Este derecho está directamente vinculado al derecho al agua y a la alimentación, a condiciones de trabajo sanas y seguras, y a la vivienda. | UN | ويرتبط هذا الحق مباشرة بالحق في الحصول على الماء والغذاء، والحق في ظروف العمل المأمونة والصحية، والحق في السكن. |
El principio de la protección igual de la ley en cuanto al derecho a un juicio imparcial concuerda con el párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. | UN | ومبدأ الحماية المتساوية التي يكفلها القانون فيما يتعلق بالحق في الحصول على محاكمة عادلة يتفق مع الفقرة ٣ من المادة ٤١ من العهد. |
70. En los 20 últimos años, se han adoptado numerosas normas nacionales con el fin de promover el derecho de acceso a la información. | UN | 70 - على مدار فترة العشرين عاما الماضية، اعتُمد العديد من القواعد الوطنية بغية النهوض بالحق في الحصول على المعلومات. |
Convencida de la necesidad urgente y permanente de que todos los que tienen responsabilidades en relación con el derecho a disponer de agua potable y de servicios de saneamiento presten una atención y asuman un compromiso mayores a este respecto, | UN | واقتناعاً منها بالحاجة الماسة والملحة إلى أن يبدي جميع صانعي القرارات اهتماماً والتزاماً متزايدين بالحق في الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية، |
Los miembros de las asociaciones de cazadores y pescadores tienen derecho a adquirir ese tipo de armas. | UN | ويتمتع الأشخاص الذين ينتمون لعضوية نوادي الصيد وصيد السمك بالحق في الحصول على هذه الأسلحة. |
Pidió que se adoptasen todas las medidas apropiadas para eliminar la discriminación de la mujer en lo relativo al acceso al crédito y a la asistencia jurídica, prestando especial atención a las mujeres pobres y sin educación. | UN | كما حثتها على اتخاذ كل التدابير اللازمة للقضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالحق في الحصول على القروض والمساعدة القانونية، مع إيلاء اهتمام خاص للفقيرات والأميات. |
En las circunstancias del caso, el Comité concluye que existió una violación del artículo 14 del Pacto, que se refiere al derecho a un debido proceso, tomado en su conjunto. | UN | وتستنتج اللجنة، في ظروف هذه القضية، أنه يوجد انتهاك للمادة 14 يتعلق بالحق في الحصول على محاكمة منصفة عموماً. |
Esa información se comunica verbalmente y se refiere al menos al derecho a tener un abogado defensor. | UN | ويجرى هذا الإجراء شفوياً، ويشتمل على الأقل على الإبلاغ بالحق في الحصول على استشارة قانونية. |
El Comité está profundamente preocupado por la elevada vulnerabilidad en lo que respecta al derecho al agua potable y a una alimentación suficiente, especialmente en la región del Chaco, repetidamente afectada por las sequías. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء الوضع الشديد الهشاشة فيما يتعلق بالحق في الحصول على القدر الكافي من الغذاء ومياه الشرب، وخاصة في منطقة شاكو التي عانت مراراً من الجفاف. |
En la tercera sección, que constituye el anexo del informe, se presentan, en forma de cuadros, las disposiciones jurídicas nacionales relativas al derecho a una revisión judicial que comunicaron al Grupo de Trabajo los Estados Miembros. | UN | ويعرض الفرع الثالث، الذي يشكل مرفق التقرير، في شكل جداول، الأحكام القانونية الوطنية المتصلة بالحق في الحصول على مراجعة قضائية، في صيغتها التي قدمتها بها الدول الأعضاء إلى الفريق العامل. |
Estas reformas refuerzan la regulación positiva de los derechos del imputado, especialmente en relación al ejercicio de la defensa por parte de los defensores públicos, de oficio y particulares y al derecho a la asistencia legal. | UN | وتعزز هذه الاصلاحات التنظيم الايجابي لحقوق المتهم، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالدفاع الذي يتولاه المحامون العامون المنتدبون أو المحامون المحترفون أو الخاصون، وفيما يتعلق بالحق في الحصول على المساعدة القانونية. |
L. Mejora de la legislación sobre el derecho de acceso a la información | UN | لام - تحسين التشريع المتعلق بالحق في الحصول على المعلومات |
