i) el fiscal vigila la ejecución de las penas de privación de libertad y los lugares donde están recluidas las personas privadas de libertad; | UN | `١` يشرف المدعي العام على تنفيذ العقوبات المرتبطة بالحرمان من الحرية، وعلى اﻷماكن التي يحتجز فيها اﻷشخاص المحرومون من حريتهم؛ |
Se han impuesto ya penas severas de privación de libertad. | UN | وصدرت بالفعل أحكام قاسية بالحرمان من التمتع بالحرية ضد عدد منهم. |
La pena de privación de libertad no debería provocar la pérdida de los derechos humanos o la dignidad. | UN | فالسجن عقوبة بالحرمان من الحرية، ولكنه لا ينبغي أن يؤدي إلى فقدان حقوق اﻹنسان أو الكرامة. |
O tendrán que estar agotados los recursos internos con una denegación de justicia o habrá que demostrar que no hay recursos adecuados. | UN | فإما أن تُستنفد سبل الانتصاف المحلية بالحرمان من العدالة أو يُثبت عدم وجود وسائل انتصاف كافية. |
En una situación en la que se da una privación de los derechos humanos fundamentales, es urgente garantizar un mínimo necesario para la subsistencia. | UN | ٧٦ - وفي حالة تتسم بالحرمان من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، فثمة حاجة ملحة لضمان الاحتياجات اﻷساسية للوجود اﻹنساني. |
El rapto de la mujer con objeto de contraer matrimonio con ella se castiga con una pena privativa de libertad de hasta tres años. | UN | واختطاف امرأة بغرض تزوجها فعل يعاقب عليه القانون بالحرمان من الحرية لمدة لا تتجاوز ثلاث سنوات. |
Las personas declaradas culpables de delitos son condenadas a una pena de privación de libertad, pero no de hambre y nutrición insuficiente. | UN | فالمدانين بجرائم يحكم عليهم بالحرمان من الحرية، لا بالجوع وسوء التغذية. |
Albania: Según la información recibida, eludir de forma continua el servicio militar se castiga con pena de privación de libertad hasta de cinco años. | UN | ألبانيا: تقول المعلومات الواردة إن استمرار تجنب الخدمة العسكرية يعاقب عليه بالحرمان من الحرية مدة قد تصل إلى خمسة أعوام. |
Celebra el establecimiento de normas mínimas para la nutrición y las condiciones de vida de las personas sentenciadas a penas de privación de libertad. | UN | ويرحب بوضع معايير دنيا للتغذية ولظروف معيشة اﻷشخاص المحكوم عليهم بالحرمان من الحرية. |
Se dictaron 1.661 penas capitales, de las cuales 1.463 lo fueron por contumacia y 8.448 penas de privación de libertad. | UN | وصدر ١٦١ ١ حكماً بالاعدام، منها ٣٦٤ ١ حكماً غيابياً و٨٤٤ ٨ حكماً بالحرمان من الحرية. |
El alcalde ordenará inmediatamente que el recurrente sea conducido a su presencia y que se presente la orden de privación de libertad. | UN | وحينئذ يأمر العمدة باحضار الشخص المعني فوراً أمامه وبأن يعرض عليه اﻷمر بالحرمان من الحرية. |
La persona que se prepare militarmente para la utilización de armas nucleares, químicas, bacteriológicas, biológicas o toxínicas como método de guerra se hará pasible a la pena de privación de libertad de 1 a 6 años. | UN | يعاقب بالحرمان من الحرية لمدة لا تقل عن سنة ولا تزيد عن ست سنوات كل من قام باستعدادات عسكرية لاستخدام أسلحة كيميائية أو بكتريولوجية أو بيولوجية أو تكسينية كأسلوب حربي. |
Sin embargo, el Comité determina que la reclamación de los autores tiene que ver con la denegación de su derecho de apacentar los renos en determinadas zonas. | UN | غير أن اللجنة ترى أن ادعاء أصحاب البلاغ يتعلق بالحرمان من حقوقهم لتربية قطعان الرنَّة في مناطق محددة. |
