Por lo general las delegaciones apoyaron la elaboración de un nuevo sistema para la asignación de recursos, aunque varios representantes expresaron reservas. | UN | وقد أيﱠدت الوفود بصفة عامة وضع نظام جديد لتخصيص الموارد بالرغم من أن عددا من المندوبين أعرب عن تحفظاته. |
Por lo general las delegaciones apoyaron la elaboración de un nuevo sistema para la asignación de recursos, aunque varios representantes expresaron reservas. | UN | وقد أيﱠدت الوفود بصفة عامة وضع نظام جديد لتخصيص الموارد بالرغم من أن عددا من المندوبين أعرب عن تحفظاته. |
si bien pasarán a ser administrados por las Naciones Unidas, los procedimientos de clasificación seguirán siendo los mismos. | UN | وستظل اجراءات التصنيف كما هي بالرغم من أن اﻷمم المتحدة هي التي ستتولى تطبيقها اﻵن. |
El cuadro que sigue ilustra que, si bien la tasa de analfabetismo es más elevada entre las mujeres, se han registrado importantes mejoras a ese respecto. | UN | ويوضح الجدول أدناه أنه بالرغم من أن المعدل اﻹجمالي لﻷمية أعلى فيما بين النساء، فإنه قد حدث تحسن كبير في هذا المجال. |
Dicha autorización no ha sido otorgada hasta la fecha, a pesar de que incluso legisladores estadounidenses favorecen su emisión. | UN | وحتى اﻵن، لم يمنح هذا اﻹذن بالرغم من أن السلطات التشريعية في الولايات المتحدة تؤيد منحه. |
a pesar de que tu cara es poco sonriente ser farmacéutico te dará puntos. | Open Subtitles | بالرغم من أن وجهكَ متملق نوعاً ما كونكَ صيدلي سيكسبكَ بعض النقاط |
Las consignaciones anteriores habían resultado insuficientes, pese a que la Dependencia había introducido y aplicado controles internos en Ginebra y Nueva York. | UN | وقد ثبت أن الاعتمادات السابقة غير كافية بالرغم من أن الوحدة قد أدخلت وطبقت ضوابط داخلية في جنيف ونيويورك. |
También dentro de Israel la policía nos hostiga, aunque tenemos permisos de trabajo válidos. | UN | وتتعقبنا الشرطة أيضا داخل اسرائيل، بالرغم من أن لدينا تصاريح عمل قانونية. |
Esos peligros están presentes independientemente de que los productos se exporten o no, aunque posiblemente a un nivel más reducido cuando los productos no se exportan. | UN | وإنما تحدث بصرف النظر عن تصدير المنتجات أو عدم تصديرها، بالرغم من أن مستواها ربما يكون أقل في حالة عدم تصدير المنتجات. |
aunque la reclamación es resarcible, ya se ha otorgado una indemnización por la misma pérdida en otra reclamación sometida a la Comisión. | UN | بالرغم من أن المطالبة قابلة للتعويض، فقد سبق دفع تعويض عن نفس الخسارة في مطالبة أخرى عرضت على اللجنة. |
Hay una cosa que está clara: la democracia es floreciente en nuestra parte del mundo aunque muchos pensaron que no sería posible. | UN | هناك أمر واضح: الديمقراطية تزدهر في منطقتنا من العالم بالرغم من أن العديدين كانوا يعتقدون أن ذلك غير ممكن. |
aunque la Misión desplegó de inmediato considerables recursos materiales y humanos para el rescate de las víctimas, no hubo sobrevivientes. | UN | ولم ينجُ أحد بالرغم من أن البعثة بذلت فورا جهودا للإنقاذ خُصصت لها موارد مادية وبشرية هائلة. |
La oradora dijo que aunque estos tres pilares estaban estrechamente interrelacionados, su grupo creía que aún se podía aumentar la coherencia entre ellos. | UN | وقالت إنه بالرغم من أن هذه الأركان الثلاثة مترابطة ترابطاً وثيقاً، فإن مجموعتها ترى أنه يمكن زيادة الاتساق فيما بينها. |
si bien algunas delegaciones propugnaron la supresión del texto entre corchetes, otras delegaciones abogaron firmemente por que esas palabras siguieran figurando en el texto. | UN | وقد كان هناك دعم قوي للإبقاء على تلك الصياغة بالرغم من أن الرأي الداعي إلى حذفها قد لقي بعض التأييد. |
si bien la habilidad para montar en moto de Jay no estaba tan bien como había afirmado, su capacidad de hacer el ridículo con ella era insuperable. | Open Subtitles | بالرغم من أن مهارات جاي في قيادة الدراجة لم تكن تماما بتلك الجودة التي إدعاها فإن قدرته على تبرير وقاحته لا نظير لها |
si bien ahora serán administrados por las Naciones Unidas, los procedimientos de clasificación seguirán siendo los mismos. | UN | وستظل اجراءات التصنيف كما هي بالرغم من أن اﻷمم المتحدة هي التي ستتولى تطبيقها اﻵن. اﻷقدمية |
Los mecanismos mencionados todavía no han sido establecidos, si bien ya han empezado a efectuarse nombramientos para algunos de ellos. | UN | لم يتم بعد تكوين اﻵليات المذكورة آنفا، بالرغم من أن الترشيحات لبعضها قد بدأت بالفعل. |
Insistió en pagar por la boda a pesar de que el costo fue enorme. | Open Subtitles | أصر هو على دفع ثمن الزفاف بالرغم من أن الكلفة كانت كبيرة |
a pesar de que mi madre vive tuvimos que firmar aprox. 500.000 veces, hasta que pudimos llevarla a casa del hospital. | Open Subtitles | بالرغم من أن الأمهات يعيشون بشكل جيد بالمشهى، أحتجنا لحوالي 500،000 توقيع حتى نستطيع إخراجها للبيت من المشفى |
Una mayor eficiencia del proyecto permitió reducir las necesidades financieras en 1993, a pesar de que el número de personas que optaron voluntariamente por la repatriación aumentó a 357. | UN | ولقد أدى تبسيط المشروع إلى تقليص الاحتياجات المالية في عام ٣٩٩١، بالرغم من أن عدد اﻷشخاص الذين تطوعوا للعودة إلى الوطن إزداد ليبلغ ٧٥٣ شخصا. |
Durante la manifestación, el Ministro de Gobernación negoció con los reclusos, pese a que el sistema penitenciario incumbe al Ministerio de Justicia. | UN | وخلال المظاهرة، أجرى وزير الإدارة الداخلية مفاوضات مع المحبوسين وذلك بالرغم من أن وزارة العدل هي المختصة بنظام السجون. |
El proceso del desarme nuclear ha seguido haciendo progresos, pese a que lo hace a un ritmo muy lento. | UN | فقد واصلت عملية نزع السلاح إحراز تقدم، بالرغم من أن هذا التقدم يتم ببطء بالغ. |
Pese a todo, está de moda estigmatizar a las Naciones Unidas, aun cuando la responsabilidad de los Estados Miembros está directamente involucrada en sus acciones. | UN | ومع ذلك، أصبح من الشائع توجيه النقد لﻷمم المتحدة، بالرغم من أن تصرفاتها هي مثار مسؤولية تترتب على الدول اﻷعضاء فيها. |
mientras que la mayoría de la gente intenta contestar a las preguntas de una manera lógica... otras... | Open Subtitles | بالرغم من أن معظم الناس يحاولون الإجابة علي هذا السؤال .. بطريقةمنطقية،فيحين. |