Según fuentes militares, el movimiento Hamas y la Yihad islámica habían seguido lanzando advertencias sobre la posibilidad de ataques contra Israel. | UN | وعلى حد قول المصادر العسكرية، لا تزال حركة حماس والجهاد اﻹسلامي تصدران التحذيرات بإمكانية وقوع هجمات ضد إسرائيل. |
tienen la posibilidad de presentar querella, que se remite al Fiscal General. | UN | وهم يتمتعون بإمكانية تقديم شكاوي، تحال إلى وكلاء النائب العام. |
Esto ocurría sin que se planteara siquiera la posibilidad o la probabilidad de que a esa circunstancia hubieran contribuido el racismo o cualquier otra forma de intolerancia. | UN | وحدث ذلك دون أي محاولة للاعتراف بإمكانية أو احتمال أن تكون العنصرية أو أي شكل آخر من أشكال التعصب قد أسهما في الحالة. |
La delegación de Jamaica tiene la convicción de que ello es posible sin sacrificar el imperativo de la eficiencia. | UN | وقالت إن وفدها على قناعة بإمكانية القيام بذلك من غير المخاطرة بالفعالية التي تعتبر أمرا ضروريا. |
Observando las posibilidades de diversificación y desarrollo de la economía de Guam mediante la pesca comercial y la agricultura, | UN | وإذ تقر أيضا بإمكانية تنويع وتنمية اقتصاد غوام بممارسة نشاط تجاري في مجال صيد اﻷسماك والزراعة، |
Con ello se alejará cada vez más la posibilidad de alcanzar una solución negociada, justa y duradera del conflicto palestino-israelí. | UN | وسوف يضر هذا ضررا متزايدا بإمكانية التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة عن طريق التفاوض للصراع الفلسطيني الإسرائيلي. |
No obstante, varios países han optado por la posibilidad de posponer esta obligación durante un período transitorio de nueve años. | UN | وأضاف أن عدة بلدان قد تمتعت بإمكانية الحيد عن هذا الالتزام خلال فترة انتقالية مدتها تسع سنوات. |
Indiqué en particular el creciente escepticismo de ambas partes en relación con la posibilidad de llegar a una solución negociada del conflicto. | UN | وكنت قد أشرت على نحو خاص، إلى تزايد الشكوك المتعلقة بإمكانية التوصل إلى حل للنزاع بينهما عن طريق المفاوضات. |
El Grupo de Río expresa su preocupación por la posibilidad de una carrera armamentista en el espacio ultraterrestre. | UN | وتعرب مجموعة ريو عن قلقها في ما يتعلق بإمكانية حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. |
La combinación de incertidumbres suscita preocupación sobre la posibilidad de que no resulte fácil predecir lo efectos ambientales a largo plazo. | UN | ويثير تجمع حالات عدم اليقين شاغلاً آخر يتعلق بإمكانية التأثيرات البيئية البعيدة المدى التي يتعذر التكهن بها بسهولة. |
Acogemos con particular beneplácito la posibilidad de que las consultas dentro del Consejo sean más espontáneas, vigorosas y productivas. | UN | ونرحب بشكل خاص بإمكانية التوجه إلى إضفاء مزيد من التلقائية والحيوية والإنتاجية على المشاورات داخل المجلس. |
Todas las comunidades religiosas de Liechtenstein tienen la posibilidad de inscribirse como asociación. | UN | ويتمتع كل مجتمع من المجتمعات المحلية في ليختنشتاين بإمكانية التسجيل كجمعية. |
PROPUESTAS SOBRE EL posible ESTABLECIMIENTO DE UN | UN | المقترحات المتعلقة بإمكانية إنشاء محفل دائم |
Ahora nos sentimos más seguros que nunca de que es posible vencer la epidemia. | UN | ونحن الآن أكثر ثقة من أي وقت مضى بإمكانية التغلب على الوباء. |
Otros de los emplazamientos visitados tienen menos posibilidades de ser utilizados en un programa de armas químicas. | UN | أما المواقع اﻷخرى المزارة فهي تتمتع بإمكانية أقل من حيث تحويلها الى الاستخدام في برنامج لﻷسلحة الكيميائية. |
Al examinar los criterios que puedan haberse empleado, el Comité reconocerá que una medida concreta puede obedecer a varios fines. | UN | وعند النظر في المعايير التي قد تكون استخدمت، ستسلم اللجنة بإمكانية أن تكون ﻹجراءات معينة عدة أغراض. |
Por la otra, el UNIFEM podría acceder rápidamente a resultados de investigaciones que pudieran adaptarse y aplicarse al nivel de las políticas como al de la participación popular. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، سيتمتع الصندوق بإمكانية الوصول مباشرة الى نواتج البحوث التي يمكن تكييفها وتطبيقها على صعيدي السياسات العامة والقواعد الشعبية على حد سواء. |
A veces el Comité emprende nuevos rumbos, de manera que incluso los Estados partes responsables pueden considerarse con derecho a objetar alguna cuestión. | UN | وفي بعض الأحيان تتبع اللجنة اتجاهات جديدة حتى إن الدول الأطراف الجادة يمكن أن تشعر بإمكانية الاعتراض على نقطة معينة. |
No obstante, los cambios que se han producido recientemente en la situación política han suscitado esperanzas de que pueda lograrse algún progreso hacia la paz y la aplicación del Acuerdo de cesación del fuego de Lusaka. | UN | بيد أن التغيرات التي حدثت مؤخراً على الصعيد السياسي قد ولدت شعوراً بالتفاؤل بإمكانية إحراز قدر من التقدم في اتجاه إحلال السلم وتنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار المعقود في لوساكا. |
Las perspectivas de que se reduzcan más los costos, mediante adelantos tecnológicos, son muy promisorias. | UN | وثمة أمل كبير بإمكانية إجراء تخفيضات أخرى في التكاليف من خلال بحوث تكنولوجية. |
Leyes para garantizar que las niñas víctimas de la violencia tengan acceso a medios inmediatos de reparación y protección | UN | القوانين الرامية إلى ضمان تمتع النساء والفتيات ضحايا العنف فوراً بإمكانية الوصول إلى سُبُل الانتصاف والحماية |
Igualmente, algunos Estados han incluido en su legislación nacional tipos delictivos que podrían aplicarse para sancionar penalmente a los mercenarios. | UN | وإضافة الى ذلك، فقد أدرجت بعض الدول في تشريعاتها الوطنية أحكاماً تقضي بإمكانية إنزال عقوبات جنائية بالمرتزقة. |