"بالوصول" - Translation from Arabic to Spanish

    • al acceso
        
    • acceder
        
    • llegar
        
    • de acceso
        
    • del acceso
        
    • tengan acceso
        
    • tener acceso
        
    • un acceso
        
    • accesibilidad
        
    • acceso y
        
    • el acceso de
        
    • llegada
        
    • lleguen
        
    • lograr
        
    • de alcanzar
        
    El lenguaje relativo al acceso se había utilizado en varias resoluciones del Consejo desde 1991. UN وقد استخدمت العبارات المتعلقة بالوصول في العديد من قرارات المجلس منذ عام ١٩٩١.
    Por este motivo, la ITU trabaja activamente para fomentar la igualdad entre los géneros con respecto al acceso a Internet. UN ولهذا السبب، فإن الاتحاد منخرط بنشاط في الترويج للمساواة بين الجنسين في ما يتعلق بالوصول إلى الإنترنت.
    En dos semanas resuelven si le autorizan o no a acceder a sus cuentas. Open Subtitles خلال أسبوعين سنعرف إن كانوا سيسمحون لها بالوصول إلى حسابك أم لا
    La Junta debería examinar la cuestión en su 47º período de sesiones con vistas a llegar rápidamente a un consenso. UN ويتوجب أن يتناول المجلس هذه القضية في دورته السابعة والأربعين بغية المسارعة بالوصول إلى توافق في الآراء.
    Principales declaraciones en materia de acceso libre UN البيانات الرئيسية المتعلقة بالوصول المتاح للجميع
    El mejoramiento del acceso compensatorio de los PMA a los mercados podría basarse en las siguientes medidas concretas: UN ويمكن أن تشمل التحسينات المتعلقة بالوصول التعويضي ﻷقل البلدان نموا الى السوق التدابير المحددة التالية:
    La Comisión acoge con satisfacción las visitas efectuadas por organizaciones humanitarias internacionales y destaca la importancia de que estas organizaciones tengan acceso a todos los reclusos. UN وترحب اللجنة بالزيارات التي قامت بها منظمات إنسانية دولية وتشدد على أهمية السماح لها بالوصول إلى جميع المحتجزين.
    En cuanto a las enfermedades mencionadas, hay una evidente preocupación con respecto al acceso a los servicios de salud que, cabe reconocer, aún no están al alcance de toda la población del mundo. UN وفيما يتصل باﻷمراض المذكورة أعلاه، هناك قلق بيﱢن فيما يتعلق بالوصول إلى الرعاية الصحية، وإن كان من المسلم به أنها لم تتح بعد للجزء اﻷكبر من سكان العالم.
    Los artículos 26 y 27 prohíben todo tipo de discriminación con respecto al acceso a los lugares públicos de esparcimiento y al nombramiento para cargos públicos. UN وتحظر المادتان ٢٦ و ٢٧ أي تمييز فيما يتعلق بالوصول الى أماكن الرفاهية العامة أو التعيين في الخدمة العامة.
    Se opinó que los problemas a los que se enfrentaba la mujer con respecto al acceso a la posesión de tierras tal vez no se trataran de manera adecuada y satisfactoria. UN واعتبر أن المشكلة التي تواجه المرأة فيما يتعلق بالوصول إلى اﻷرض ربما لم تعالج على وجه كاف ومرض.
    El Grupo debe trabajar con rapidez, especialmente en lo que respeta al acceso y la distribución de los beneficios para fines científicos y comerciales. UN وأضاف انه يجب أن تقوم فرقة العمل بأعمالها بصفة عاجلة، خاصة فيما يتصل بالوصول وتقاسم المنافع لﻷغراض العلمية والتجارية.
    En particular, el Centro ha elaborado un programa de computadora que permite acceder mediante discado directo a sus servicios, entre ellos la Internet. UN وطور المركز بصفة خاصة برنامج تطبيقات عامة للحواسيب يسمح بالوصول الى خدماته، بما فيها انترنيت، بالاتصال هاتفياً.
    Ambas partes estaban autorizadas para acceder a sus respectivas fajas de 2 kilómetros de anchura dentro de la zona desmilitarizada, pero con la prohibición expresa de cruzar la línea de demarcación; UN وسمح لكل من الطرفين بالوصول إلى الجزء الذي يخصه من المنطقة المجردة من السلاح وعرضه كيلومتران إلا أنهما منعا صراحة من عبور خط تعيين الحدود العسكرية؛
