También decidió examinar la situación en la Palestina ocupada en el marco del presente tema, como cuestión de alta prioridad. | UN | وقررت أيضاً أن تبحث الحالة في فلسطين المحتلة في إطار هذا البند باعتبارها مسألة ذات أولوية عالية. |
Muchos participantes insistieron en que los medios de ejecución deberían examinarse en todos los períodos de sesiones del Foro como cuestión intersectorial o permanente. | UN | وأكد مشاركون عديدون أنه يتعين النظر في سبل التنفيذ في جميع دورات المنتدى باعتبارها مسألة شاملة لعدة قطاعات أو متكررة. |
6. Decide examinar el tema como cuestión de alta prioridad en su 51º período de sesiones. | UN | ٦ ـ تقرر النظر في هذه المسألة في دورتها الحادية والخمسين باعتبارها مسألة ذات أولوية عالية. |
La feminización de la pobreza también fue mencionada por varias organizaciones como una cuestión que debía abordar el Foro. | UN | وذكرت عدة منظمات أيضاً ظاهرة انتشار الفقر بين النساء باعتبارها مسألة ينبغي أن يتصدي لها المحل. |
Este trató de describir la cuestión chipriota como una cuestión de invasión y ocupación, como si hubiese ocurrido repentinamente en 1974. | UN | فقد حاول أن يصور المسألة القبرصية باعتبارها مسألة غزو واحتلال، وكما لو كانت قد حدثت فجأة في 1974. |
Como sin duda recordarán los miembros de esta Comisión, en oportunidades anteriores los Países Bajos han instado a la Comisión a que trate este problema como asunto de máxima prioridad. | UN | ولا شك في أن أعضاء هذه اللجنة يذكرون أن هولندا قد حثت اللجنة في مناسبات سابقة على تناول هذه المشكلة باعتبارها مسألة ذات أولوية قصوى. |
21. Decide seguir examinando este asunto como cuestión altamente prioritaria en su 51º período de sesiones; | UN | ١٢ ـ تقرر أن تواصل نظرها في هذه المسألة في دورتها الحادية والخمسين باعتبارها مسألة ذات أولوية عالية ؛ |
También decidió examinar la situación en la Palestina ocupada en el marco del presente tema, como cuestión de alta prioridad. | UN | كما قررت أن تنظر في الحالة في فلسطين المحتلة في إطار هذا البند باعتبارها مسألة ذات أولوية عالية. |
También decidió examinar la situación en la Palestina ocupada en el marco del presente tema, como cuestión de alta prioridad. | UN | كما قررت أن تنظر في الحالة في فلسطين المحتلة في إطار هذا البند باعتبارها مسألة ذات أولوية عالية. |
La comunidad internacional debe encarar los problemas como cuestión de suma importancia y urgencia. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى لهذه المشاكل باعتبارها مسألة ذات أهمية بالغة وضرورة ملحة. |
También decidió examinar la situación en la Palestina ocupada en el marco del presente tema, como cuestión de alta prioridad. | UN | كما قررت اللجنة أن تنظر في الحالة في فلسطين المحتلة في إطار هذا البند باعتبارها مسألة ذات أولوية عالية. |
El hecho de que se la haya planteado nuevamente como cuestión relativa a los derechos humanos subraya una divergencia conceptual entre los Estados. | UN | وإثارة المسألة نفسها مرة أخرى باعتبارها مسألة من مسائل حقوق اﻹنسان يعكس اختلافا مفاهيميا بين الدول. |
También decidió examinar la situación en la Palestina ocupada en el marco del presente tema, como cuestión de alta prioridad. | UN | كما قررت اللجنة أن تنظر في الحالة في فلسطين المحتلة في إطار هذا البند باعتبارها مسألة ذات أولوية عالية. |
También decidió examinar la situación en la Palestina ocupada en el marco del presente tema, como cuestión de alta prioridad. | UN | كما قررت اللجنة أن تنظر في الحالة في فلسطين المحتلة في إطار هذا البند باعتبارها مسألة ذات أولوية عالية. |
También decidió examinar la situación en la Palestina ocupada en el marco del presente tema, como cuestión de alta prioridad. | UN | وقررت اللجنة أيضاً أن تبحث الحالة في فلسطين المحتلة في إطار هذا البند باعتبارها مسألة ذات أولوية عاليـة. |
Muchas delegaciones consideraron que la cuestión de desarrollo era la más adecuada para estar integrada plenamente como una cuestión multisectorial en todas las actividades de las Naciones Unidas. | UN | ورأت وفود كثيرة أن مسألة التنمية هي أنسب المسائل التي ينبغي إدماجها على نحو كامل في جميع أنشطة المنظمة باعتبارها مسألة تشمل عدة قطاعات. |
El orador apoyó plenamente los esfuerzos de la organización por encarar este problema como una cuestión mundial. | UN | وأيد المتكلم جهود المنظمة في معالجة المشكلة باعتبارها مسألة عالمية تأييداً كاملاً. |
Se ha indicado que al problema de la elusión puede hacerse frente como una cuestión ligada a las normas de origen o clasificación. | UN | ورئي أنه يمكن معالجة مشكلة التحايل باعتبارها مسألة تدخل في إطار قواعد المنشأ أو التصنيف. |
La cuestión debe ser tema de negociación y acuerdo, más como asunto del derecho penal a nivel internacional que como cuestión de derechos humanos. | UN | وينبغي أن تكون هذه المسألة موضوعاً للتفاوض والاتفاق باعتبارها مسألة قانون جنائي على الصعيد الدولي أكثر منها مسألة حقوق إنسان. |
:: Los gobiernos, el sistema de las Naciones Unidas, las organizaciones no gubernamentales y el sector privado deberían incluir la salud mental como tema prioritario en todos los niveles de la elaboración de políticas y programas. | UN | :: ينبغي أن تقوم الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص بإدراج الصحة العقلية باعتبارها مسألة ذات أولوية في جميع مستويات وضع السياسات والبرامج. |
Adicionalmente, las cuestiones de los pueblos indígenas sobre los bosques deberían ser tratadas como un tema transversal en los distintos procesos. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي معالجة قضايا غابات الشعوب الأصلية باعتبارها مسألة ذات وجود في شتى العمليات. |
En espera de la eliminación total de las armas nucleares, reafirmaron la necesidad de la formalización de un instrumento universal, incondicional y jurídicamente vinculante sobre las garantías de seguridad para los Estados no poseedores de armas nucleares como un asunto de prioridad. | UN | ودعوا إلى إبرام صك عالمي غير مشروط وملزم قانونا يقضي بتقديم ضمانات أمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية، باعتبارها مسألة ذات أولوية، ريثما تتم الإزالة التامة للأسلحة النووية. |
México y los Estados Federados de Micronesia indicaron que la deforestación era una cuestión que les preocupaba. | UN | وذكرت المكسيك وولايات ميكرونيزيا الموحدة مسألة إزالة الغابات باعتبارها مسألة تبعث على القلق. |
El artículo 26 exige que esos casos se examinen con carácter urgente. | UN | وتقضي المادة ٦٢ بالنظر في هذه الحالات باعتبارها مسألة ملحة. |
Se señaló que en las políticas de los donantes se consideraba que las actividades relativas a las minas eran una cuestión de seguridad que sólo presentaba vínculos marginales con la edificación de la paz. | UN | ولوحظ أن البلدان المانحة تهتم في سياساتها بالأعمال المتعلقة بالألغام باعتبارها مسألة أمنية ولا تولي بناء السلم إلا اهتماما هامشياً. |