"بإخطار" - Translation from Arabic to Spanish

    • notificará a
        
    • mediante notificación
        
    • notificará al
        
    • notificar a
        
    • informar a
        
    • notificar al
        
    • notificación al
        
    • informará al
        
    • notifiquen a
        
    • notificación a
        
    • notifique a
        
    • informa a
        
    • informó al
        
    • una notificación
        
    • notificó al
        
    La autoridad procesadora notificará a la persona a quien haya impuesto la obligación de guardar el secreto lo antes posible cuando dicha obligación haya cesado. UN وعند سقوط واجب السرية، تقوم سلطة الادعاء في أسرع وقت بإخطار الشخص الذي صدر له الأمر بالتزام السرية بسقوط هذا الواجب.
    Además, el método de pago se hará mediante notificación en vez de inscripción voluntaria. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستتحول طريقة الدفع من الاشتراك الطوعي إلى الدفع بإخطار.
    2 bis. Todo Estado Parte que establezca la jurisdicción mencionada en el párrafo 2 lo notificará al Secretario General de las Naciones Unidas. UN ٢ مكررا - تقـوم أي دولة طــرف تقـرر الولاية القضائية المذكورة في الفقرة ٢ بإخطار اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بذلك.
    Si no hay relaciones diplomáticas, los Estados podrán notificar a los otros Estados por medio de un tercer Estado. UN وفي حالة عدم وجود اتصالات دبلوماسية، قد تقوم الدول بإخطار الدول اﻷخرى عن طريق دول ثالثة.
    Las Partes han de informar a la secretaría de las medidas legislativas, reglamentarias y administrativas que hayan adoptado para aplicar el Protocolo. UN ينبغي أن تقوم الأطراف بإخطار الأمانة بما اتخذته من تدابير تشريعية وتنظيمية وإدارية لتنفيذ البروتوكول.
    Las instituciones financieras deben notificar al Gobierno como corresponde. UN والمؤسسات المالية ملزمة بإخطار الحكومة بذلك.
    El Estado exportador enviará una notificación al Comité en la que indicará que el exportador solicita el pago con cargo a la cuenta para el Iraq. UN تقوم الدولة المصدرة بإخطار اللجنة. ولا بد لﻹخطار أن يبين أن المصدر يطلب الدفع من حساب العراق.
    El Gobierno de Sudáfrica informará al Comité sobre sus necesidades de asistencia técnica y financiera a medida que se determinen. UN ستقوم حكومة جنوب أفريقيا بإخطار اللجنة بأي احتياجات للمساعدة التقنية والمالية لدى تحديدها.
    Para facilitar el trámite, se aconseja a los participantes que notifiquen a la secretaría de su intención de asistir a la Conferencia con unos 30 días de antelación. UN ولتيسير هذا الإجراء، يُشار على المشتركين بإخطار الأمانة برغبتهم في الحضور قبل ثلاثين يوماً على الأقل.
    Cada Estado Parte notificará a la Organización su Autoridad Nacional en el momento en que el presente Tratado entre en vigor para él. UN وتقوم كل دولة طرف بإخطار المنظمة بسلطتها الوطنية في وقت دخول هذه المعاهدة حيز النفاذ بالنسبة إليها.
    Si ocurre algún cambio apreciable durante el año, la Parte interesada notificará a la otra Parte en cuanto se produzca este cambio. UN وإذا طرأت تغيرات هامة خلال العام، يبادر الطرف المعني بإخطار الطرف اﻵخر بها حال وقوعها.
    Dicha declaración dejará de tener efecto en cuanto el tratado entre en vigor para el Estado Parte, que notificará el hecho al depositario, quien lo notificará a su vez a los demás Estados Partes. UN على أن يبطل مفعول ذلك اﻹعلان بمجرد نفاذ تلك المعاهدة بالنسبة للدولة الطرف التي عليها أن تخطر الجهة الوديعة بذلك اﻷمر لتقوم الجهة الوديعة بإخطار الدول اﻷطراف اﻷخرى. المرفق
    3. El Estado que haya formulado la reserva prevista en el párrafo 2 podrá retirarla en cualquier momento mediante notificación al Secretario General de las Naciones Unidas. UN ٣ - ﻷية دولة طرف أبدت تحفظا وفقا للفقرة ٢ أن تسحب هذا التحفظ متى شاءت، بإخطار توجهه إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة.
    El Estado Parte que haya hecho una reserva de conformidad con el párrafo 3 podrá retirarla en cualquier momento mediante notificación al Secretario General de las Naciones Unidas. UN 4 - يجوز لأي دولة طرف تصدر إعلانا وفقا للفقرة 3 أن تسحب في أي وقت إعلانها بإخطار توجهه إلى الأمين العام للأمم المتحدة.
