"بالمفهوم الوارد في" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el sentido del
        
    • en el sentido de la
        
    • según los términos del
        
    • según lo expuesto en el
        
    El Comité llega, pues, a la conclusión de que la detención preceptiva del autor por razones de inmigración durante un período superior a siete años es arbitraria en el sentido del párrafo 1 del artículo 9. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن قرار احتجاز صاحب البلاغ الجبري في إطار إجراءات الهجرة، لفترة تزيد على 7 سنوات، هو قرار تعسفي بالمفهوم الوارد في الفقرة 1 من المادة 9.
    Consideró que los actos a que había sido sometida la autora constituían actos de tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención. UN ورأت اللجنة أن الأفعال التي تعرضت لها صاحبة الشكوى تشكل تعذيباً بالمفهوم الوارد في المادة 1 من الاتفاقية.
    Consideró que los actos a que había sido sometida la autora constituían actos de tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención. UN ورأت اللجنة أن الأفعال التي تعرضت لها صاحبة الشكوى تشكل تعذيباً بالمفهوم الوارد في المادة 1 من الاتفاقية.
    El 22 de mayo de 2008, la Sección de Protección de los Refugiados decidió que la autora no era refugiada en el sentido de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951. UN وفي 22 أيار/مايو 2008، قررت شعبة حماية اللاجئين أن صاحبة البلاغ لا تعتبر لاجئة بالمفهوم الوارد في الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951.
    8.4 A fin de determinar si se ha puesto a alguien en situación desventajosa en el sentido de la Ley de 1999, hay que proceder a una comparación entre el empleado o postulante y una persona existente o hipotética en una situación comparable. UN 8-4 وللتحقق من أن شخصاً قد تعرض للتمييز بالمفهوم الوارد في قانون عام 1999، يجب إجراء مقارنة بين الموظف أو المتقدِّم على الوظيفة، وشخص موجود فعلاً أو افتراضاً في وضع مشابه.
    Por lo tanto, antes de esa fecha no estaba " en espera " de juicio en el sentido del párrafo 3 del artículo 9. UN لذلك، فهو لم يكن " ينتظر " محاكمته بالمفهوم الوارد في الفقرة 3 من المادة 9 قبل ذلك التاريخ.
    Por consiguiente, los autores no pueden afirmar ser víctimas, en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo, de una vulneración efectiva o inminente de su derecho a la vida. UN وبناءً عليه، لا يمكن لأصحاب البلاغ الادعاء بأنهم ضحايا، بالمفهوم الوارد في المادة 1 من البروتوكول الاختياري، انتُهِك حقهم في الحياة أو بأن هذا الحق مُعرَّض لانتهاك وشيك.
    A continuación el Comité debe examinar la cuestión de si los autores son " víctima " , en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo. UN 6-3 ثم يجب على اللجنة أن تنظر في ما إذا كان أصحاب البلاغ " ضحايا " بالمفهوم الوارد في المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    Según el planteamiento del autor de que la Comisión Disciplinaria de Apelación y el Alto Tribunal Administrativo no eran tribunales en el sentido del artículo 14, en primer lugar estos órganos no se habrían requerido para la celebración de una audiencia oral. UN وإذا كان صاحب البلاغ يعتبر أن لجنة الطعون التأديبية والمحكمة الإدارية العليا لا تستوفيان مواصفات الهيئات القضائية بالمفهوم الوارد في المادة 14، فإنه يُقرُّ بذلك بأن الهيئتين كلتيهما لم تكن مطالبة أصلاً بإجراء أية إجراءات شفوية؛
    Estas disposiciones son aplicables en la medida en que los actos de que ha sido objeto la autora se consideran actos de tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención. UN وتسري هذه الأحكام إذا اعتبرت الأفعال التي تعرضت لها صاحبة الشكوى أفعال تعذيب بالمفهوم الوارد في المادة الأولى من الاتفاقية.
    En estas circunstancias, el Comité llega a la conclusión de que se deben tener debidamente en cuenta las alegaciones de la autora y que los hechos, tal como han sido expuestos, constituyen tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención. UN وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن ادعاءات صاحبة الشكوى يجب إيلاؤها الاعتبار الواجب وأن الوقائع، كما عرضتها صاحبة الشكوى، تشكل تعذيباً بالمفهوم الوارد في المادة 1 من الاتفاقية.
    Estas disposiciones son aplicables en la medida en que los actos de que ha sido objeto la autora se consideran actos de tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención. UN وتسري هذه الأحكام إذا اعتبرت الأفعال التي تعرضت لها صاحبة الشكوى أفعال تعذيب بالمفهوم الوارد في المادة الأولى من الاتفاقية.
