"بالموقف" - Translation from Arabic to Spanish

    • la posición
        
    • la actitud
        
    • una posición
        
    • la postura
        
    • la situación
        
    • su posición
        
    • posiciones
        
    • su postura
        
    • en la Sala Situacional
        
    A este respecto, celebramos la posición que adoptaron la India y el Pakistán de dar muestras de moderación. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالموقف الذي اتخذته الهند وباكستــان وما فيه من ممارسة لضبط النفس.
    Azerbaiyán reafirma su apoyo a la posición expresada por la mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN إن أذربيجان تؤكد من جديد التزامها بالموقف الذي أعربت عنه غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    En este contexto, acoge también con beneplácito la posición adoptada por el Ministerio de Relaciones Exteriores de la Federación de Rusia en nombre del Gobierno de esa Federación. UN وفي هذا الصدد يرحب المجلس أيضا بالموقف الذي اتخذته وزارة خارجية الاتحاد الروسي نيابة عن حكومة الاتحاد الروسي.
    Por eso hemos escuchado con mucho interés la declaración que acaba de leer el representante del Sudán y celebramos sus comentarios relativos a la actitud de cooperación de su Gobierno. UN ولهذا فقد أصغينا بانتباه شديد للبيان الذي تلاه توا ممثل السودان، ونحن نرحب بملاحظاته المتعلقة بالموقف المتعاون لحكومته.
    Sólo cuando apoyemos firmemente una posición independiente podremos resolver el problema de la reunificación de conformidad con las necesidades e intereses de nuestro país. UN ولن يمكننا حل مشكلة إعادة التوحيد وفقا لمطلب أمتنا ومصالحها إلا عندما نلتزم بشدة بالموقف المستقل.
    Deseo hacer algunas observaciones concretas en cuanto a la postura de Francia. UN أود توضيح عدد من النقاط المحددة فيما يتعلق بالموقف الفرنسي.
    En este contexto, acoge también con beneplácito la posición adoptada por el Ministerio de Relaciones Exteriores de la Federación de Rusia en nombre del Gobierno de esa Federación. UN وفي هذا الصدد يرحب المجلس أيضا بالموقف الذي اتخذته وزارة خارجية الاتحاد الروسي نيابة عن حكومة الاتحاد الروسي.
    En este contexto, acoge también con beneplácito la posición adoptada por el Ministerio de Relaciones Exteriores de la Federación de Rusia en nombre del Gobierno de esa Federación. UN وفي هذا الصدد يرحب المجلس أيضا بالموقف الذي اتخذته وزارة خارجية الاتحاد الروسي بالنيابة عن حكومة الاتحاد الروسي.
    La Junta ha tomado nota de la posición adoptada (véase el párrafo 22 del informe de la Junta). UN أحاط المجلس علما بالموقف. انظر الفقرة ٢٢ من تقرير المجلس.
    En este contexto, queremos recordar la posición expresada por los Ministros del Movimiento de los Países No Alineados, que destacaba que toda selección preestablecida era inadmisible. UN وفي هذا السياق، نود التذكير بالموقف الذي أعرب عنه وزراء حركة عدم الانحياز بالتأكيد على عدم جواز إجراء أي انتقاء مسبق.
    Mi país encomia la posición expresada por el Gobierno de los Estados Unidos de América, que constituye un mensaje claro y firme para la parte serbia. UN ويرحب بلدي بالموقف الذي اتخذته حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية والذي يشكل رسالة واضحة وحاسمة إلى الجانب الصربي.
    Les recordamos la posición asumida por la Conferencia Ministerial del Movimiento de los Países No Alineados, celebrada el año pasado en El Cairo, Egipto: UN ونذكر بالموقف الذي اتخذه الاجتماع الوزاري لحركة عدم الانحياز الذي عقد في القاهرة العام الماضي:
