"بالكف" - Translation from Arabic to Spanish

    • poner fin
        
    • de cesación
        
    • ponga fin
        
    • pongan fin
        
    • que cese
        
    • pusiera fin
        
    • poner término
        
    • el cese
        
    • a dejar
        
    • de dejar
        
    • a la cesación
        
    • choca
        
    :: Como miembro del Grupo de los 20, Indonesia se ha comprometido a poner fin al uso indebido de las redes bancarias no institucionales. UN ▄ تعهدت إندونيسيا بوصفها عضوا في مجموعة العشرين بالكف عن إساءة استعمال الشبكات المصرفية غير الرسمية.
    Ninguno de los grupos implicados se ha comprometido aún a poner fin a esa práctica. UN ولم تتعهّد أيّ من هذه المجموعات بعد بالكف عن هذه الممارسة.
    Estaba sujeto a la definición previa por el Estado lesionado de la conducta considerada como ilícita y a la presentación de un pedido de cesación e indemnización. UN وهو يخضع لقيام الدولة المضرورة بالتحديد المسبق للسلوك الذي تعتبره فعلا غير مشروع وتقديم طلب بالكف والجبر.
    En primer lugar, la obligación de cesación era consecuencia del incumplimiento de la obligación primaria y no existía si esta obligación dejaba de existir. UN أولاً، يُعتبر الالتزام بالكف نتيجة لانتهاك التزام أولي وينتفي بانتفاء الالتزام الأولي.
    El Gobierno de los Estados Unidos insta al Irán a que ponga fin a su represión del pueblo iraní y permita una visita del nuevo Representante Especial. UN وقالت إن حكومتها تطالب إيران بالكف عن اضطهاد الشعب اﻹيراني، والسماح بالزيارة للممثل الخاص الجديد.
    Incumbe, en consecuencia, al Consejo de Seguridad asumir su responsabilidad en virtud de la Carta y exigir a los Estados Unidos de América que detengan estos actos de agresión y que pongan fin a su injerencia flagrante en los asuntos internos del Iraq y a las amenazas a su seguridad, soberanía e integridad territorial. UN لذا فإن مجلس اﻷمن مدعو لتحمل مسؤولياته بموجب الميثاق ومطالبة الولايات المتحدة بالكف عن هذه اﻷعمال العدوانية ووضع حد للتدخل السافر في شؤون العراق الداخلية وتهديد أمنه وسيادته وسلامته اﻹقليمية.
    El OIEA ha ordenado al Iraq que cese toda actividad de construcción en Al Jazira hasta que se faciliten los documentos. UN وأصدرت الوكالة أوامرها إلى العراق بالكف عن ممارسة أي أنشطة بناء جديدة في موقع الجزيرة الى حين تقديم تلك الوثائق.
    Se exigió que Israel pusiera fin, de inmediato, a esas violaciones del derecho internacional, incluidos el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos. UN وطالب إسرائيل بالكف فورا عن جميع انتهاكات القانون الدولي بما فيها انتهاكات القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Exigía que las partes involucradas pusieran fin inmediatamente a estos actos ultrajantes e instaba a todos los Estados Miembros a que adoptaran medidas para poner fin a esas prácticas. UN وطالبت المتورطين في هذه الممارسات بالكف فورا عن هذه اﻷعمال الفاحشة، وحثت جميع الدول اﻷعضاء على اتخاذ اجراءات لوضع حد لهذه الممارسات.
    Resaltó la necesidad de que el Gobierno se comprometiera inequívocamente a poner fin a las muertes causadas por el uso de la fuerza militar y a cooperar con la comunidad internacional para prestar protección y asistencia a los desplazados. UN وشدد على الحاجة الى أن تظهر الحكومة التزاما واضحا بالكف عن استخدام القوة العسكرية المهلكة وأن تتعاون مع المجتمع الدولي في توفير الحماية والمساعدة للمشردين.
    16. Recuerda al Gobierno de Angola y a la Unión Nacional para la Independencia Total de Angola su obligación de poner fin a la difusión de propaganda hostil; UN " ١٦ - يذكﱢر الحكومة اﻷنغولية والاتحاد الوطني بالتزامهما بالكف عن بث الدعاية المعادية؛
    Francia sugiere un nuevo texto del artículo 36 a fin de establecer una relación entre sus disposiciones y la obligación de cesación enunciada en el artículo 41. UN وتقترح فرنسا صياغة جديدة للمادة 36 لربط أحكامها بالالتزام بالكف المنصوص عليه في المادة 41.
