Acogemos con beneplácito los esfuerzos realizados en ese sentido, en especial la intensificación reciente de las actividades pertinentes de los Estados Unidos. | UN | ونرحب بالجهود المبذولة في ذلك الاتجاه ونرحب بوجه خاص بتكثيف أنشطة الولايات المتحدة في هذا الصدد في اﻵونة اﻷخيرة. |
Se acogieron con beneplácito los esfuerzos realizados para simplificar las actividades previstas en el programa y asignarles prioridad. | UN | وجرى الترحيب بالجهود المبذولة من أجل ترشيد الأنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج وتحديد أولوياتها. |
Se han incrementado los esfuerzos por recoger información relacionada con el terrorismo y se han desbaratado varias conspiraciones terroristas. | UN | وذكر أنه تم الإسراع بالجهود المبذولة لجمع المعلومات المتعلقة بالإرهاب وتم إحباط عدد من المؤامرات الإرهابية. |
En particular, encomiamos los esfuerzos desplegados para establecer una corte penal internacional. | UN | ونشيد بصفة خاصة بالجهود المبذولة ﻹنشاء محكمة جنائية دولية. |
La Comunidad del Caribe acoge con satisfacción los esfuerzos encaminados a facilitar el acceso gratuito a este sistema en 2004. | UN | وقال إن الجماعة الكاريبية ترحب بالجهود المبذولة لجعل ذلك النظام متاحاً للنفاذ إليه مجاناً بحلول سنة 2004. |
Se acogieron con beneplácito los esfuerzos realizados para simplificar las actividades previstas en el programa y asignarles prioridad. | UN | وجرى الترحيب بالجهود المبذولة من أجل ترشيد الأنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج وتحديد أولوياتها. |
Celebró los esfuerzos realizados para poner fin a la discriminación contra los pueblos indígenas. | UN | ورحّبت النمسا بالجهود المبذولة من أجل وضع حد للتمييز ضد الشعوب الأصلية. |
El Comité también celebra a este respecto los esfuerzos realizados para facilitar la participación de organizaciones no gubernamentales en el proceso de aplicación. | UN | وترحب اللجنة أيضا في هذا الصدد بالجهود المبذولة لتيسير اشتراك المنظمات غير الحكومية في تنفيذ العملية. |
Al reconocer los esfuerzos realizados para determinar el paradero de las personas desaparecidas después de la masacre de Santa Cruz, la Comisión ocultó lo inadecuado de la respuesta gubernamental. | UN | فاللجنة، باعترافها بالجهود المبذولة للبحث عن اﻷشخاص المفقودين بعد مذبحة سانتا كروز، غطت على عدم كفاية رد الحكومة. |
El Comité se congratuló de los esfuerzos realizados para presentar a Bolivia como una sociedad multicultural y multiétnica. | UN | وأعربوا عن ترحيبهم بالجهود المبذولة لتقديم بوليفيا كمجتمع متعدد الثقافات واﻹثنيات. |
La Unión Europea celebra los esfuerzos realizados para establecer una zona libre de armas nucleares en el Asia sudoriental. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بالجهود المبذولة ﻷنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا. |
Encomió los esfuerzos por crear órganos independientes para la promoción de los derechos humanos. | UN | وأشاد العراق بالجهود المبذولة في سبيل إنشاء هيئات مستقلّة لتعزيز حقوق الإنسان. |
Señaló asimismo los esfuerzos por mejorar la salud y el bienestar para el año 2020. | UN | وأحاطت علماً أيضاً بالجهود المبذولة من أجل تحسين الصحة والرفاه بحلول عام 2020. |
La Comisión Consultiva ve con satisfacción los esfuerzos desplegados por el ACNUR para responder a las necesidades de los colaboradores en la ejecución. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود المبذولة من المفوضية استجابة لاحتياجات الشركاء المنفذين. |
Desde este punto de vista, Malí se alegra de los esfuerzos desplegados para reforzar la cooperación con las organizaciones regionales en el marco del mantenimiento de la paz y respetando las competencias del Consejo de Seguridad. | UN | ومالي ترحب بالجهود المبذولة لتدعيم التعاون مع المنظمات الإقليمية بصدد صون السلام مع احترام اختصاص مجلس الأمن. |
