Esta es una cuestión puramente económica, que perjudicará las economías de los Estados productores de petróleo, especialmente las de los países situados en el Golfo. | UN | وهــو أمــر، فــي حقيقته، ذو طابـــع اقتصادي بحت سيخل باقتصاديات الدول المصدرة للنفط وخاصة دول الخليج. |
Como de costumbre, el calendario tiene carácter puramente indicativo y podrá ser modificado en caso necesario. | UN | وكالمعتاد هذا الجدول استرشادي بحت ويمكن تغييره اذا اقتضى اﻷمر. |
Ahora bien, los gobiernos no se encuentran en un terreno tan firme cuando se trata de arreglos puramente comerciales. | UN | بيد أن الحكومات تكون مزعزعة الثقة عندما تتعامل مع ترتيبات أعمال تجارية بحت. |
En este punto, permítaseme que exprese mi apreciación estrictamente personal. | UN | وعند هــذه النقطة، إسمحوا لي أن أعرب عن رأي شخصي بحت. |
Además, cualquier decisión sobre la presente comunicación debe tomarse en un plano estrictamente jurídico. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن أي قرار فيما يتعلق بهذا البلاغ ينبغي أن يتخذ على أساس قانوني بحت. |
La mayoría de las operaciones de mantenimiento de la paz no son operaciones exclusivamente militares, y actualmente lo son menos todavía que en el pasado. | UN | بل إن معظم عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تتسم اﻵن أكثر من أي وقت مضى بأنها ليست ذات طابع عسكري بحت. |
El desarrollo es un concepto que trasciende lo meramente económico y sus sujetos, incluidos los migrantes, deben disfrutar de sus derechos humanos. | UN | وأشار إلى أن التنمية أشمل من مجرد مفهوم اقتصادي بحت وينبغي أن يتمتع المواطنون، بمن فيهم المهاجرون، بحقوق الإنسان. |
La policía judicial es básicamente responsable ante la Fiscalía, y el Ministerio de Defensa tiene una función puramente administrativa. | UN | والشرطة القضائية مسؤولة أساساً أمام مكتب وكيل الجمهورية، ووزارة العدل لها دور إداري بحت. |
Estas salvaguardias deben ser de índole puramente jurídica. | UN | ويجب أن تكون هذه الضمانات ذات طابع قانوني بحت. |
Un acto jurídico puramente unilateral puede existir cuando el Estado tiene la intención de formularlo así. | UN | ويمكن أن يوجد فعل قانوني انفرادي بحت عندما تقصد الدولة إعطاءه هذه الصورة. |
La Comisión no aceptará métodos basados en una percepción puramente visual de los datos batimétricos. | UN | ولن تقبل اللجنة الطرق المعتمدة على تصور مرئي بحت للبيانات الباثيمترية. |
El Gobierno de Zimbabwe está convencido de que la cuestión territorial no puede resolverse por medios puramente jurídicos. | UN | وتعتقد حكومة زمبابوي أن قضية الأرض لا يمكن تسويتها باتباع نهج قانوني بحت. |
Mientras tanto, parece que el Gobierno se inclina cada vez más por abandonar el enfoque de doble vía y favorece la opción puramente militar. | UN | وفي الوقت نفسه، تتجه الحكومة أكثر فأكثر، كما يبدو، نحو التخلي عن النهج ذي المسارين وتفضيل خيار عسكري بحت. |
Mientras tanto, parece que el Gobierno se inclina cada vez más por abandonar el enfoque de doble vía y favorece la opción puramente militar. | UN | وفي الوقت نفسه، تتجه الحكومة أكثر فأكثر، كما يبدو، نحو التخلي عن النهج ذي المسارين وتفضيل خيار عسكري بحت. |
Por eso no es conveniente hacer una interpretación estrictamente legalista del Pacto; en realidad, el cambio hacia un orden jurídico se produce gracias a una presión internacional basada en las disposiciones del Pacto y otros instrumentos. | UN | ولهذا فإن تفسير العهد بطريقة قانونية بحت ليس أمراً مطلوباً؛ والواقع أن الضغط الدولي الذي ينشأ من العهد وغيره من الصكوك هو الذي يمكن أن يحث على تغيير نظام قانوني ما. |
Revisten carácter estrictamente normativo, pues consisten en la aprobación de disposiciones jurídicas con eficacia general, que sólo se encuentran subordinadas a la Constitución y a los tratados internacionales. | UN | وهي ذات طابع تنظيمي بحت وتتمثل في إقرار التطبيق العام للأحكام القانونية الخاضعة للدستور والمعاهدات الدولية. |
Cabe poner de relieve, sin embargo, que el derecho a contraer matrimonio es un derecho estrictamente personal que, en principio, no admite ninguna representación. | UN | ومع الإعلاء مع ذلك من شأن الحق في الزواج فإن هذا الإعلاء حق شخصي بحت لأشخاص لا يعانون أي تمثيل من حيث المبدأ. |
La CECOM, que tendrá carácter estrictamente técnico, tendrá sus locales en un servicio técnico de la sede de la BECEAO. | UN | وستتخذ الخلية المركزية المحلية التي ستكون ذات طابع تقني بحت مقرها في دائرة تقنية في مقر البنك المركزي لدول غرب أفريقيا. |
En los últimos años el Programa se ha centrado exclusivamente en estudiantes en situación de desventaja de Sudáfrica. | UN | وفي السنــوات اﻷخيــرة ركز البرنامج على نحو بحت على الطلبة المحرومين من جنوب افريقيا. |
Ciertamente los disturbios existentes desde hace cierto tiempo en la zona de Massisi obedecen a una situación exclusivamente de carácter interno a la que intentan encontrar una solución las autoridades zairenses. | UN | فالاضطراب الذي يسود منذ مدة منطقة ماسيسي يعود إلى وضع داخلي بحت تنكب السلطات الزائيرية حاليا على إيجاد حل له. |
Como de costumbre, es meramente indicativo y puede ser modificado, en caso de ser necesario. | UN | وكالمعتاد فهو جدول استدلالي بحت ويجوز تغييره وفقا للاحتياجات الفعلية عند الضرورة. |
Se corre el riesgo de que el discurso sobre los pueblos indígenas se convierta en pura retórica o en una cuestión burocrática en el marco de las Naciones Unidas. | UN | والخطورة أن يتحول الخطاب الخاص بالشعوب الأصلية إلى خطاب طنان بحت أو إلى قضية بيروقراطية في إطار الأمم المتحدة. |
Pero averiguar su nombre y hacerlo en secreto... es un trabajo de detective puro. | Open Subtitles | لكن لا نعرف اسمه، ولنعمل هذا في السر فانة عمل بحت للمباحث |
En el caso del Brasil, se propuso la aplicación de una versión modificada de los índices de ajuste por lugar de destino, basada únicamente en el componente de los gastos efectuados en la zona. | UN | وبالنسبة للبرازيل قدم اقتراح بتطبيق نظام معدل لﻷرقام القياسية لتسوية مقر العمل يقوم على أساس عنصر محلي بحت. |