    El mantenimiento de la posición israelí como un hecho consumado constituye un desequilibrio grave que amenaza seriamente la paz y la estabilidad de la región. UN والتمسك بالموقف الاسرائيلي باعتباره أمرا واقعا يمثل خللا خطيرا يهدد تهديدا خطيرا السلم والاستقرار في المنطقة.
    Sin embargo, desea mantener la posición que ya ha adoptado con respecto a temas adicionales y, en particular, con respecto a la necesidad de aclarar apropiadamente el contenido sustantivo del jus cogens. UN وتابع يقول إن وفده يود مع ذلك الاحتفاظ بالموقف الذي سبق أن اتخذه من المواضيع اﻹضافية، وبصورة خاصة من ضرورة إيضاح المضمون اﻷساسي للقواعد اﻵمرة بطريقة مناسبة.
    Como lo demuestra esta cita, Zimbabwe está comprometido con la posición común africana, como la expresó claramente la Organización de la Unidad Africana. UN وكما يتضح من هذا الاقتباس، فإن زمبابوي ملتزمة بالموقف اﻷفريقي المشترك كما أعلنته بجلاء منظمة الوحدة الافريقية.
    A ese respecto, el orador celebra la posición adoptada por el Presidente de la Asamblea General. UN ورحب، في هذا الصدد، بالموقف الذي اتخذه رئيس الجمعية العامة.
    Subrayaron la actitud constructiva y flexible mostrada por los miembros del Movimiento de los Países No Alineados durante el debate de las citadas decisiones. UN ونوﱠهوا بالموقف البناء والمرن الذي اتخذه أعضاء حركة عدم الانحياز في المناقشات التي دارت بشأن القرارات السالف ذكرها.
    Mucho nos alientan las declaraciones que formularon algunos países en los dos últimos días y acogemos con beneplácito la actitud positiva que parece estar surgiendo. UN وقد شجعتنا البيانات التي أدلى بها بعض البلدان خلال اليومين الماضيين ونرحب بالموقف اﻹيجابي الذي أخذ في الظهور على ما يبدو.
    - Ahora que nos conocemos y mi relación con Axl está al descubierto me percaté de que la puse en una posición incomoda al no decirle sobre nuestra relación. Open Subtitles الآن نحن تقابلنا رسمياً وعلاقتي مع أكسل ظهرت عالمكشوف , أنا أشعر بالموقف المحرج الذي وضعناك فيه
    Acogiendo con agrado la postura de muchos gobiernos que apoyan de modo incondicional la idea del establecimiento sin demora de un foro permanente para las poblaciones indígenas; UN وإذ نرحب بالموقف الذي اتخذته حكومات كثيرة أعربت عن تأييدها غير المشروط لفكرة التبكير بإنشاء محفل دائم للسكان الأصليين،
    Debe tenerse en cuenta la situación especial de los países en desarrollo que desean pescar en su propia región pero que actualmente no lo hacen. UN وينبغي التسليم بالموقف الخاص للبلدان النامية التي ترغب في ممارسة الصيد في مناطقها ولكنها لا تفعل ذلك في الوقت الحاضر.
    Turquía ha mantenido hasta ahora su posición en el sentido de que los Estados deben cumplir sus respectivas obligaciones en asuntos ambientales y ha adoptado diversas iniciativas en su región. UN وتواصل تركيا تمسكها بالموقف الذي ارتأته بضرورة التزام الدول بالمسؤوليات الملقاة على عاتقها في المسائل البيئية، كما تقوم باتخاذ مبادرات مختلفة في هذا المجال في منطقتها.
    El Gobierno de mi país informa y consulta al parlamento sobre las posiciones defendidas en el seno de las Naciones Unidas. UN وتبلغ حكومة بلدي البرلمان بالموقف الذي تتخذه في الأمم المتحدة وتتشاور معه في هذا الصدد.
    Ahora tiene la ocasión de reiterar su postura anterior con respecto a las tropas extranjeras. UN وقد فتحت أمامها، اﻵن، مناسبة التذكير بالموقف الذي اتخذته في السابق بشأن القوات اﻷجنبية.
    Dime que el Presidente no está en la Sala Situacional. Open Subtitles اخبرني عن معرفة الرئيس بالموقف

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more