    El Relator Especial señala que el Comité Internacional de la Cruz Roja sigue sin poder acceder libremente a los centros de detención y las cárceles. UN ويلاحظ المقرر الخاص أنه لا يسمح حتى اﻵن للجنة الدولية للصليب اﻷحمر بالوصول إلى السجون وأماكن الاحتجاز بدون عوائق.
    No estaba claro si se cumpliría el compromiso contraído en la cumbre celebrada en Gleneagles de llegar a 130.000 millones de dólares en 2010. UN ومن غير المؤكد ما إذا كان التزام مؤتمر قمة غلين إيغلز بالوصول إلى 130 بليون دولار في عام 2010 سيتحقق.
    Todas estaban en el Golfo en mayo, cuando el petróleo estaba empezando a llegar a la costa en algunos sitios. TED وهي تصل الى الخليج في شهر يونيو انه الوقت الذي بدأ فيه التسرب النفطي بالوصول الى السواحل
    Sin embargo, han persistido graves problemas de acceso. UN على أنه لا تفتأ تحدث مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالوصول الى هذه المناطق.
    Se requerirán gestiones de fondo respecto del acceso a los mercados en particular. UN وسيلزم تقديم عروض كبيرة فيما يتعلق بالوصول إلى الأسواق بوجه خاص.
    Ambas partes continuarán la cooperación que han iniciado en el seno de la ASEAN y, en particular, permitirán que los observadores designados por esa organización tengan acceso a la zona desmilitarizada provisional; UN يواصل الطرفان التعاون الذي أقاماها في إطار رابطة أمم جنوب شرق آسيا، وبصفة خاصة، يسمحان للمراقبين الذين تعينهم تلك المنظمة بالوصول إلى المنطقة المؤقتة المجردة من السلاح.
    El usuario únicamente puede tener acceso a las pantallas que le corresponden de acuerdo con sus responsabilidades. UN ويسمح لكل مستعمل بالوصول فقط إلى الشاشات المناسبة لمسؤولياته عندما تنشأ الحاجة إلى معرفة أمر من اﻷمور.
    Instaron a Eritrea a que facilitara al CICR un acceso ilimitado a las instalaciones penitenciarias. UN وحثت إريتريا على السماح للجنة الصليب الأحمر الدولية بالوصول إلى السجون دون قيود.
    En este sentido, sigue diseñando sus páginas en Internet de conformidad con las recomendaciones internacionales sobre accesibilidad. UN وفي هذا الصدد، تواصل المفوضية تصميم صفحات الإنترنت الخاصة بها وفقاً للتوصيات الدولية المتعلقة بالوصول
    Grupo de trabajo especial de composición abierta sobre acceso y distribución de beneficios UN الفريق العامل المخصص المفتوح باب العضوية المعني بالوصول إلى المنافع وتقاسمها
    No se permitía el acceso de extranjeros u observadores internacionales a la zona. UN ولم يسمح لأي أجنبي أو مراقب دولي بالوصول إلى هذه المنطقة.
    Se prevé la llegada de otros 25 vehículos blindados, lo cual mejorará la seguridad de las patrullas. UN وسيتم تعزيز الدوريات المتنقلة ﻷمن البعثة بالوصول المتوقع ﻟ ٢٥ مركبة إضافية مضادة للقذائف.
    Además, se debe permitir que la asistencia humanitaria y los organismos que la prestan lleguen a los necesitados. UN وإلى جانب ذلك، يجب السماح للمساعدات الإنسانية ووكالات المعونة بالوصول إلى المحتاجين.
    Es menester aunar esfuerzos para lograr un mundo más solidario, más interdependiente y más unido. UN ويلزم تضافر الجهود الكفيلة بالوصول إلى عالم أكثر تضامنا، وأكثر ترابطا وأكثر اتحادا.
    Muchas de las metas económicas y sociales de la Federación de Rusia serían más fáciles de alcanzar si las mercancías y los servicios competitivos de Rusia tuvieran acceso al mercado mundial. UN ويمكن بلوغ العديد من اﻷهداف الاقتصادية والاجتماعية للاتحاد الروسي بنجاح أكبر بكثير لو سمح للسلع والخدمات الروسية القادرة على المنافسة بالوصول إلى السوق العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more