A este respecto, deseo subrayar que los compromisos, sobre todo los referentes a la corriente de recursos financieros y a la transferencia de tecnología, deben ser cumplidos fielmente. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على أنه يتعين الوفاء بأمانة بالالتزامات، خاصة ما يتصل منها بتدفق الموارد ونقل التكنولوجيا. |
Una vez que se detecta una crisis no puede impedirla una corriente súbita de asistencia. | UN | وعندما تتكشف أزمة ما فلا يمكن منعها بتدفق مفاجئ للمساعدة. |
La mayor ventaja de este método es el flujo continuo de imágenes. | TED | الأفضلية العظمى التي يملكها هذا الأُسلوب هي الاستمرارية بتدفق الصور. |
Está diseñada para manejar el flujo de insumos farmacéuticos y médicos desde la orden... | Open Subtitles | إنها مصممة للتحكم بشكل آمن بتدفق الأدوية والمستلزمات الطبية مِن نقطة نظام |
i) Mitigar las condicionantes asociadas a las corrientes de recursos hacia Africa y prestar apoyo a las reformas económicas en la región; | UN | ' ١ ' تيسير المشروطيات المرتبطة بتدفق الموارد إلى افريقيا، ودعم اﻹصلاحات الاقتصادية في المنطقة؛ |
La situación empeoró aún más en 1988 con la afluencia de 350.000 refugiados del Azerbaiyán. | UN | وازدادت الحالة تردياً عام ٨٨٩١ بتدفق ٠٠٠ ٠٥٣ لاجئ إلى البلد من أذربيجان. |
Todas esas medidas de facilitación contribuyen a agilizar la circulación de las mercancías y reducen el costo del comercio internacional. | UN | وكل تدابير تيسير التجارة هذه تساعد على التعجيل بتدفق البضائع وتقليل تكلفة التجارة الدولية. |
Ese mundo nuevo, aún más que el de hoy, debería distinguirse por una corriente más libre de información, personas, bienes, servicios y comunicaciones. | UN | وينتظر من هذا العالم الجديد أن يتسم، بأكثر حتى من عالم اليوم، بتدفق أطلق للمعلومات واﻷشخاص والسلع والخدمات والاتصالات. |
De esta forma, los desafíos para mantener una expansión monetaria compatible con las metas de crecimiento e inflación han seguido vinculados a la corriente de capitales externos. | UN | وبهذا ظل تحدي المحافظة على الازدهار النقدي في مستوى موائم ﻷهداف النمو ولمستوى التضخم مرتبطا بتدفق رأس المال الخارجي. |
Por consiguiente, insto a los donantes a que hagan todo lo que esté a su alcance para acelerar la corriente de asistencia a Rwanda. | UN | ولذلك، فإنني أحث المانحين على بذل كل ما بوسعهم لﻹسراع بتدفق المعونة على رواندا. |
Esta cifra bien puede ser más elevada, debido a la corriente silenciosa de refugiados serbios de Croacia que no ha cesado durante los dos últimos años. | UN | وقد يكون العدد فوق ذلك بكثير إذ ازداد بتدفق اللاجئين المستمر وغير المعلن من كرواتيا خلال السنتين الماضيتين. |
La primera se relaciona con la corriente de recursos financieros externos. | UN | اﻷولى تتعلق بتدفق الموارد المالية الخارجية. |
La angiografía no mostró problemas con el flujo de sangre al cerebro. | Open Subtitles | لم يظهر مسح الرنين المغناطيسيّ الوعائيّ معوقات بتدفق الدّم للدماغ |
Es necesaria también una mayor planificación de la asistencia a largo plazo, del mismo modo que el flujo de fondos debe tornarse más previsible. | UN | ويلزم المزيد من التخطيط الطويل اﻷجل للمساعدة، ويجب تحسين إمكانية التنبؤ بتدفق الموارد. |
Al tratarse de un flujo masivo de refugiados, no se examinan los casos uno por uno. | UN | وبما أن اﻷمر يتعلق بتدفق جماعي للاجئين، فإنه يتعذر دراسة كل حالة على حدة. |
También se examinaron cuestiones relacionadas con las corrientes de información y el intercambio de ésta y la función que el Departamento de Asuntos Humanitarios estaba llamado a desempeñar en ese sentido como centro de coordinación. | UN | كما تم استعراض المسائل المتصلة بتدفق المعلومات وتقاسم المعلومات ودور مركز الاتصال التابع لﻹدارة في هذا الصدد. |
Periódicamente se celebran consultas para examinar la información relativa a la alerta temprana acerca de las corrientes de refugiados y otros desplazamientos masivos de la población; | UN | وتجرى مشاورات بانتظام لاستعراض معلومات اﻹنذار المبكر المتعلقة بتدفق اللاجئين وغيرها من حالات تشرد السكان على نطاق واسع؛ |
Su delegación apoya la idea de instituir un código de conducta internacional para las corrientes de información. | UN | وأعرب عن تأييد وفد بلده لفكرة وضع مدونة قواعد سلوك دولية تتعلق بتدفق المعلومات. |
Muchas de esas tareas se relacionaban con la afluencia de refugiados procedentes de la República Democrática del Congo. | UN | ويتصل العديد من تلك المهام بتدفق اللاجئين من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Los delegados exigieron el cese inmediato e incondicional del bloqueo israelí para permitir la circulación de ayuda, bienes y personas. | UN | وطالبوا بوضع حد فوري وغير مشروط للحصار الإسرائيلي بغية السماح بتدفق المعونة والسلع والأشخاص. |
El criterio convenido implicaba una evaluación de los principales flujos de tarea y de la infraestructura de apoyo tecnológico y administrativo. | UN | وانطوى النهج المتفق عليه على تقييم للعمليات الرئيسية المتعلقة بتدفق العمل فضلا عن التكنولوجيا والهياكل الأساسية الإدارية الداعمة. |
Si las personas que regresan tienen la sensación de que su vida y su libertad no están a salvo, la repatriación, en vez de constituir una solución, puede provocar de hecho otra salida masiva de refugiados. | UN | فما لم يشعر من يعودون بأن حياتهم وحرياتهم في أمان، فإن اﻹعادة الى الوطن قد تعجل فعليا بتدفق آخر بدلا من تحقيق حل. |
La oradora está asimismo enterada de la entrada de refugiados procedentes de la República del Congo, aunque no dispone de cifras oficiales. | UN | وقالت إنها على علم أيضا بتدفق اللاجئين اﻵتي من جمهورية الكونغو، وإن كانت لا توجد لديها أرقام رسمية ﻷعدادهم. |
Concéntrate. Siente fluir la Fuerza. | Open Subtitles | ركز أشعر بتدفق القوة |
- No, todos murieron de disentería. | Open Subtitles | جميع الرجال ماتوا بتدفق الدم |
Los científicos en la actualidad piensan que Marte fue una vez bastante caliente por las grandes cantidades de agua líquida que fluía a través de su superficie. | Open Subtitles | يعتقد العلماء اليوم أن المريخ كان يوما دافئا بدرجة كافية ليسمح بتدفق كميات كبيرة من المياه السائلة عبر سطحه |