    El Tribunal Arbitral puede tener que adoptar también, con fuerza de obligar, medidas cautelares o protectoras para facilitar la resolución de la controversia entre las partes, entre ellas la orden de cesación del acto ilícito y la suspensión de las contramedidas. UN وقد تحتاج هيئة التحكيم كذلك الى إصدار قرار ملزم باتخاذ تدابير مؤقتة أو تدابير حمائية لتسهيل تسوية النزاع القائم بين اﻷطراف، بما في ذلك اﻷمر بالكف عن الفعل غير المشروع وتعليق التدابير المضادة.
    También recomienda que se ponga fin a la utilización de instalaciones petroleras con fines militares. UN ويوصي أيضا بالكف عن استخدام المرافق النفطية لأغراض عسكرية.
    Le insta a que, en virtud de las funciones que le encomienda la Carta, ordene que ponga fin a esta agresión persistente e impida que se repita, consiga que sus autores hagan frente a la plena responsabilidad jurídica por ella e inste a las partes de la región a asociarse para no seguir dando las facilidades necesarias. UN وتحميل مرتكبيه المسؤولية القانونية الكاملة عنه ومطالبة الأطراف الإقليمية المشتركة فيه بالكف عن تقديم التسهيلات.
    Por lo tanto, el orador exhorta a Israel a que cumpla sus obligaciones internacionales y ponga fin por completo a todas las actividades de asentamiento. UN ولذلك دعا إسرائيل إلى الوفاء بالتزاماتها الدولية بالكف تماما عن نشاطها الاستيطاني.
    Deplorando que continúe oponiéndose resistencia a la autoridad del legítimo Gobierno de Sierra Leona y subrayando la urgencia de que todos los rebeldes pongan fin a las atrocidades, pongan fin a su resistencia y depongan las armas, UN وإذ يشجب استمرار المقاومة لسلطة حكومة سيراليون الشرعية، وإذ يشدد على الضرورة الملحة لقيام جميع المتمردين بالكف عن اقتراف الفظائع ووقف مقاومتهم وإلقاء أسلحتهم،
    Por consiguiente, parecería más apropiado que el Estado lesionado cuyos intereses no hayan sufrido daños tangibles tenga en principio derecho únicamente a pedir al Estado que ha cometido el hecho ilícito que cese su comportamiento que constituye un hecho internacionalmente ilícito, según se dispone en el artículo 41. UN ولذا يبدو من الأنسب ألا يخول للدولة المتضررة التي لم يلحق مصالحها ضرر ملموس إلا حق مطالبة الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع بالكف عن الفعل غير المشروع على النحو المنصوص عليه في المادة ٤١.
    El Ministerio observa también que se dispuso que el Sr. Rozhok abandonara Estonia solamente después de repetidas advertencias formuladas durante los últimos años para que pusiera fin a sus actividades. UN وتلاحظ الوزارة أيضا أن السيد روجوك لم يؤمر بمغادرة استونيا إلا بعد تحذيرات متكررة وجهت إليه خلال السنوات اﻷخيرة بالكف عن أنشطته.
    Insto a los responsables a poner término a estos abusos de manera inmediata y les recuerdo que deberán rendir cuentas de sus actos. UN وإنني أطالب المسؤولين عن تلك الانتهاكات بالكف عنها فورا، وأذكّرهم بأنهم سيخضعون للمساءلة.
    Consideró que los intentos de poblar cualquier parte de la región de Varosha con personas distintas de sus habitantes era ilegal y exigió el cese inmediato de ese tipo de actividades. UN واعتبرت المحاولات الرامية إلى استيطان أي جزء من فاروشا من قبل أشخاص غير سكانها عملا غير شرعي وطالبت بالكف فورا عن هذه اﻷنشطة.
    Fue golpeada en varias ocasiones y finalmente aceptó firmar un documento por el que se comprometía a dejar de practicar Falun Gong. UN وقد تعرضت للضرب مرات عديدة وقبلت في نهاية المطاف التوقيع على وثيقة تتعهد فيها بالكف عن ممارسة الفالون غونغ.
    En el acta literal consta el compromiso mutuo de dejar de apoyar a las fuerzas rebeldes del otro país. UN وعبر المحضر الرسمي عن الالتزام المتبادل بالكف عن تقديم الدعم للمتمردين الموالين لكل منهما.
    Es razonable esperar que al elaborar su reacción, el Estado lesionado tenga en cuenta la manera como el Estado infractor reacciona ante las demandas del Estado lesionado relativas a la cesación del hecho y la reparación. UN ومن المعقول توقﱡع أن تضع الدولة المضرورة في الحسبان، عند التفكير في رد فعلها، الطريقة التي تستجيب بها الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع لطلبات الدولة المضرورة المتعلقة بالكف عن الفعل والجبر.
    Chicos, ¡volvió "choca esos cinco"! Open Subtitles أيها الشباب، المصافحة بالكف عادت

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more