Asimismo, deben intensificarse los esfuerzos para lograr una mayor conciencia pública sobre el derecho de acceso a la información y los mecanismos disponibles para su ejercicio. | UN | ومن الضروري أيضا بذل المزيد من الجهود سعيا إلى توعية الجمهور بالحق في الحصول على المعلومات وبالآليات القائمة لإعمال ذلك الحق. |
Para que la sociedad civil participe de manera efectiva en la adopción de decisiones a nivel mundial, el derecho de acceso a la información es indispensable. | UN | وحتى يتسنى للمجتمع المدني المشاركة بفعالية في صنع القرارات على الصعيد العالمي، فلا غنى عن التمتع بالحق في الحصول على المعلومات. |
Convencida de la necesidad urgente y permanente de que todos los que tienen responsabilidades en relación con el derecho a disponer de agua potable y de servicios de saneamiento presten una atención y asuman un compromiso mayores a este respecto, | UN | واقتناعاً منها بالحاجة الماسة والملحة إلى أن يبدي جميع صانعي القرارات اهتماماً والتزاماً متزايدين بالحق في الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية، |
tienen derecho a adquirir ese tipo de armas los miembros de las asociaciones de cazadores y pescadores. | UN | ويتمتع الأشخاص الذين ينتمون لعضوية نوادي الصيد وصيد السمك بالحق في الحصول على هذه الأسلحة. |
La mayoría de esos informes contienen referencias a las cuestiones relacionadas con la discapacidad, en particular con respecto al derecho al acceso a una educación adecuada, a la asistencia social y a la igualdad de oportunidades de trabajo. | UN | وتتضمن غالبية هذه التقارير إشارات إلى قضايا الإعاقة، ولا سيما فيما يتعلق بالحق في الحصول على التعليم المناسب، والمساعدة الاجتماعية، وفرص العمل المتساوية. |
Los Estados Partes deben velar también por que todas las personas afectadas tengan derecho a la debida indemnización por los bienes personales o raíces de que pudieran ser privadas. | UN | وعلى الدول اﻷطراف أيضاً أن تولي العناية للتحقق من تمتع جميع اﻷفراد المعنيين بالحق في الحصول على تعويض مناسب عن أي ممتلكات شخصية وعقارية على السواء، يكون قد لحق بها الضرر. |
El trabajador tiene derecho a recibir igual remuneración y, en caso de discriminación, a presentar una demanda de indemnización. | UN | ويتمتع العامل بالحق في الحصول على الأجر على قدم المساواة، وفي حالة التمييز، له أن يقدم طلبا للحصول على تعويض. |
IV. Promoción del derecho de acceso a la información en el plano nacional | UN | رابعا - النهوض بالحق في الحصول على المعلومات على الصعيد الوطني |
El padre también puede disfrutar del derecho a la licencia de maternidad si la madre adolece de alguna incapacidad física o psicológica. | UN | ويمكن أن يتمتع اﻷب بالحق في الحصول على إجازة أمومة إذا كانت اﻷم تعاني من عجز بدني أو نفسي. |
tiene derecho a esta asignación todo recién nacido cuyo padre o madre tenga residencia permanente en la República de Eslovenia . | UN | ويتمتع كل طفل من أم أو أب مقيم في جمهورية سلوفينيا إقامة دائمة بالحق في الحصول على الإعانة. |
29. Al Comité le preocupa que en el Estado parte no exista un programa de reparación y rehabilitación para las victimas de tortura y que no todas las víctimas hayan tenido derecho a una reparación justa y adecuada (artículo 14). | UN | 29- يساور اللجنة قلق لأنه لا يوجد لدى الدولة الطرف برنامج لتعويض وإعادة تأهيل ضحايا التعذيب ولعدم تمتع جميع الضحايا بالحق في الحصول على تعويض عادل وكافٍ (المادة 14). |
6) Recordando las convenciones internacionales y las resoluciones aprobadas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y la Unión Interparlamentaria sobre el derecho a acceder a las tecnologías nucleares con fines pacíficos, | UN | (6) وإذ تشير إلى الاتفاقيات والقرارات الدولية التي اعتمدها مجلس الأمن بالأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي فيما يتعلق بالحق في الحصول على التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، |