Llenaré mi casa de ninfas menores de edad y guardar las fotos de la naturaleza". | Open Subtitles | احتاج ان الصق بيتى بصور الحوريات من تحت السن ونرمى صور الطبيعه بعيدا |
El solo hecho de mencionar a Kabila fue motivo de represalias, y tener fotos de Gisenga o Lumumba pasó a ser un alto riesgo. | UN | وكان مجرد ذكر اسم كابيلا مدعاة لﻹجراءات الثأرية، وأصبح من الخطر للغاية الاحتفاظ بصور لغيسنغا أو لومومبا. |
Tenemos a Murdoch en préstamo de San Diego. Es un experto en imágenes digitales. | Open Subtitles | حصلنا على عملاء مستاعرون من سان دييجو ، انه خبير بصور الكمبيوتر |
Ahora sólo creo en las imágenes de ancianos blancos en papel verde. | Open Subtitles | الان انا فقط اؤمن بصور الراجل الابيض في الجرائد الخضراء. |
La toma de rehenes fue confirmada por fotografías obtenidas durante la investigación preliminar. 2.5. | UN | واستُدل على أخذ الرهائن بصور فوتوغرافية تم الحصول عليها أثناء التحقيق الأولي. |
Durante los últimos 11 meses hemos observado tácticas dilatorias y de obstrucción transparentes, que asumieron diferentes formas. | UN | وعشنا خلال الشهور اﻷحد عشر الماضية عملية واضحة من تكتيــكات اﻹعاقة والتأخير بصور متنوعة. |
Sus fotos y huellas digitales serán comparadas con las de los terroristas buscados. | UN | وستُقارن صورهم وبصمات أصابعهم بصور وبصمات الإرهابيين المطلوبين للعدالة. |
El salón está adornado con fotos y placas que muestran a dichas mujeres como modelos en sus funciones para la generación más joven. | UN | وهذا الرواق مزيَّن بصور ولوحات منقوشة تبيِّن هؤلاء النساء كنماذج قدوة للأدوار للأجيال الشابة. |
Con respecto a las fotos de cadáveres que supuestamente son los de los dos hermanos del autor, el Estado parte considera que no es posible identificarlos. | UN | وفيما يتعلق بصور الجثث المفروض أنها تعود لشقيقي صاحب الشكوى، تعتبر الدولة الطرف أنه من غير الممكن التعرف عليهما. |
Con respecto a las fotos de cadáveres que supuestamente son los de los dos hermanos del autor, el Estado parte considera que no es posible identificarlos. | UN | وفيما يتعلق بصور الجثث المفروض أنها تعود لشقيقي صاحب الشكوى، تعتبر الدولة الطرف أنه من غير الممكن التعرف عليهما. |
Seguramente, el público era más sensible a las fotos que mostraban niños que se recuperaban. | UN | وبالتأكيد فإن الناس يتأثرون أكثر بصور الأطفال المتعافين. |
Seguramente, el público era más sensible a las fotos que mostraban niños que se recuperaban. | UN | وبالتأكيد فإن الناس يتأثرون أكثر بصور الأطفال المتعافين. |
Bueno, a esa edad, los niños son bombardeados por imágenes de la muerte, en la televisión, los videojuegos, hasta un insecto en la acera. | Open Subtitles | حسناً ، في ذلك العُمر ، يُحاط الأطفال بصور عديدة للموت من التلفاز ، ألعاب الفيديو حشرة على رصيف المُشاه |
ii) La Administración Nacional de Aeronáutica y del Espacio (NASA) de los Estados Unidos suministró a El Salvador imágenes del Landsat para ayudar en las actividades de reconstrucción; | UN | `2` زودت ناسا السلفادور بصور من الساتل لاندسات لدعم جهود التعمير؛ |
La información obtenida localmente se complementa con imágenes de las instalaciones de producción más importantes tomadas por satélite. | UN | وتُستكمل المعلومات التي يتم الحصول عليها محلياً بصور تؤخذ من السواتل لمرافق الإنتاج الهامة. |
Los estereotipos negativos que representan a las personas de edad como débiles, discapacitadas, dependientes y una carga para la sociedad deben sustituirse por imágenes positivas. | UN | وبجب تغيير الصور النمطية السلبية التي تصوّر المسنين ضعفاء وعجزة وعبئا على المجتمع بحاجة إلى إعالة، بصور إيجابية. |
Muchos indicadores pueden ser objeto de teleobservación y, por lo tanto, se representan en imágenes satelitales. | UN | ويمكن معالجة معظم المؤشرات عن طريق الاستشعار عن بعد، ويمكن عرضها بالتالي بصور السواتل. |
Él decía que uno podría identificar criminales con sólo observar fotografías donde aparecen. | TED | لقد قال يمكننا رؤية الوجوه المجرمة، الحكم عليهم بصور اظهرناها فقط. |
Se adjuntan a todos los envíos de diamantes de exportación las fotografías digitales de los diamantes en bruto presentados a la Oficina para su tasación. | UN | وفي الوقت الحاضر، ترفق جميع طرود الماس المصدرة بصور رقمية لمحتويات طرود الماس الخام التي تعرض على ذلك المكتب لتقييمها. |
Además, las mujeres se ven afectadas por la pobreza en varias formas peculiares y enfrentan obstáculos especiales, incluida la discriminación, al tratar de superarla. | UN | وعلاوة على ذلك، تعاني المرأة من الفقر بصور شتى مختلفة، وتواجه في سعيها للتغلب على الفقر عقبات خاصة، من بينها التمييز. |
A su solicitud, el Comité recibió copias de los datos personales de cada uno de los asesinos criminales. | UN | وبناء على طلب أعضاء اللجنة تم موافاتها بصور عن القيد المدني الفردي للقتلة المجرمين. |
En el informe se examina el carácter multifacético de la discriminación contra la mujer en el país, que la expone a la violencia de diferentes maneras. | UN | وهو يتناول الطابع المتعدد الجوانب للتمييز ضد المرأة في هذا البلد، الذي يعرِّض المرأة للعنف بصور متفاوتة. |
Esta prueba debe contener una foto e indicar la dirección, la ciudadanía y la fecha de nacimiento; está permitido utilizar una combinación de documentos aprobados, como pasaportes, carnés de identidad nacionales y libros de familia con fotografías. | UN | ويجب أن يشتمل إثبات الهوية على صورة شخصية للناخب وعنوانه وجنسيته وتاريخ ميلاده، ويجوز استخدام مجموعة من الوثائق المعتمدة، بما في ذلك جوازات السفر وبطاقات الهوية الوطنية وسجلات الأسرة المزودة بصور. |