Solo una pequeña parte de estas brechas de la asistencia puede atribuirse a ingresos nacionales menores a lo previsto debido a la crisis económica mundial. | UN | ولا يمكن إرجاع سوى أجزاء صغيرة من هذه الفجوات في التسليم إلى دخول قومية أقل من المتوقع بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية. |
En 1998, debido a la crisis económica disminuyó y ahora está aumentando nuevamente. | UN | وانخفض هذا العدد، في سنة 1998، بسبب الأزمة الاقتصادية. |
Lamentablemente, debido a la crisis económica de 1997 y a cambios en la administración, la ejecución de este proyecto sufrió demoras y recortes. | UN | وللأسف فقد تعرض تنفيذ المشروع للتأخير وللتحجيم بسبب الأزمة الاقتصادية لعام 1997 والتغييرات التي طرأت على الإدارة. |
Por otro lado, los refugiados palestinos en el Iraq se vieron afectados por la crisis en ese país. | UN | وفضلا عن ذلك، يتضرر اللاجئون الفلسطينيون في العراق بسبب الأزمة في ذلك البلد. |
No obstante, la realidad actual es que las corrientes del sector privado se han reducido drásticamente a causa de la crisis financiera. | UN | لكن الواقع الحالي هو تراجع كبير في تدفقات القطاع الخاص بسبب الأزمة المالية. |
Mientras que el Gobierno se proponía crear 30.000 puestos de trabajo en 2012, se han perdido 20.000 como consecuencia de la crisis. | UN | وفي حين كانت الحكومة تخطط لإيجاد 000 30 وظيفة في عام 2012، فقد 000 20 شخص وظائفهم بسبب الأزمة. |
El Gobierno de Malí ha estimado que sufre una pérdida de 15 millones por mes debido a la crisis en Côte d ' Ivoire. | UN | وقد قدرت حكومة مالي خسائرها بسبب الأزمة الإيفوارية بنحو 15 مليون دولار شهريا. |
La enseñanza de los niños ha sufrido enormemente debido a la crisis en Darfur. | UN | ولقد شهد تعليم الأطفال انتكاسة ضخمة بسبب الأزمة في دارفور. |
Sin embargo, el Senado, único órgano competente para proponer al Presidente de la República candidatos a esos puestos, no está en funciones debido a la crisis. | UN | غير أن مجلس الشيوخ، وهو الهيئة الوحيدة المخولة بعرض مرشحين على رئيس الجمهورية، لا يجتمع حاليا بسبب الأزمة. |
No obstante, el plan quedó trunco debido a la crisis que enfrentó el país. | UN | بيد أن الخطة توقفت بسبب الأزمة التي واجهها البلد. |
La situación mundial está cambiando rápidamente debido a la crisis financiera y económica. | UN | إن الوضع العالمي يتغير بسرعة بسبب الأزمة المالية والاقتصادية. |
Hay que conceder importancia al derecho al desarrollo, que los países en desarrollo tienen mayor dificultad para realizar debido a la crisis financiera mundial. | UN | ويجب تعليق أهمية على الحق في التنمية، التي تجد البلدان النامية صعوبة كبيرة في إعماله بسبب الأزمة المالية العالمية. |
No hay duda de que muchos Estados Miembros están sufriendo dificultades debido a la crisis financiera mundial. | UN | ومن المُسلم به أن العديد من الدول الأعضاء تعاني من صعوبات بسبب الأزمة المالية العالمية. |
Se trata de un conjunto de textos que abarcan todas las cuestiones planteadas por la crisis de Côte d ' Ivoire, a saber: | UN | والأمر يتعلق في مجمله بنصوص تتعلق بالمسائل التي ما زالت معلقة بسبب الأزمة في كوت ديفوار: |
Los países pobres serán los más afectados por la crisis financiera, a pesar de no haber tenido responsabilidad alguna en su aparición. | UN | وستعاني البلدان الفقيرة أكثر من غيرها بسبب الأزمة المالية، رغم أنها لم تسهم في قيامها. |
La situación humanitaria se ha visto agravada por la crisis financiera que afecta al Sudán Meridional. | UN | وتفاقمت الحالة الإنسانية إلى درجة أبعد بسبب الأزمة المالية التي يعاني منها جنوب السودان. |
