En el período en examen siguieron disminuyendo las perturbaciones de las actividades docentes ocasionadas por las órdenes militares de clausura, los toques de queda y las huelgas generales. | UN | وقد انحسرت حالات التعطل عن التعليم نتيجة اﻹغلاق بأوامر عسكريــة، وحظر التجول والاضرابــات العامة خلال الفترة المستعرضة. |
El Yukon tiene una de las más altas tasas de recaudación respecto de las órdenes de mantenimiento en el país. | UN | وليوكون في الوقت الراهن أعلى معدلات التحصيل فيما يتعلق بأوامر النفقة واﻹعالة في البلد. |
El Gobierno está examinando sus leyes actuales en materia de adopción, por las que se reconocen actualmente las órdenes de adopción dadas en tribunales extranjeros. | UN | وتقوم الحكومة حالياً باستعراض قوانينها القائمة في مجال التبني والتي تعترف في الوقت الحاضر بأوامر التبني التي تصدر في محاكم أجنبية. |
El Iraq hace pública información supuestamente ocultada por orden de Hussein Kamel sin el conocimiento del Gobierno del Iraq. | UN | العــراق يكشـف عن معلومـات يدعى أنها كانت محجوبة بأوامر من حسين كامل دون علم الحكومة العراقية. |
Párrafo 3 (invocación de órdenes de superiores como justificación de la tortura) | UN | المادة 2، الفقرة 3، المتعلقة بالتذرع بأوامر الرؤساء كمبرر للتعذيب |
La Sala de Primera Instancia ha recibido y tramitado otras solicitudes de órdenes vinculantes. | UN | واستمع أيضا إلى طلبات أخرى تتعلق بأوامر ملزمة، ونظرت فيها الدائرة الابتدائية. |
En varios casos las fuerzas de seguridad no respetaron las órdenes de los tribunales en lugar de ejecutarlas como era su obligación. | UN | ففي العديد من القضايا استهانت قوى اﻷمن بأوامر المحاكم التي من واجبها أن تعمل على إنفاذها. |
Deberían establecerse recursos o procedimientos legales para los afectados por las órdenes de desalojo. | UN | وينبغي توفير سبل الانتصاف أو اﻹجراءات القانونية للمتأثرين بأوامر اﻹخلاء. |
No obstante, las decisiones de las fuerzas de seguridad respecto de las órdenes de detención seguían prevaleciendo sobre las de las autoridades judiciales. | UN | ورغم ذلك، لا يزال رأي السلطات اﻷمنية هو الغالب على رأي السلطات القانونية فيما يتعلق بأوامر الاحتجاز. |
El uso del procedimiento de los documentos de obligaciones diversas, a diferencia de las órdenes de compra, no requiere un proceso de licitación. | UN | فاستخدام هذا الإجراء خلافا للإجراء المتعلق بأوامر الشراء، لا يقتضي تقديم عطاءات تنافسية. |
Deberían establecerse recursos o procedimientos legales para los afectados por las órdenes de desalojo. | UN | وينبغي توفير سبل الانتصاف أو الإجراءات القانونية للمتأثرين بأوامر الإخلاء. |
Deberían establecerse recursos o procedimientos legales para los afectados por las órdenes de desalojo. | UN | وينبغي توفير سبل الانتصاف أو الإجراءات القانونية للمتأثرين بأوامر الإخلاء. |
El Tesoro lo hizo por orden del Departamento de Justicia, que actuó siguiendo instrucciones de la Casa Blanca. | UN | وقد فعلت وزارة الخزانة ذلك بأوامر من وزارة العدل، التي فعلت ذلك بتعليمات من البيت اﻷبيض. |
Desde entonces ha permanecido privado de libertad por orden de la fiscalía y de los tribunales de Dubai. | UN | وقد ظل منذ ذلك الوقت محتجزاً بأوامر من المدعي العام لدبي ومحاكم دبي. |
Los seis afirmaron que se les había advertido de que si trataban de huir serían matados por orden del Coronel Makenga. | UN | وقالوا جميعا إنهم حُـذروا من أنهم سيُـقتلون بأوامر من العقيد ماكينغا إذا حاولوا الهرب. |
Lo que no saben es que esta gente estaba siguiendo órdenes de funcionarios rusos. | Open Subtitles | ما لم تعرفوه، أنّ أولئك الأشخاص كانوا يعملون بأوامر من عملاء روس |
No, sois geniales. La mayoría de la gente dicta órdenes de alejamiento. | Open Subtitles | لا, أنتما رائعينِ يا رفاق فأغلبُ الناس يأمرون بأوامر زجرية |
No obstante, el Coronel Pavlichenko fue puesto en libertad poco después y fue ascendido, según cabe presumir, por órdenes directas del Sr. Lukashenko. | UN | غير أن العقيد بافليشنكو أُفرج عنه بعد ذلك بفترة قصيرة ورُقّي، ربما بأوامر مباشرة من السيد لوكاشنكو. |
Además de la acusación, se libraron mandamientos de captura y de traslado. | UN | وكانت عريضة الاتهام مشفوعة بأوامر بالقبض وأوامر بالنقل. |
No se acerquen al puente. Es una orden. | Open Subtitles | جميع الوحدات، إبتعدوا عن الجسر بأوامر من الشعبة السريّة |
Actúa independientemente, sin recibir instrucciones de ninguna otra autoridad, y se le nombra para un mandato no renovable de seis años. | UN | ويعمل أمين المظالم بصورة مستقلة وهو لا يأتمر بأوامر أي سلطة أخرى ويعيّن لمدة ست سنوات غير قابلة للتجديد. |
Subcontratos adjudicados y pedidos importantes de equipo | UN | العقود الممنوحة من الباطن والمعدات الرئيسية المشمولة بأوامر الشراء |
En todos los casos en que se determine que la orden no constituye una defensa, el hecho de que el individuo haya actuado siguiendo órdenes podrá considerarse para reducir la pena si el Tribunal determina que la equidad así lo exige. | UN | وفي جميع الحالات التي يُعتبر فيها أن اﻷمر لا يشكل عملا دفاعيا، فإن تصرف الفرد عملا بأوامر يمكن أن يراعى كظرف مخفف للعقوبة إذا ارتأت المحكمة أن العدالة تقتضي ذلك. |
También dictó providencias sobre diversos asuntos, incluidas las condiciones de detención de un acusado y la designación de secciones de magistrados para entender en la modificación de medidas para la protección de testigos. | UN | وأصدر أيضا أوامر بشأن مسائل أخرى متنوعة، من بينها ظروف احتجاز أحد المتهمين، وتعيين هيئات قضاة لكي تعنى بأوامر حماية الشهود المتنوعة. |
Habría admitido haber actuado bajo órdenes de su superior jerárquico, un exministro de Gobierno. | UN | وقد اعترف بأنه كان يتصرف بأوامر من رئيسه الإداري، وهو وزير سابق في الحكومة. |