Los Jefes de Estado o de Gobierno y de delegación afirmaron también su compromiso de promover los esfuerzos encaminados a la remoción y eliminación de las minas terrestres antipersonal. | UN | وأكد أيضا رؤساء الدول والحكومات والوفود التزامهم بالجهود المبذولة ﻹزالة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وإلغائها. |
Tomamos nota de los esfuerzos hechos por eliminar el velo del secreto que envuelve al Consejo, pero esos esfuerzos sólo han arañado la superficie. | UN | ونحيط علما بالجهود المبذولة ﻹزاحة ستار السرية عن المجلس، ولكن هذه الجهود لم تتناول سوى جزء صغير من المسألة. |
La representante de Kenya acoge con satisfacción las medidas adoptadas para aumentar el componente del presupuesto ordinario de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi pero dice que esas medidas son insuficientes. | UN | وأبدت ترحيبها بالجهود المبذولة لزيادة عنصر الميزانية العادية للمكتب، ولكنها اعتبرت أن تلك الجهود لم تبلغ المدى المطلوب. |
Se acoge también con beneplácito la labor realizada por la UIP para aportar una mayor contribución parlamentaria y apoyo a las Naciones Unidas, y se pide que se siga fortaleciendo la cooperación entre ambas organizaciones. | UN | كما يرحب بالجهود المبذولة من جانب الاتحاد البرلماني الدولي من أجل مساهمة البرلمانات في أعمال الأمم المتحدة وتعزيز الدعم الذي تقدمه لها، ويدعو إلى المزيد من توطيد التعاون بين المنظمتين. |
Madagascar también encomia los esfuerzos y las iniciativas adoptadas para encontrar fuentes innovadoras de financiación para el desarrollo. | UN | وبهذه المناسبة، تود مدغشقر أن تشيد بالجهود المبذولة والمبادرات المتخذة لإيجاد مصادر بديلة لتمويل التنمية. |
Al mismo tiempo, acogemos con beneplácito los esfuerzos que se están realizando para lograr una paz duradera en Irlanda del Norte. | UN | وفي الوقت نفسه، نرحب بالجهود المبذولة للوصول إلى سلم دائم في ايرلندا الشمالية. |
La Junta tomó nota de los esfuerzos en ese ámbito, en particular el tiempo dedicado a negociar contratos con precio máximo garantizado. | UN | وأحاط المجلس علما بالجهود المبذولة في هذا المجال، لا سيما الوقت الذي استغرقه التفاوض بشأن عقود السعر الأقصى المضمون. |
Acoge asimismo positivamente las acciones encaminadas a fortalecer la coordinación entre la sede de la ONUDI y las oficinas extrasede y que con este propósito se haya hecho explícita la importancia de que se coordinen las actividades a nivel de los países y de las regiones para asegurar la coherencia entre la cooperación técnica y las prioridades nacionales. | UN | وترحب المجموعة أيضا بالجهود المبذولة لتعزيز التنسيق بين مقر اليونيدو والمكاتب الميدانية، لأن أهمية تنسيق الأنشطة الوطنية والإقليمية بهدف ضمان الاتساق بين التعاون التقني والأولويات الوطنية اتضحت جليا. |
Durante muchos años el Consejo de Seguridad ha participado activamente en los esfuerzos destinados a lograr una paz justa, duradera y amplia en el Oriente Medio. | UN | وما فتىء مجلس اﻷمن، طوال سنوات عديدة، يعنى عن كثب بالجهود المبذولة من أجل تحقيق سلم عادل ودائم وشامل في الشرق اﻷوسط. |
La Comisión Consultiva acogió favorablemente la labor destinada a perfeccionar la presentación presupuestaria y confió en que siguiera mejorando. | UN | رحبت اللجنة الاستشارية بالجهود المبذولة من أجل الارتقاء بعرض الميزانية، وتطلعت إلى تحسينه باستمرار. |
Antes de concluir quisiera reafirmar la adhesión de Argelia a los esfuerzos emprendidos en las esferas de la no proliferación y el desarme. | UN | قبل أن أختتم كلمتي أود أن أؤكد مرة ثانية تمسك الجزائر بالجهود المبذولة في مجالي عدم الانتشار ونزع السلاح. |