La amenaza del cambio climático no va a disminuir a causa de la crisis y puede empeorar si la ignoramos por ahora. | UN | وخطر تغير المناخ لن يتراجع بسبب الأزمة ويمكن أن يشتد لو تجاهلناه في الوقت الراهن. |
Es probable que las perspectivas de un crecimiento menor a causa de la crisis financiera restrinjan la demanda de consumo de la población más pobre del mundo. | UN | ويرجح أن يؤدي انخفاض التوقعات المحتملة للنمو بسبب الأزمة المالية إلى تضييق طلب الفقراء على المواد الاستهلاكية. |
El cumplimiento de las promesas formuladas en Monterrey había adquirido una mayor importancia como consecuencia de la crisis. | UN | وبات الوفاء بتعهدات مونتيري أكثر إلحاحا بسبب الأزمة. |
Esos servicios disminuyeron a raíz de la crisis de mediados del decenio de 1990. | UN | وتراجع كل ذلك بسبب الأزمة التي اجتاحت البلد في منتصف التسعينات. |
Por otra parte, El Salvador ha perdido 39.000 empleos como resultado de la crisis financiera. | UN | ومن جهة أخرى، فقد خسرت السلفادور 000 39 منصب عمل بسبب الأزمة المالية. |
El aumento de esas respuestas a consecuencia de la crisis financiera mundial debería tomarse como una advertencia de que los brotes de xenofobia pueden estar aumentando. | UN | وينبغي أن يعتبر احتداد ردود الفعل هذه بسبب الأزمة المالية العالمية بمثابة تحذير من تفشي كراهية الأجانب. |
La precariedad de su situación se ha agravado con la crisis económica mundial. | UN | وقد ازدادت حدة هذا الوضع غير المستقر بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Además, el Gobierno repatrió a los ciudadanos que buscaron refugio en otros países por razón de la crisis. | UN | وفضلاً عن هذا، قامت الحكومة بإعادة توطين رعاياها الذين طلبوا اللجوء في بلدان أخرى بسبب الأزمة. |
El menor rendimiento resultante de la crisis se manifiesta en una disminución de las tasas de aprobados en los exámenes, que están ayudando a remediar las actividades de enseñanza compensatoria de emergencia. | UN | ومن الأدلة على انخفاض هذا الأداء بسبب الأزمة تدهور معدلات اجتياز الامتحانات، وهو اتجاه تساعد في التصدي له حاليا أنشطةُ التعليم التعويضي في حالات الطوارئ. |
119. Se ha reanudado la publicación del Anuario Jurídico de las Naciones Unidas después de una interrupción debida a la crisis financiera. | UN | ١١٩- واستؤنف نشر الحولية القانونية لﻷمم المتحدة بعد انقطاع بسبب اﻷزمة المالية. |
Si bien los contribuyentes siguen comunicando limitaciones debidas a la crisis económica mundial, se ha mantenido la financiación global para la labor humanitaria del Fondo con la que se salvan vidas. | UN | وفي الوقت الذي يواصل فيه المتبرعون الإبلاغ عن قيود بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية، أبقي على التمويل الإجمالي لأعمال الصندوق في مجال المساعدة الإنسانية لإنقاذ الأرواح. |
El Gobierno había instituido programas de bienestar social para las personas de edad y otros grupos vulnerables, así como proyectos de infraestructura a nivel de la comunidad con alta densidad en mano de obra a fin de dar ingresos en efectivo a los hogares más pobres tras la desaceleración de la economía que tuvo lugar después de los actos de violencia de 2006. | UN | واستحدثت الحكومة برامج الرعاية الاجتماعية للمسنين والفئات الضعيفة الأخرى، فضلاً عن مشاريع الهياكل الأساسية الكثيفة الاستخدام لليد العاملة على مستوى المجتمعات المحلية لتوفير إيرادات نقدية للأسر التي ازدادت فقراً بسبب الأزمة الاقتصادية التي أعقبت أحداث العنف في عام 2006. |
Han sido demolidos, así que captamos el sentido, de la consternación y la desorganización causada por las crisis económicas de meses recientes. | Open Subtitles | فقد إخترقه فعلاً , و نحن نعيش حالياً في صدمة و إضطراب بسبب الأزمة المالية التي وقعت مؤخراً |