    2 bis. Todo Estado Parte que establezca la jurisdicción mencionada en el párrafo 2 lo notificará al Secretario General de las Naciones Unidas. UN ٢ مكررا - تقوم أي دولة طرف تقرر الولاية القضائية المذكورة في الفقرة ٢ بإخطار اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بذلك.
    En tal caso, el Estado Parte receptor notificará al Estado Parte transmisor antes de revelar dicha información y, si así se le solicita, consultará al Estado Parte transmisor. UN وفي تلك الحالة، تقوم الدولة الطرف المتلقية بإخطار الدولة الطرف المحيلة قبل إفشاء تلك المعلومات، وتتشاور مع الدولة الطرف المحيلة إذا ما طلب ذلك.
    Se tomarán medidas administrativas inmediatamente para notificar a todos los detenidos sus derechos y la forma práctica de ejercerlos. UN وينبغي اتخاذ ترتيبات إدارية دون إبطاء لتزويد جميع اﻷشخاص في السجون بإخطار بحقوقهم وبالطرق العملية للاستفادة منها؛
    Las Partes han de informar a la secretaría de las medidas legislativas, reglamentarias y administrativas que hayan adoptado para aplicar el Protocolo. UN ينبغي أن تقوم الأطراف بإخطار الأمانة بما اتخذته من تدابير تشريعية وتنظيمية وإدارية لتنفيذ البروتوكول.
    El personal médico tenía la obligación de notificar al fiscal cualesquiera trazas de tortura o de maltrato detectadas durante el examen de detenidos. UN ويُلزم موظفو الخدمات الطبية بإخطار المدعي العام بأية آثار للتعذيب أو إساءة المعاملة يلاحظونها خلال فحصهم للمحتجزين.
    En tal caso, el Estado parte requerido informará al Estado parte requirente de la fecha y lugar de ejecución de la solicitud de asistencia. UN وفي هذه الحالة، تقوم الدولة الطرف الموجه إليها الطلب بإخطار الدولة الطرف الطالبة بموعد تنفيذ طلب المساعدة ومكانه.
    Entre estas condiciones figura que ambas Partes que participen en la transferencia notifiquen a la Secretaría las condiciones de la transferencia y el período a que se aplica. UN وتتضمن هذه الشروط قيام كل من طرفي النقل بإخطار الأمانة بشروط هذا النقل والفترة التي ينفذ فيها.
    El artículo 9 determina que todos tienen derecho a separarse de una iglesia o congregación religiosa, previa notificación a los dirigentes de la iglesia o congregación de que se trate. UN وتنص المادة ٩ على أنه يحق لكل فرد أن ينفصل عن كنيسة أو طائفة بإخطار رئيس الكنيسة أو الطائفة مسبقا.
    Un miembro del Comité ha sugerido que, inmediatamente después de concluir el 16º período de sesiones del Comité, se notifique a los Estados partes que han sido seleccionados para ser examinados en el 17º período de sesiones. UN وقد اقترحت إحدى عضوات اللجنة القيام عقب الدورة السادسة عشرة للجنة، على الفور، بإخطار الدول اﻷطراف التي اختيرت لينظر في تقاريرها في الدورة السابعة عشرة.
    La Secretaría informa a toda nueva parte en el Convenio de esta obligación. UN وتقوم الأمانة بإخطار كل طرف جديد من أطراف الاتفاقية بهذا الالتزام.
    El vendedor austríaco no informó al demandado, sino que se lo comunicó a la compañía de seguros, la demandante, solicitando la indemnización. UN ولم يقم البائع النمساوي بإخطار المدعى عليه ، ولكنه أخطر شركة التأمين ، المدعي ، مطالبا بتعويضات .
    1. Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Acuerdo mediante el envío de una notificación escrita al depositario. UN ١ - يمكن ﻷي من اﻷطراف أن ينسحب من هذا الاتفاق بإخطار خطي موجﱠه إلى الوديع.
    Sin embargo, después de enterarse de esta resolución, el Ministerio de Justicia notificó al Ministerio del Interior la existencia de una denuncia administrativa contra la magistrada Minaya Calle, diciendo que era necesario esperar hasta que se pronunciara un veredicto en relación con esa queja antes de que se pudiera presentar una denuncia penal contra la magistrada. UN بيد أن وزارة العدل قامت، بعد علمها بهذا القرار، بإخطار وزارة الداخلية بوجود شكوى إدارية ضد القاضية مينايا كالي وبأنه يلزم انتظار التوصل إلى قرار بشأن هذه الشكوى قبل رفع الدعوى الجنائية ضد القاضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more