايير ثم يكون لها أثر عملي محدود.
    La Unión Europea ha señalado que podría aceptar esta propuesta en su estado actual. UN وقد أفاد الاتحاد الأوروبي بأنه يمكن أن يقبل ذلك المقترح كما هو.
    La Comisión Consultiva reitera su opinión de que podrían efectuarse ahorros considerables si esos servicios de impresión se realizaran en la propia Organización. UN وتعرب اللجنة الاستشارية من جديد عن رأيها بأنه يمكن تحقيق وفورات هامة إذا ما تم الاضطلاع بخدمات الطباعة تلك داخليا.
    Se señaló además que sería erróneo sugerir que podía establecerse un derecho de sustitución sin el consentimiento del concesionario. UN كما قيل إن من الخطأ الايحاء بأنه يمكن إعمال الحق في الاستعاضة بدون موافقة صاحب الامتياز.
    También está aumentando el convencimiento de que se puede prestar más asistencia en las zonas de recuperación, especialmente en el norte del país. UN وهناك أيضا اقتناع متزايد بأنه يمكن تقديم المزيد من المساعدة في مناطق اﻹنعاش، لا سيما في اﻷجزاء الشمالية من البلد.
    Habida cuenta de las diferentes opiniones, el Coordinador finalmente llegó a la conclusión de que se podría obtener un consenso en la Conferencia para la ampliación de la composición a cinco nuevos miembros. UN وبالنظر إلى هذه اﻵراء المختلفة، توصل المنسق في نهاية اﻷمر إلى استنتاج بأنه يمكن تحقيق توافق في اﻵراء في المؤتمر لتوسيع نطاق العضوية فيه بإضافة خمسة أعضاء جدد.
    La iniciativa de los Copartícipes reconoce que es posible encontrar experiencias técnicas y programáticas importantes en los propios países en desarrollo. UN وتسلم مبادرة الشركاء بأنه يمكن الحصول على قدر كبير من الخبرات التقنية والبرنامجية القيمة في البلدان النامية ذاتها.
    Portugal cree que es posible mejorar aún más el régimen internacional de no proliferación. UN وأعرب عن اعتقاد البرتغال بأنه يمكن تحقيق المزيد من التحسينات في نظام منع الانتشار الدولي.
    Se trata de convencer tanto a las mujeres como a los hombres de que es posible abandonar estas prácticas perjudiciales sin que ello suponga necesariamente la pérdida de aspectos significativos de su cultura. UN والهدف هو إقناع النساء والرجال معا بأنه يمكن اﻹقلاع عن هذه الممارسات الضارة دون التخلي عن أي جوانب هامة لثقافاتهم.
    Pero reconoce que pueden existir vacíos legales y de procedimiento en su derecho positivo. UN ولكنها تعترف بأنه يمكن أن تكون هناك ثغرات قانونية وإجرائية في قانونها الوضعي.
    A pesar de los muchos desafíos a los que debe hacer frente el Mediterráneo, estamos firmemente convencidos de que pueden encontrarse soluciones duraderas. UN وبالرغم من التحديات العديدة التي تواجه منطقة البحــر اﻷبيـــض المتوســط، فإننا نؤمن إيمانا راسخا بأنه يمكن التوصل إلى حلــول دائمــة.
    Sin embargo, habían llegado a Liberia los batallones de los Gobiernos de la República Unida de Tanzanía y Uganda y el ECOMOG había indicado que podría comenzar el desarme con dos batallones del ECOMOG ampliado. UN بيد أن الكتيبتين المقدمتين من حكومتي جمهورية تنزانيا المتحدة وأوغندا قد وصلتا إلى ليبريا، وأفاد فريق المراقبين العسكريين بأنه يمكن أن يبدأ عملية نزع السلاح بكتيبتين من كتائب الفريق الموسع.
    Creemos que podrían emprenderse iniciativas similares junto con otros órganos del sistema de las Naciones Unidas. UN ونعتقد بأنه يمكن اتخاذ مبادرات مشابهة مع أجهزة أخرى بمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Túnez explicó que podía expedirse un visado de residencia temporal, pero sólo en casos excepcionales. UN وأوضحت تونس بأنه يمكن إصدار تأشيرة إقامة مؤقتة، ولكن في حالات استثنائية فحسبُ.
    Por otra parte, estamos convencidos de que se puede hacer más en relación con la cuestión de los métodos de trabajo, en especial en la Subcomisión de Asuntos Jurídicos. UN ومن ناحية أخرى، نحن مقتنعون بأنه يمكن بذل المزيد بالنسبة لمسألة أساليب العمل، ولا سيما في اللجنة الفرعية القانونية.
    Supongo que se podría interpretar como acoso pero se podría ver fácilmente como la sinceridad, la persistencia-- Open Subtitles افترض بأنه يمكن ترجمه هذا لملاحقة.. ولكن يمكن أيضاً رؤيته بسهولة كإصرار وعزيمة..
    No obstante, no debemos caer al mismo tiempo en la trampa de creer que existe una sola fórmula mágica que pueda tener éxito en todos los países. UN غير أننا يجب ألا نقع، في الوقت ذاته، في فخ الاعتقاد بأنه يمكن أن توجد صيغة سحرية واحدة تنجح بالنسبة الى جميع البلدان.
    Numerosos oradores reconocieron que esto ya se estaba haciendo, mientras que otros consideraron que se podía hacer todavía más. UN وسلام كثيرون بأنه يجري القيام بذلك، على الرغم من اعتقاد البعض بأنه يمكن دائما القيام بالمزيد.
    Otra delegación comentó que se podrían asignar más recursos al proyecto de rehabilitar las prisiones. UN وعلق آخر بأنه يمكن تخصيص مزيد من التمويل لمشروع إصلاح السجون.
    Chipre indicó que las minas podrían utilizarse para probar nuevos medios y sistemas de localización y detección de minas antipersonal. UN وأبلغت قبرص بأنه يمكن أن تستخدم الألغام لاختبار وسائل ونظم جديدة لتعقب الألغام المضادة للأفراد والكشف عنها.
    ¿Uno de los Jets cree que puede seguirle el paso a una Shark? Open Subtitles إذن ، ولد طائر يعتقد بأنه يمكن مجارات حركات الساحل الغربية؟
    Aunque hay cuestiones pendientes en cuanto al TNP, la República de Corea está convencida de que se pueden resolver si prevalece un ánimo de cooperación. UN ورغم وجود قضايا معلقة تحيط بمعاهدة عدم الانتشار، فإن جمهورية كوريا على ثقة بأنه يمكن حلها إذا سادت الروح التعاونية.
    Se informó a los participantes de que podían identificarse tres fases en el crecimiento de la población mundial entre 1950 y 1990. UN وأبلغ المشتركون بأنه يمكن التمييز بين ثلاثة مراحل في نمو سكان العالم في الفترة مابين عامي ٠٥٩١ و ٠٩٩١.
    Al examinar los criterios que puedan haberse empleado, el Comité reconocerá que una medida concreta puede obedecer a varios fines. UN وعند نظر اللجنة في المعايير التي يمكن أن تكون قد استعملت، ستعترف بأنه يمكن ﻷفعال معينة أن تكون لها أغراض متباينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more