No obstante, a partir de 2000, cuando esa tasa se situaba en torno al 70%, la pobreza comenzó a disminuir a causa de la recuperación económica. | UN | بيد أنه بدءاً من عام 2000، حين بلغت معدلات الفقر حوالي 70 في المائة، بدأ الفقر في التراجع، نتيجة حدوث انتعاش اقتصادي. |
En lo que a mí respecta, puede tener ese honor a partir de este momento. | Open Subtitles | بِقدْر إهتمامى بذلك الآمر ، فيمكنك نيل هذا الشرف بدءاً من هذة اللحظة |
Si proporcionas respuestas satisfactorias a ambas preguntas en poco más de 46 horas a partir de ahora, tu ganas. | Open Subtitles | إذا قدمت أجابات مقنعة لهذين السؤالين معاً في أقل من 46 ساعة بدءاً من الآن، ستفوز |
Las notas se ponen cada trimestre, según una escala de tres, a partir del trimestre de otoño del octavo año del alumno en la escuela. | UN | فتمنح درجات في كل فصل مدرسي على أساس سلم ثلاثي، بدءاً من فصل الخريف في السنة الثامنة من التحاق التلميذ بالمدرسة. |
Promover, mediante la educación pública, la santidad de toda vida humana desde la fertilización hasta la muerte natural. | UN | تعزيز قدسية الحياة البشرية بدءاً من الإخصاب وحتى الوفاة الطبيعية وذلك من خلال تثقيف الجمهور. |
Esa política cubre todo el espectro educativo desde el nivel preescolar hasta la universidad. | UN | وتغطي هذه السياسة كامل مراحل التعليم بدءاً من دور الحضانة وحتى الجامعات. |
Pero hay cosas que deberíamos dejar de lado, conciudadano, empezando por nuestras propias versiones preciadas de la realidad. | TED | ولكن هناك أشياء علينا أن نتخلى عنها، مواطني العزيز، بدءاً من نسخ واقعنا المحتفى بها. |
Por lo tanto, habida cuenta de estos dos elementos, una persona podría optar por dedicarse a la prostitución a partir de los 16 años. | UN | وهذان العاملان يعنيان بالتالي أنه يجوز للشخص أن يختار ممارسة البغاء بدءاً من سن ٦١ سنة. |
Esas disposiciones deben aplicarse y su aplicación debe ser vigilada, utilizando el sistema perfeccionado de vigilancia, con efecto a partir de 1997. | UN | إن هذه اﻷحكام يتعين تنفيذها ورصد هذا التنفيذ خلال نظام الرصد المحسن بدءاً من عام ٧٩٩١. |
Podemos empezar a partir de la mitad, de dentro a fuera o de arriba a abajo. | UN | ويمكننا اتخاذها بدءاً من الوسط إلى الخارج وبالمقلوب ورأساً على عقب. |
En relación con ello se ha preparado un plan de contingencia que comprende medidas para entregar toda la infraestructura rehabilitada en las zonas de repatriación a partir de mediados de 1998. | UN | وفي هذا المجال، تم وضع خطة عاجلة لتسليم جميع الهياكل اﻷساسية التي تم تصليحها في مناطق العائدين بدءاً من منتصف عام ٨٩٩١. |
Los ajustes salariales tienen una retroactividad de dos años contados a partir de la fecha en que se incurrió la causa que motivó su ejercicio. | UN | وتنفذ التعديلات على الأجور بأثر رجعي لمدة سنتين بدءاً من تاريخ حدوث السبب الذي أدى إلى التعديل. |
Se trata de un proceso gradual, que dura aproximadamente cinco años a partir de la fecha de la solicitud. | UN | فهذه العملية تتم بالتدريج وتستغرق خمس سنوات تقريباً بدءاً من يوم تقديم الطلب. |
Por otra parte, el porcentaje de ocupados en el sector informal, va disminuyendo a partir del segundo semestre de 2004. | UN | ومن ناحية أخرى، تدنت نسبة العاملين في القطاع غير الرسمي بدءاً من النصف الثاني من عام 2004. |
