También estaba dispuesto a reiterar Francamente nuestras preocupaciones acerca del programa nuclear del Irán. | UN | وكنت مستعداً أيضاً للتأكيد مجدداً بصراحة على مخاوفنا من البرنامج النووي الإيراني. |
Por lo tanto, la Corte necesita preguntarse Francamente por qué algunos Estados partes siguen descontentos y alienados en la Corte Penal Internacional. | UN | لذلك، لا بد للمحكمة بصراحة أن تستفهم لماذا لا تزال بعض الأطراف تشعر بالسخط والاغتراب داخل المحكمة الجنائية الدولية. |
126. Muchos funcionarios gubernamentales expresaron Sinceramente su convicción de que sería difícil poner fin a la guerra en el futuro próximo. | UN | ٦٢١ ـ وقد أعرب كثير من المسؤولين الحكوميين بصراحة عن يقينهم بأن الحرب لن تنته في المستقبل القريب. |
Me gustaría decir que ha sido divertido pero Sinceramente ha sido un infierno. | Open Subtitles | أود أن أقول أن الأمر كان ممتعاً لكن بصراحة كان جحيماً |
Por lo menos, que se me permita... decir la verdad a mi hija, después de 30 años sin decírsela a nadie. | Open Subtitles | اسمحي لي على الأقل بهذا بعد ثلاثين سنة من عدم قول الحقيقة يجب علي الحديث بصراحة لابنتي الان |
Francamente, la gente no está interesada en los años, los nombres, las fechas, todos esos detalles que luchan por traer a su mente. | TED | وما أعنيه بصراحة ، أن الناس لا تكترث بخصوص السنوات والأسماء، التواريخ ،وكل هذه التفاصيل والتي تعاني من أجل تذكرها. |
Aunque hablando Francamente, no creemos que la Internet sea sólamente una aplicación innovadora. | TED | بالرغم من أننا , بصراحة, لانعتقد ان الأنترنت هي التطبيق القاتل |
Pero Francamente los microrreactores que están apareciendo ahora podrían ser aun más útiles. | TED | لكن بصراحة المفاعلات النووية الصغيرة قادمة اليوم وهي قد تكون أفضل. |
Francamente tienes que animar a toda la escuela Incluyendo al Sr. Pool. | Open Subtitles | بصراحة عليكِ رفع معنويات المدرسة كلها بما فيهم الأستاذ بول |
Informé a las autoridades y exigí una investigación, pero Francamente, no servirá de nada. | Open Subtitles | لقد أبلغتُ السلطات وطالبتُ بعمل تحقيق لكن بصراحة ذلك الحصان صعب المطاردة |
Y, Francamente, no estamos seguros de que puedas continuar asistiendo a este colegio. | Open Subtitles | بصراحة , لا نعلم إذا كنتى ستستمرين معنا فى هذه المدرسة |
Ayúdales a preparar el interrogatorio porque, Sinceramente, lo que me importa un comino es-- | Open Subtitles | ساعديهم في التحضير للأستجواب لأنهُ بصراحة ، ما الذي أهتم به هو |
Pero, Sinceramente, todos los demás candidatos, tenían más instinto asesino que tú. | Open Subtitles | ولكن بصراحة, كل المرشحين الآخرين, لديهم غريزة القتل اكثر منك |
Vale, porque Sinceramente, eso es algo que no he sentido en mucho tiempo. | Open Subtitles | حسناً لإنه بصراحة ذلك شيئ لم اشعر به منذ وقت طويل |
Y Sinceramente, no quiero que mi ex se entere aún de lo nuestro. | Open Subtitles | و بصراحة أُفضِّل أن لا يعلم خليلي السـابق عن أمـرنـا بعد |
La verdad es que tengo sentimientos contradictorios. | Open Subtitles | بصراحة, انا متضاربة عاطفياً حيال الموضوع |
En el Foro se debatieron abiertamente todas las cuestiones de derechos humanos y los participantes pudieron expresar libremente sus opiniones. | UN | وخلال المنتدى، نوقشت بصراحة كل قضية من قضايا حقوق الإنسان وتمكن المشاركون من الإعراب عن آرائهم بحرية. |
66. La nueva agenda para el desarrollo después de 2015 debería contemplar explícitamente esa aparente paradoja del crecimiento de África. | UN | يجب أن تتصدى خطة التنمية الجديدة لما بعد عام 2015 بصراحة لذلك التناقض الظاهري في نمو أفريقيا. |
- En serio, me tengo que ir. - ¿Puedes pagarle a esto? | Open Subtitles | ـ بصراحة ,علي الذهاب ـ هل يمكنك ان تصيب هذا؟ |
Esta facultad de examen judicial no está expresamente prevista en la Constitución. | UN | ولا ينص الدستور بصراحة على هذه السلطة المتعلقة بالمراجعة القضائية. |
Debo decir con toda franqueza que es de lamentar el haber tenido que escuchar la declaración del representante que me precediera en esta tribuna hace unos instantes. | UN | وهل لي أن أقول بصراحة شديدة أنه كان من المخيب لﻵمال جدا أن استمع إلى كلمة الممثل الذي سبقني للتو من هذه المنصة. |
En las comunidades bahaíes, las mujeres y los hombres aprenden el arte de la " consulta " , es decir del intercambio sincero y cortés de puntos de vista. | UN | ويتعلم كل من النساء والرجال في الطائفة البهائية فن التشاور أو تبادل الآراء بصراحة ولطف. |
Ni siquiera sé si es un puesto de trabajo real, para ser honesto. | TED | لم أكن أدرك ما إذا كان هذا مسمى حقيقيًا لمهنتي بصراحة. |
No es que no me gustes pero para serte sincera me cuesta mucho asimilar que te pintes la cara. | Open Subtitles | لا أقصد أني لا أستلطفك، ولكن بصراحة شديدة، أواجه صعوبة في التغلب على موضوع دهن الوجه. |
Hablemos claro: iniciativas para que esta amenaza desaparezca de una vez y para siempre no han faltado. | UN | ولنتكلم بصراحة. فقد كان هناك مبادرات للقضاء على هذا التهديد واستئصاله نهائيا. |
En realidad es culpa mía, al escoger sobrestimarte, viéndome a mí de joven en ti. | Open Subtitles | , أنه خطئي , بصراحة , بأختياري بالمبالغة بتقديرك برؤية نفسي الشابة فيك |
Para ser honesta nunca había probado drogas pero la universidad te da nuevas experiencias. | Open Subtitles | بصراحة لم اتعاط الممنوعات من قبل ولكن الكلية مكان خصب للتجارب الجديدة |
realmente no creemos en las cámaras para hacer cosas en casa. | TED | نحن بصراحة لا نعول على الكاميرات لتقوم بعمل هذه الأشياء في المنزل. |