Se reconoce que el sistema no es ideal, aunque mejor que cualquiera de los anteriores. | UN | ويسلم بأن النظام ليس مثاليا ولكنه نظام أفضل مما كان قائما في الماضي. |
También debía seguir recordando a la comunidad internacional que el sistema económico mundial tenía que garantizar un mayor bienestar a todos. | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد تذكير المجتمع الدولي بأن النظام الاقتصادي العالمي يجب أن يكفل تمتع الجميع بمكاسب الرفاهية. |
También debía seguir recordando a la comunidad internacional que el sistema económico mundial tenía que garantizar un mayor bienestar a todos. | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد تذكير المجتمع الدولي بأن النظام الاقتصادي العالمي يجب أن يكفل تمتع الجميع بمكاسب الرفاهية. |
Estas actividades terroristas confirman que el régimen iraquí sigue constituyendo un peligro para la seguridad regional e internacional. | UN | كما أن تلك النشاطات الارهابية تؤكد بأن النظام العراقي لا يزال يشكل خطرا على اﻷمن الاقليمي والدولي. |
Estas actividades terroristas demuestran que el régimen iraquí sigue constituyendo un peligro para la seguridad regional e internacional. | UN | كما أن تلك النشاطات الارهابية تؤكد بأن النظام العراقي لا يزال يشكل خطرا على اﻷمن الاقليمي والدولي. |
También debía seguir recordando a la comunidad internacional que el sistema económico mundial tenía que garantizar un mayor bienestar a todos. | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد تذكير المجتمع الدولي بأن النظام الاقتصادي العالمي يجب أن يكفل تمتع الجميع بمكاسب الرفاهية. |
Reconocemos que el sistema nunca habría visto la luz sin el liderazgo de varios participantes clave, como los países productores africanos. | UN | ونعترف بأن النظام ما كان ليوجد أبداً بدون قيادة عدد من المشاركين الرئيسيين، بما فيهم الدول المنتجة الأفريقية. |
Creo que el sistema es defectuoso y está lejos de ser justo, y quiero ayudar a cambiar eso. | TED | أعتقد بأن النظام به خلل ما وبعيد عن كونه عادلًا، وأودّ المساعدة في تغيير ذلك. |
Tokelau reconoce que el sistema actual no es recíproco, pero acepta que esto refleja la base de recursos de Tokelau. | UN | وتسلم توكيلاو بأن النظام الحالي ليس نظاما متبادلا، ولكنها تقر بأن ذلك يعكس قاعدة مواردها. |
Cabe concluir que el sistema judicial de los Estados Unidos es uno de los más represivos del mundo y que esa represión se ejerce con particular crudeza sobre las minorías y demás sectores desfavorecidos de la sociedad. | UN | وأضاف أنه يمكن في الختام القول بأن النظام القانوني للولايات المتحدة هو أحد النظم اﻷكثر اتساما بالطابع القمعي في العالم وأن هذا القمع يتم بقساوة خاصة ضد اﻷقليات والمجموعات المحرومة اﻷخرى. |
Aquí hay que destacar que el sistema interamericano estuvo a la vanguardia por bastantes años. | UN | وهنا نود أن ننوه بأن النظام المشترك بين البلدان اﻷمريكية كان في الطليعة لعدة سنوات. |
Sin embargo, de los informes examinados se desprende que el sistema actual es complejo, lento y, en general, produce insatisfacción tanto a la Secretaría como al personal. | UN | غير أن التقارير قيد الدراسة تعطي الانطباع بأن النظام الحالي يتسم في آن واحد بالتعقيد والبطء ويخيب آمال اﻷمانة العامة والموظفين بصفة عامة. |
Se debe recordar que el sistema depende de la conducta de quienes lo aplican, por lo que existe la necesidad de supervisión externa. | UN | وأضافت أنه يجب التذكير بأن النظام يعتمد على سلوك القائمين بإنفاذه ولذلك فإن الحاجة تدعو الى وجود مراقبة خارجية. |