Tal vez, pero saldrá de mi vida a partir del año 2000. | Open Subtitles | وإن يكن، ولكنه سيخرج من حياتي بدءاً من العام 2000. |
Por fin a partir del mes de enero del próximo años todos los chicos tanto blancos como negros irán juntos a la escuela. | Open Subtitles | وأخيراً سوف يقومون بجمع الطلاب ذو البشرة الداكنة والبيضاء معاً للذهاب إلى مدرسة واحدة بدءاً من شهر يناير بالسنة القادمة |
Esos programas prestan apoyo en varias etapas del desarrollo de las empresas, desde la puesta en marcha a la iniciación de actividades en el extranjero. | UN | وتوفر هذه البرامج الدعم لمختلف مراحل نمو المشاريع، بدءاً من مرحلة بدء العمل وحتى التوسع إلى اﻷنشطة ما وراء البحار. |
- un largo período de tramitación, desde la negociación y examen a la aprobación; | UN | طول فترات التنفيذ، بدءاً من طول المفاوضات والتجهيز وانتهاءً بالإقرار؛ |
Le copiamos todo a los carteles desde el rescate, el secuestro, la casa segura, todo. | Open Subtitles | نسخنا كلّ شئ من الإتفاق بدءاً من الفدية، للخطف، لمكان الإحتجاز، كلّ شئ |
No obstante, ofreció el ejemplo de un país en el que la corrupción, empezando por las altas esferas, era el obstáculo más importante para el desarrollo del país. | UN | إلا أنه أشار إلى مثال أحد البلدان حيث يعتبر الفساد، بدءاً من القمة، أكبر عقبة تعترض تنمية ذلك البلد. |
Y luego la educación sobre SIDA en las escuelas, comenzando por la universidad. | TED | ومن ثم انتقلت التوعية ضد الايدز الى المدارس بدءاً من الجامعات |
La violencia contra la mujer tiene lugar en todo el mundo, desde los hogares hasta la esfera transnacional. | UN | فالعنف ضد المرأة يحدث في جميع أنحاء العالم، بدءاً من المنزل وانتهاء بالساحة عبر الوطنية. |
Todo en la vida está controlado por redes; desde las intercelulares a las multicelulares, hasta el nivel de ecosistemas. | TED | الحياة كلها محكومة بالشبكات بدءاً من بين الخلايا من خلال الخلايا المتعددة من خلال النظام الإيكولوجي |
- Se han organizado numerosas conferencias árabes sobre alfabetización y educación de adultos bajo la égida de la Acción Árabe Conjunta, comenzando en el decenio de 1950 y continuando hasta el día de hoy. | UN | :: تضمن العمل العربي المشترك عقد العديد من المؤتمرات العربية المعنية بمكافحة الأمية وتعليم الكبار، بدءاً من عقد الخمسينيات من القرن الماضي وحتى تاريخه. |
Hice una lista de preguntas... que van desde apretones de manos a secuencias binarias... | Open Subtitles | لقد أعددت قائمة بالأسئلة بدءاً من إيماءا الرأس وحتى التسلسلات الثنائية ما رأيك في أن نتحدث معهم؟ |
Hazlo ahora, comenzando con el desconocido desaparecido. | Open Subtitles | قم بذلك الآن، بدءاً من المفقودين بدون هوية |
Dice que fue el responsable de todo lo sucedido hoy,... Empezando con el aprovisionamiento a los terroristas del gas nervioso. | Open Subtitles | لقد قالت أنه هو المسئول عما حدث اليوم بدءاً من تزويد الارهابيين بغاز الأعصاب |
Así que vas a hacer cualquier cosa que te pidamos, empezando desde ya. | Open Subtitles | سوف تفعل كلّ ما نطلب منكَ القيام به، بدءاً من الآن |