    En estas circunstancias, el Comité llega a la conclusión de que se deben tener debidamente en cuenta las alegaciones de la autora y que los hechos, tal como han sido expuestos, constituyen tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención. UN وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن ادعاءات صاحبة الشكوى يجب إيلاؤها الاعتبار الواجب وأن الوقائع، كما عرضتها صاحبة الشكوى، تشكل تعذيباً بالمفهوم الوارد في المادة 1 من الاتفاقية.
    Por estos motivos, el Comité llega a la conclusión de que la detención de la autora durante más de cuatro años sin posibilidad alguna de recurrir ante una instancia jurisdiccional constituye una arbitrariedad en el sentido del párrafo 1 del artículo 9. UN ولهذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحبة البلاغ لمدة تزيد على أربع سنوات دون أي فرصة لمراجعة قضائية موضوعية هو احتجاز تعسفي بالمفهوم الوارد في الفقرة 1 من المادة 9.
    Por consiguiente, el Comité considera que la detención en virtud de un procedimiento incompatible con el artículo 15 es necesariamente arbitraria, en el sentido del párrafo 1 del artículo 9 del Pacto. UN ولذلك تعتبر اللجنة أن الاحتجاز عملاً بإجراءات غير متوافقة مع المادة 15 هو احتجاز تعسفي بالمفهوم الوارد في الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    El Fiscal añadió que ninguna información demostraba que se pudiera considerar al autor perjudicado en el sentido del artículo 749 3) de la Ley de administración de justicia. UN وأضاف بأنه لا توجد معلومات تُثبت أن صاحب البلاغ يمكن اعتباره شخصاً متضرراً بالمفهوم الوارد في الفقرة 3 من المادة 749 من قانون إقامة العدل.
    El Fiscal añadió que ninguna información demostraba que se pudiera considerar al autor perjudicado en el sentido del artículo 749 3) de la Ley de Administración de Justicia. UN وأضاف أنه لا توجد معلومات تُثبت أن صاحب البلاغ يمكن اعتباره شخصاً متضرراً بالمفهوم الوارد في الفقرة 3 من المادة 749 من قانون إقامة العدل.
    El 11 de marzo de 2004 la Junta de Inmigración y Refugiados concluyó que no tenían la condición de refugiados en el sentido de la Convención ni de personas necesitadas de protección. UN وفي 11 آذار/مارس 2004، خلصت اللجنة المعنية بالهجرة وبوضع اللاجئين إلى أن أصحاب الشكوى لا يستوفون الشروط المطلوبة للحصول على صفة اللاجئ بالمفهوم الوارد في الاتفاقية، ولا على صفـة الأشخـاص المشمولين بالحمايـة.
    El 11 de marzo de 2004 la Junta de Inmigración y Refugiados concluyó que no tenían la condición de refugiados en el sentido de la Convención ni de personas necesitadas de protección. UN وفي 11 آذار/مارس 2004، خلصت اللجنة المعنية بالهجرة وبوضع اللاجئين إلى أن أصحاب الشكوى لا يستوفون الشروط المطلوبة للحصول على صفة اللاجئ بالمفهوم الوارد في الاتفاقية، ولا على صفـة الأشخـاص المشمولين بالحمايـة.
    a) Aumentar el grado de detalle de las estadísticas demográficas, en particular las referidas a los inmigrantes o a las personas pertenecientes a grupos étnicos en el sentido de la Convención, y mejorar los indicadores socioeconómicos relativos a la discriminación en el Estado parte; UN (أ) صقل الإحصاءات الديمغرافية، وخاصة الإحصاءات المتعلقة بالأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة أو من جماعات إثنية بالمفهوم الوارد في الاتفاقية، فضلاً عن المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية المتعلقة بأشكال التمييز في الدولة الطرف؛
    El Comité no estaba en condiciones de conciliar esas opiniones reñidas de los hechos y la ley y consideró que los autores no habían demostrado que las disposiciones de la Ley Nº 927/79, de lucha contra el racismo, o su aplicación por los tribunales los habían discriminado según los términos del artículo 26. UN ولم تكن اللجنة في موقع يمكنها من التوفيق بين هذه المسائل المتنازع عليها المتعلقة بالوقائع والقانون، ورأت أن صاحبتي البلاغ لم تثبتا أن أحكام قانون مكافحة العنصرية 927/79 أو تطبيق هذا القانون من جانب المحاكم قد شكلا تمييزاً ضدهما بالمفهوم الوارد في المادة 26.
    6.2 El autor impugna el argumento del Estado parte de que no correría un riesgo, según lo expuesto en el artículo 3 de la Convención, en caso de extradición al Brasil, ya que detalló suficientemente ese riesgo no solo en su comunicación inicial, sino también en su recurso ante los tribunales. UN 6-2 ويعترض صاحب الشكوى على دفع الدولة الطرف الذي مفاده أنه لن يواجه أي خطر بالمفهوم الوارد في المادة 3 من الاتفاقية في حال ترحيله إلى البرازيل، مؤكِداً أنه قدَّم ما يكفي من المعلومات المفصَّلة بشأن هذا الخطر في رسالته الأولى وكذلك في الطعون التي رفعها إلى المحاكم الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more