Este proceso iterativo de uso experimental y modificación continúa hasta que los usuarios estén satisfechos de que el sistema responde a sus necesidades. | UN | وتستمر عملية تجربة النظام وتعديله إلى أن يعرب المستعملون له عن اقتناعهم بأن النظام يلبي احتياجاتهم بصورة ملائمة. |
Este relativo activismo por parte del legislador se debe al reconocimiento de que el sistema jurídico ha fracasado normalmente para garantizar la igualdad de remuneración entre el hombre y la mujer. | UN | ومرد هذا النشاط النسبي للمشرّع هو الاعتراف بأن النظام القانوني درج على عدم ضمان المساواة في اﻷجور بين الرجل والمرأة. |
Sin embargo, es imposible reconocer en la práctica que el sistema no tolera la utilización de recusaciones perentorias por motivos raciales. | UN | ولكن، من ناحية الممارسة العملية، يتعذر التأكيد بأن النظام لا يسمح فعلا بالاعتراضات القاطعة ﻷسباب عنصرية. |
Desde entonces, la pauta de obstrucción a las inspecciones de la UNSCOM en los últimos meses ha intensificado la sospecha de que el régimen está ocultando elementos de sus antiguos programas. | UN | ومنذ ذلك الحين تكثف نمط العرقلة لتفتيشات اللجنة في الشهور اﻷخيرة ليثير الشك بأن النظام يخفي عناصر برامجه السابقة. |
Los reveses sufridos en materia de respeto de las obligaciones y resoluciones pertinentes hacen pensar que el régimen general de no proliferación no resulta tan eficaz como estaba previsto. | UN | وأضاف أن عدم الوفاء بالالتزامات والقرارات ذات الصلة يوحي بأن النظام العام لعدم الانتشار ليس فعالا بالقدر المنشود. |
Señala que el régimen jurídico de las inmunidades parlamentarias solo se aplica a los diputados de la Asamblea Nacional en su calidad de personas físicas, no a sus informes parlamentarios. | UN | ويجادل بأن النظام القانوني للحصانة البرلمانية يشمل النواب في الجمعية الوطنية كأشخاص طبيعيين فقط، ولا يشمل تقاريرهم. |
Es preciso reconocer que el orden jurídico y social en Haití se encuentra en ruinas tras los largos años de la dictadura duvalierista y del represivo régimen militar ilegítimo surgido del último golpe de estado. | UN | وعلينا أن نسلم بأن النظام القانوني والاجتماعي في هايتي قد وصل الى حالة انهيار بعد سنوات طويلة من دكتاتورية دوفالييه والنظام العسكري غير المشروع الذي انبثق عن آخر انقلاب عسكري. |
A título supletorio, los Estados demandados sostienen que el ordenamiento jurídico de la Comunidad asegura en cada caso el respeto de los derechos humanos. | UN | ' ' وبصفة احتياطية، دفعت الدول المدعى عليها بأن النظام القانوني للجماعة يضمن احترام حقوق الإنسان في جميع الأحوال. |
Creemos que un sistema internacional basado en el uso de la fuerza como última garantía de seguridad no es el único sistema válido. | UN | ونؤمن بأن النظام الدولي القائم على استعمال القوة بوصفها ذروة الضمان الأمني ليس النظام الصحيح الوحيد. |
Confía en que el sistema que se está aplicando se perfeccionará sobre la base de la experiencia, según lo exijan las necesidades. | UN | وتثق اللجنة بأن النظام القائم حاليا سوف ينقح على أساس التجارب حسب ما تمليه الحاجات. |
Estamos convencidos de que un orden mundial basado en una cultura de paz es propicio para la consecución de nuestros objetivos de desarrollo, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). | UN | ونؤمن إيمانا قويا بأن النظام العالمي الذي يستنير بثقافة السلام يؤدي إلى بلوغ أهدافنا الإنمائية، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
5. En lo que respecta a la condición jurídica de la Convención en la RAE de Macao, cabe recordar que su sistema jurídico es un sistema de derecho civil. | UN | 5- وفيما يتعلق بالوضع القانوني للاتفاقية في منطقة ماكاو، ينبغي التذكير بأن النظام القانوني للمنطقة هو نظام القانون المدني. |