De hecho, el informe ha servido de punto de partida para muchas reformas concretas dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | والتقرير، في واقع اﻷمر، يعد نقطة انطلاق بالنسبة للعديد من الاصلاحات داخل منظومة اﻷمــم المتحدة. |
Actualmente, para muchas naciones africanas el optimismo mundial coexiste con el pesimismo local. | UN | واليوم بالنسبة للعديد من البلدان اﻷفريقية يتعايش التفاؤل العالمي مع تشاؤم محلي. |
No obstante, es correcto decir que hasta la fecha no hemos tenido propuestas ni sugerencias innovadoras sobre la forma de resolver este problema, que es muy importante para muchas delegaciones. | UN | ومع ذلك، يصح القول إنه لم يعرض علينا حتى اﻵن مقترحات أو اقتراحات خلاقة بشأن كيفية التغلب على هذه المشكلة الهامة جدا بالنسبة للعديد من الوفود. |
No es sólo que este ritmo de expansión sea bastante insatisfactorio para muchos países sino que plantea además graves riesgos de decadencia. | UN | ووتيرة هذا التوسع لا تبعث على الارتياح إطلاقاً بالنسبة للعديد من البلدان يضاف إليها أن المخاطر السلبية الجدية باقية. |
Esas experiencias y el intercambio de las mejores prácticas sin duda serán de gran valor para muchos otros Estados. | UN | إن تلك الخبرات وتبادل أفضل الممارسات ستكون بالتأكيد قيمة جدا بالنسبة للعديد من الدول الأعضاء الأخرى. |
para muchas delegaciones esa sería una manera de participar de forma convincente que sería mejor que seguir las actividades de los distintos órganos subsidiarios, grupos especiales y reuniones de expertos y participar en ellas. | UN | ومن شأن ذلك أن يكون، بالنسبة للعديد من الوفود، طريقة أفضل للمشاركة بمصداقية بدلا من متابعة عمل هيئات فرعية مختلفة وأفرقة مخصصة واجتماعات خبراء وما إلى ذلك والمشاركة فيها. |
Estas condiciones originaron una escasez de capital de explotación para muchas empresas pequeñas y microempresas que debieron enfrentar cada vez en mayor medida condiciones comerciales que las forzaban a comprar en efectivo y vender a crédito. | UN | وقد أسفرت هذه اﻷوضاع عن عجز في رأس المال المتداول بالنسبة للعديد من المشاريع الصغيرة والمشاريع الصغيرة جدا، التي واجهت بشكل متزايد ظروف تجارية اضطرتها إلى الشراء نقدا والبيع بالتقسيط. |
El Informe sobre el Desarrollo humano, 1998 indica claramente que, en la mayoría de los países del mundo, la extrema pobreza se manifiesta de la manera más dramática y vuelve ilusorios los derechos humanos para muchas personas. | UN | وأضاف أن تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٨ أوضح بجلاء أن الفقر المدقع واضح بشكل ملفت للنظـر في معظـم بلــدان العالــم ويجعل حقوق اﻹنسان في غير متناول اليد بالنسبة للعديد من الناس. |
Se señalaron muchas catástrofes naturales que habían entrañado graves consecuencias para muchas Partes. | UN | وقيل إن حدوث العديد من الكوارث الطبيعية كان له عواقب وخيمة بالنسبة للعديد من الأطراف. |
Si bien se han dado señales de progreso en alguna región, el camino hacia 2005 es largo para muchas naciones. | UN | وبينما لوحظت دلائل على التقدم فيما يخص منطقة بعينها، فإن الطريق إلى سنة 2015 طويل بالنسبة للعديد من دولنا. |
para muchas personas, la paz se ha convertido en un interludio entre conflictos y guerras. | UN | وقد أصبح السلام بالنسبة للعديد فترة فاصلة بين الصراعات والحروب. |
Es evidente que la autosuficiencia operacional y financiera sigue siendo un problema para muchas de las instituciones de microfinanciación. | UN | ومن الواضح أنه بالنسبة للعديد من المؤسسات، يظل الاكتفاء الذاتي التشغيلي والمالي تحديا. |
i) para muchas mujeres, los últimos años de vida significarán incapacidad, enfermedad, viudedad, soledad y dependencia; | UN | ' 1` بالنسبة للعديد من النساء، تتسم السنوات الأخيرة من حياتهن بالعجز والمرض والترمل والعزلة والاتكال؛ |
