La estructura tribal de Darfur hace que el territorio sea vulnerable a los acontecimientos que tienen lugar en sus inmediaciones. | UN | وتتسبب البنية القبلية لدارفور في أن تكون المنطقة عرضة للتأثر بالأحداث التي تقع في جوارها المباشر. |
En este sentido, recordamos con profundo pesar los acontecimientos que se produjeron tras la retirada prematura del ECOMOG de Sierra Leona antes del despliegue de un número suficiente de contingentes de la UNAMSIL. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أذكركم، مع عميق الأسف، بالأحداث التي وقعت في أعقاب انسحاب فريق الرصد قبل الأوان من سيراليون، قبل أن يتم نشر عدد كاف من وحدات بعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
La experiencia y los conocimientos especializados acerca de los acontecimientos que tuvieron lugar en los Balcanes y en Rwanda difícilmente podrán sustituirse si el personal jurídico y de investigación más necesario se sigue yendo como hasta ahora. | UN | وسيتعذر تعويض المعرفة والخبرات المتخصصة المتصلة بالأحداث التي وقعت بالبلقان ورواندا في حالة استمرار خروج الموظفين القانونيين وموظفي التحقيق من الخدمة بالأعداد التي تشهدها الفترة الحالية. |
" El Gobierno del Líbano no tenía conocimiento de los sucesos que se han producido y se están produciendo en la frontera internacional del Líbano. | UN | " إن الحكومة اللبنانية لم تكن على علم بالأحداث التي جرت وتجري على الحدود الدولية اللبنانية. |
Las autoridades judiciales del país siguen examinando denuncias presentadas en relación con los incidentes que tuvieron lugar en 2002 en Gujarat. | UN | ولا تزال السلطات القضائية في البلد تنظر في القضايا المرفوعة فيما يتصل بالأحداث التي شهدتها غوجارات عام 2002. |
Tres de los llamamientos urgentes tenían que ver con denuncias relativas a los acontecimientos de Chiapas: | UN | وتتعلق ثلاثة من هذه النداءات العاجلة بالادعاءات تتصل باﻷحداث التي وقعت في تشياباس: |
La autora no probó la existencia de relación alguna entre su expulsión y los hechos que ocurrieron 17 meses después. 9.5. | UN | ولم تقدم الملتمسة دليلا على وجود صلة تربط طردها بالأحداث التي وقعت بعد ذلك بمدة 17 شهرا. |
d) El Fondo Fiduciario para la contribución anual especial del Gobierno de Alemania (Fondo de Bonn), que sirve para financiar las disposiciones logísticas y de apoyo a las actividades que tienen lugar en Alemania, incluidos los talleres y los períodos de sesiones de los órganos subsidiarios; | UN | (د) الصندوق الاستئماني للمساهمة السنوية الخاصة المقدمة من حكومة ألمانيا (صندوق بون)، الذي يُستخدَم لتمويل الترتيبات اللوجستية الخاصة بالأحداث التي تُنظَّم في ألمانيا، بما في ذلك حلقات عمل الهيئتين الفرعيتين ودوراتهما؛ |
En su reciente visita a Ginebra, nuestro Ministro de Estado, el Dr. Howells, recordó los acontecimientos que se producen en el mundo exterior que afectan a esta cámara y que deben ser tratados como cuestiones de urgencia. | UN | وقد ذكّر وزير الدولة البريطاني الدكتور هاولز أثناء زيارته إلى جنيف مؤخراً بالأحداث التي تقع في العالم وتؤثر على ما يجري داخل هذه القاعة ويجب التعامل معها كمسألة ملحة. |
Un gran número de ciudadanos se han visto afectados por los acontecimientos que ha vivido la región y han abandonado sus localidades con rumbo a zonas remotas y dispersas, con lo cual no resulta nada fácil tomarles declaración y, de hecho, todos los esfuerzos pueden verse frustrados por estas circunstancias. | UN | :: إن نزوح عدد كبير من المواطنين المتأثرين بالأحداث التي وقعت بالإقليم من قراهم إلى مواقع بعيدة ومتفرقة قد جعل أخذ إفاداتهم أمرا صعبا وربما يضيع كل جهد بسبب هذه الظروف. |
No podemos asumir que estas fotos... que los acusados aseguran que fueron tomadas esa noche... tengan relación con los acontecimientos que supuestamente retratan. | Open Subtitles | لم نعد نستطيع أن تفترض أن هذة الصور التي أخذوها المدعيين فى هذة الليلة من السؤال تتعلق بأى شكل من الأشكال بالأحداث التي وصفوها |
Anteriormente, Alwi Shihab, Ministro de Relaciones Exteriores de Indonesia, había resumido brevemente los acontecimientos que habían culminado en la celebración de la reunión de Yakarta como parte del proceso preparatorio de la Reunión Internacional Intergubernamental de Alto Nivel sobre la Financiación del Desarrollo. | UN | وكان علوي شهاب وزير خارجية إندونيسيا قد قدم في وقت سابق بيانا موجزا بالأحداث التي أدت إلى عقد الاجتماع في جاكرتا، كجزء من العملية التحضيرية لعقد الحدث الحكومي الدولي الرفيع المستوى المعني بتمويل التنمية. |
No obstante, tras los atentados del 11 de septiembre de 2001, la policía andorrana, sensibilizada por los acontecimientos que afligieron al mundo entero, ha reforzado sus controles fronterizos con objeto de detectar la entrada de posibles terroristas en Andorra. | UN | غير أنه منذ اعتداءات 11 أيلول/سبتمبر 2001، ووعيا منها بالأحداث التي راعت العالم أجمع، عززت الشرطة الأندورية عمليات المراقبة على الحدود لضبط الإرهابيين المحتملين عند دخولهم إلى أندورا. |