Cualquier persona puede entablar un procedimiento judicial en relación con la denegación o la violación de los derechos y las libertades fundamentales o con una amenaza a ellos. | UN | ويمكن لأي شخص أن يرفع دعوى قضائية تتصل بالحرمان من الحقوق والحريات الأساسية أو بانتهاك تلك الحقوق والحريات أو تهديدها. |
La gran mayoría de las denuncias recibidas por los observadores de los derechos humanos guardan relación con la denegación de los derechos de propiedad, en gran parte porque se siguen aplicando leyes que son contrarias al derecho al retorno. | UN | وغالبية الشكاوى التي يتلقاها مراقبو حقوق اﻹنسان تتعلق بالحرمان من حقوق الملكية وذلك، إلى حد كبير، ﻷن القوانين التي تتعارض مع حق العودة لا تزال سارية. |
102. En una situación en la que se da una privación de los derechos humanos fundamentales, es urgente garantizar un mínimo necesario para la subsistencia. | UN | ٢٠١- وفي حالة تتسم بالحرمان من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، فثمة حاجة ملحة لضمان الاحتياجات اﻷساسية للوجود اﻹنساني. |
Los mismos actos, si se cometen con personas que no hayan llegado a la edad de contraer matrimonio, se castigan con una pena privativa de libertad de hasta cinco años. | UN | ونفس هذا الفعل إذا ارتكب ضد امرأة لم تبلغ سن الزواج يعاقب عليه بالحرمان من الحرية لمدة لا تتجاوز خمس سنوات. |
Estas denuncias no están directamente relacionadas con la privación de los derechos de la mujer. | UN | وهذه الشكاوى هي تلك التي لا تتصل بصورة مباشرة بالحرمان من حقوق المرأة. |
Análogamente, en Turquía todo delito punible con privación de la libertad por un plazo mínimo de un año era reputado delito determinante. | UN | وبالمثل، في تركيا تعتبر جريمة أصلية كل جريمة تعاقب بالحرمان من الحرية لمدة سنة واحدة على الأقل. |
Con la modificación de la clasificación de los delitos y la liberalización de las sanciones penales, los jueces pueden aplicar más ampliamente sanciones no privativas de libertad. | UN | وإن تعديل تصنيف الجرائم وتخفيف العقوبات سمح للمحاكم بأن تفرض بدرجة أكبر عقوبات غير مرتبطة بالحرمان من الحرية. |
6. Cuestiones relativas a la privación del derecho a la vida, con particular referencia a: | UN | ٦- المسائل المتعلقة بالحرمان من الحق في الحياة مع اﻹشارة بوجه خاص إلى: |
Es evidente que también estamos en desventaja cuando nos enfrentamos con los recursos mucho mayores con que cuentan las delegaciones y las misiones permanentes más grandes. | UN | وواضح أننا نشعر بالحرمان أيضا عندما نشاهد الموارد الهائلة التي تنعم بها الوفود الكبيرة والبعثات الدائمة الكبيرة. |
El abismo social y cultural va de la mano de la privación socioeconómica. | UN | وتقترن الهوة الاجتماعية والثقافية بالحرمان الاجتماعي والاقتصادي. |
Se caracteriza también por la falta de participación en el proceso de adopción de decisiones y en la vida civil, social y cultural. | UN | وهو مشكلة تتميز أيضا بالحرمان من المشاركة في عمليات صنع القرار وفي الحياة المدنية والاجتماعية والثقافية. |
La extrema pobreza no sugiere únicamente el simple desposeimiento material sino también la exclusión social. | UN | ولا يوحي الفقر المدقع بالحرمان المادي فقط بل يوحي أيضاً بالإقصاء الاجتماعي. |