para muchos pueblos indígenas, los renos representan su fundamento cultural, económico, social y espiritual. | UN | وتمثل الرنة، بالنسبة للعديد من الشعوب الأصلية، ركيزتهم الثقافية والاقتصادية والاجتماعية والروحية. |
Puede que para muchos de Uds. esta historia puede parecer trivial o ingenua. | TED | الآن بالنسبة للعديد منكم، قد تبدو هذه القصة سخيفة أو ساذجة. |
para muchos animales jóvenes, dar sus primeros pasos lejos de la protección de los padres puede ser desalentador. | Open Subtitles | بالنسبة للعديد من الحيوانات الصغيرة اتخاذ خطواتهم الأولى بعيدا عن حماية الآباء قد يكون مروّعًا |
La institucionalización de las actividades temporales de esas oficinas será una medida injusta para muchos otros Estados receptores. | UN | وسيكون إضفاء الصبغة المؤسسية على اﻷنشطة المؤقتة لتلك المكاتب غير عادل بالنسبة للعديد من الدول المتلقية اﻷخرى. |
De hecho, para muchos de esos países, la existencia de un clima estable y propicio para la ejecución de actividades de desarrollo seguirá siendo un requisito importante. | UN | والواقع أن توفير بيئة مستقرة وداعمة يظل، بالنسبة للعديد من هذه البلدان، شرطا مسبقا هاما للاضطلاع بأنشطة إنمائية. |
en muchas regiones del mundo la cuestión de las armas pequeñas y ligeras es igualmente delicada. | UN | ومسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لا تقل حساسية عن ذلك بالنسبة للعديد من مناطق العالم. |
La contratación de oficiales de seguimiento y evaluación con experiencia en materia de evaluación en las principales esferas programáticas del UNFPA supone un desafío para numerosas oficinas del UNFPA en los países. | UN | ويشكل استقدام موظفين للرصد والتقييم من ذوي الخبرة في التقييم في المجالات البرنامجية الرئيسية للصندوق تحديا بالنسبة للعديد من المكاتب القطرية للصندوق. |
La opción de pedido directo ha acelerado el proceso de adquisición en el extranjero de muchos productos básicos vitales. | UN | وأدى خيار توجيه الطلبات المباشرة إلى تسريع عملية الاقتناء من جهات خارجية بالنسبة للعديد من سلع الإغاثة. |
Ello era particularmente importante, ya que el servicio de la deuda exterior seguía siendo un problema muy grave para varios Estados miembros. | UN | ويعد هذا أمرا له أهمية على وجه الخصوص نظرا ﻷن خدمة الدين الخارجي لا تزال تشكل مشكلة حاسمة بالنسبة للعديد من الدول اﻷعضاء. |
para un gran número de habitantes de la región, la realidad cotidiana sigue bajo el signo de la indigencia, la inseguridad y la desesperanza. | UN | إن الواقع اليومي بالنسبة للعديد من الناس في المنطقة لا يزال يتصف بالفقر وانعدام اﻷمن واليأس. |
Se han realizado progresos importantes en relación con muchos de los Objetivos, pero las tendencias y los patrones mundiales de desigualdad, demografía, migración, urbanización, consumo y producción están creando nuevos problemas que amenazan con obstaculizar el desarrollo. | UN | وقد تحقَّق تقدُّم كبير بالنسبة للعديد من الأهداف، غير أن الميول والأنماط العالمية المتعلقة بعدم المساواة، والمسائل المتعلقة بالسكان والهجرة والتوسُّع الحضري والاستهلاك والإنتاج، تخلق تحدّيات جديدة تهدِّد بخروج التنمية عن مسارها. |
En una coyuntura de pobreza extrema y de desempleo juvenil generalizado, a muchos desplazados les resulta extremadamente difícil asentarse localmente o reintegrarse en su lugar de origen sin la ayuda de la comunidad internacional. | UN | وفي سياق الفقر المدقع وبطالة الشبان الهائلة، فإنه من الصعوبة بمكان بالنسبة للعديد من الأشخاص المشردين الاستقرار محليا أو إعادة الاندماج في موطنهم الأصلي دون دعم من المجتمع الدولي. |
De hecho, son sus operaciones de mantenimiento de la paz las que moldean la percepción que muchas personas en el mundo tienen de las Naciones Unidas. | UN | والواقع أن عملياتها لحفظ السلام هي التي تشكل مفاهيم الأمم المتحدة بالنسبة للعديد من الشعوب في مختلف أنحاء العالم. |