3.5. Finalmente, la autora afirma que la cuestión no está examinándose mediante ningún otro procedimiento internacional de investigación o solución, aunque indica que se ha presentado un recurso separado relacionado con los acontecimientos que motivaron la presente comunicación, en nombre de otras personas, ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | 3-5 وأخيراً، تزعم صاحبة البلاغ أنه لا يجري النظر في هذه القضية بموجب أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق أو التسوية الدولية، رغم أنها تلاحظ أنه قد سبق تقديم دعاوى مستقلة أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بالنيابة عن أشخاص آخرين وفيما يتعلق بالأحداث التي أفضت إلى تقديم هذا البلاغ. |
103. Los contratos de obras, tanto en el common law como en los ordenamientos jurídicos de inspiración romanista, contienen a menudo estipulaciones aplicables a sucesos que cambian completamente la naturaleza de la operación. | UN | 103- تتضمن عقود البناء في كل من القانون العام والقانون المدني، في كثير من الأحيان، أحكاماً تتعلق بالأحداث التي تغير كلياً طبيعة المشروع. |
103. Los contratos de obras, tanto en el common law como en los ordenamientos jurídicos de inspiración romanista, contienen a menudo estipulaciones aplicables a sucesos que cambian completamente la naturaleza de la operación. | UN | 103- تتضمن عقود البناء في كل من القانون العام والقانون المدني، في كثير من الأحيان، أحكاماً تتعلق بالأحداث التي تغير كلياً طبيعة المشروع. |
103. Los contratos de obras, tanto en el common law como en los ordenamientos jurídicos de inspiración romanista, contienen a menudo estipulaciones aplicables a sucesos que cambian completamente la naturaleza de la operación. | UN | 103- تتضمن عقود البناء في كل من القانون العام والقانون المدني، في كثير من الأحيان، أحكاماً تتعلق بالأحداث التي تغير طبيعة المشروع كلياً. |
Se observó que ese catálogo no podía prever una lista exhaustiva de los incidentes que pudieran ocurrir durante el transporte y que tal vez redujeran la responsabilidad del porteador. | UN | وقيل إن بيانا من هذا القبيل لا يمكن أن يقدم قائمة حصرية بالأحداث التي يمكن أن تقع أثناء النقل ويحتمل أن تقلل من مسؤولية الناقل. |
El Líbano presentó un informe, de fecha 4 de abril de 2006, sobre los incidentes que habían ocurrido el 3 de enero de 2000 y el 5 de febrero de 2006 en el recinto de las Embajadas de la Federación de Rusia y de Dinamarca. | UN | 10 - قدم لبنان تقريرا مؤرخا 4 نيسان/أبريل 2006 يتعلق بالأحداث التي وقعت يومي 3 كانون الثاني/يناير 2000 و 5 شباط/فبراير 2006 والتي طالت مباني سفارتي الاتحاد الروسي والدانمرك. |
Naturalmente, todo esto guarda relación con los acontecimientos de los últimos años y con el acceso a la participación activa de Estados que alcanzaron recientemente su independencia y que pueden utilizar en el seno de la Organización un idioma conocido por la mayoría de sus ciudadanos. | UN | ولهذا كله علاقة طبعا باﻷحداث التي جرت في السنوات القليلة الماضية وبدء المشاركة النشطة لدول مستقلة جديدة يمكنها أن تستخدم داخل المنظمة لغة يعرفها أغلبية سكانها. |
82. El derecho a la verdad entraña tener un conocimiento pleno y completo de los hechos que se produjeron, las personas que participaron en ellos y las circunstancias específicas, en particular de las violaciones perpetradas y su motivación. | UN | 82- ويستلزم الحق في معرفة الحقيقة معرفة الحقيقة المطلقة والكاملة فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت، والظروف المحددة المحيطة بها، والأفراد الذين شاركوا فيها، بما في ذلك معرفة الظروف التي ارتكبت فيها الانتهاكات ودوافعها. |
d) El Fondo Fiduciario para la contribución anual especial del Gobierno de Alemania (Fondo de Bonn), que sirve para financiar las disposiciones logísticas y de apoyo a las actividades que tienen lugar en Alemania, incluidos los talleres y los períodos de sesiones de los órganos subsidiarios; | UN | (د) الصندوق الاستئماني للمساهمة السنوية الخاصة المقدمة من حكومة ألمانيا (صندوق بون) الذي يستخدم لتمويل الترتيبات اللوجيستية وترتيبات الدعم الخاصة بالأحداث التي تنظم في ألمانيا، بما في ذلك حلقات عمل الهيئتين الفرعيتين ودوراتهما؛ |
El año que se cubre en el informe estuvo lleno de acontecimientos que requirieron la reacción rápida y eficiente del Consejo de Seguridad. | UN | وقد كانت السنة التي يشملها التقرير مليئة بالأحداث التي كانت تتطلب رد فعل ومن مجلس الأمن بسرعة وكفاءة. |
No obstante, algunas delegaciones parecen no estar al corriente de los acontecimientos que han caracterizado la evolución política de Burundi en estos dos últimos meses. | UN | غير أن بعض الوفود لم تعلم فيما يبدو باﻷحداث التي ميزت التطورات السياسية في بوروندي خلال الشهرين الماضيين. |
Ésta y otras medidas mencionadas por el Gobierno forman parte de su política progresiva de reparación respecto de los hechos del pasado inmediatamente anterior al restablecimiento democrático. | UN | وهذه التدابير وغيرها من التدابير التي أشارت إليها الحكومة تشكل جزءاً من سياسة الحكومة التدريجية للإنصاف فيما يتعلق بالأحداث التي سبقت مباشرة إعادة إقرار الديمقراطية. |