"بصورة دائمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • permanentemente
        
    • permanente
        
    • permanentes
        
    • siempre
        
    • constantemente
        
    • duradera
        
    • constante
        
    • duraderas
        
    • sostenible
        
    • sistemáticamente
        
    • continuamente
        
    • perdurable
        
    De ese total, dos tercios regresaron en el año 2000 y menos de 1.000 personas habían regresado en 2001, no todas las cuales se habían quedado permanentemente en Kosovo. UN وعاد ثلثا هؤلاء الأشخاص خلال سنة 2000، في حين عاد أقل من 000 1 شخص في سنة 2001 كما أنهم لم يبقوا جميعا بصورة دائمة.
    Una amenaza verosímil de su utilización se cernerá permanentemente sobre los dirigentes que abriguen intenciones hostiles contra nosotros. UN فالتهديد المعقول باستعمالها يظل ماثلاً بصورة دائمة في أذهان القادة الذين يضمرون لنا نوايا عدوانية.
    En otras, se utilizan consultores para realizar funciones del personal permanente y no siempre se fijan plazos para completar las tareas asignadas. UN وفي منظمات أخرى يُستخدم عدد من الاستشاريين لأداء مهام موظفين دائمين، ولا تحدد بصورة دائمة الأُطر الزمنية لإنجاز المهام.
    Whit, escucha... tenemos que tomar la carga fuera de línea de forma permanente. Open Subtitles يا ويت , اسمع نحتاج أن نقطع الاتصال بالشحنة بصورة دائمة
    Los reclamantes afirman que sufrieron pérdidas de beneficios o ingresos debido al cierre o a la perturbación permanentes o temporales de sus operaciones mercantiles. UN ويدعي هؤلاء أنهم تكبدوا خسارة في الإيرادات أو في الأرباح نتيجة إغلاق أو توقف عملياتهم التجارية بصورة دائمة أو مؤقتة.
    En consecuencia, no siempre se podía disponer de divisas, lo que repercutió negativamente en la regularidad del pago de las primas. UN ونتيجة لهذا أصبح النقد الأجنبي غير متوافر بصورة دائمة فكانت عاقبة ذلك سيئة على انتظام دفع علاوات الحوافز.
    La cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales tiene que adaptarse constantemente a una situación mundial en perpetuo cambio. UN ٠٣٩ - يجب أن يتكيف التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية بصورة دائمة مع الحالة العالمية الدائمــة التغيــر.
    Una amenaza verosímil de su utilización se cernerá permanentemente sobre los dirigentes que abriguen intenciones hostiles contra nosotros. UN فالتهديد المعقول باستعمالها يظل ماثلاً بصورة دائمة في أذهان القادة الذين يضمرون نوايا عدوانية ضدنا.
    Un inspector se encuentra permanentemente en las instalaciones, y puede acceder a ellas sin previo aviso para realizar inspecciones de frecuencia limitada. UN ومن بين هذه الطرائق وجود مفتش في الموقع بصورة دائمة وإجراء عدد محدود من حالات الدخول غير المعلن عنها.
    Esto significa que la destrucción de esa pieza para tratar de borrar la marca inutilizaría el arma permanentemente. UN وهذا يعني أنَّ تدمير هذا الجزء بغية طمس الوسم، سيجعل استعمال السلاح متعذرا بصورة دائمة.
    En el período al que se refiere el informe se efectuaron dos transferencias de esa índole y tres turcochipriotas se trasladaron permanentemente del sur al norte. UN وقد حدثت عمليتا نقل من هذا القبيل خلال الفترة المشمولة بالتقرير. ونقل ٣ قبارصة أتراك بصورة دائمة من الجنوب الى الشمال.
    En el período al que se refiere el informe se efectuaron dos transferencias de esa índole y tres turcochipriotas se trasladaron permanentemente del sur al norte. UN وقد حدثت عمليتا نقل من هذا القبيل خلال الفترة المشمولة بالتقرير. ونقل ٣ قبارصة أتراك بصورة دائمة من الجنوب الى الشمال.
    Pero lo que puedo confirmar... es que la carga es permanente fuera de linea... la estación es segura... y tenemos en nuestra posesión Mr. Open Subtitles لكن ما يمكنني تأكيده هو أن الشحنة تم فصلها بصورة دائمة المحطة مؤمنة و لدينا فى حيازتنا السيد ويت كارمايكل
    Sería deseable que, en ese sentido, se le otorgara en forma oficial libre acceso permanente a la Sede de las Naciones Unidas. UN ويرجى أن يمنح له رسميا بهذه الصفة حق الدخول الحر إلى مقر اﻷمم المتحدة بصورة دائمة.
    Indudablemente el Consejo de Seguridad debe seguir apoyando los esfuerzos de la Misión Especial de las Naciones Unidas al Afganistán y debe mantener la situación bajo examen permanente. UN ويجدر بمجلس اﻷمن أن يواصل تأييده لمجهودات البعثة الخاصة ﻷفغانستان وبمتابعة هذه الحالة بصورة دائمة.
    El Presidente de Mozambique, Sr. Joaquim Chissano, y el Sr. Afonso Dhlakama, Presidente de la RENAMO, quien ahora ha establecido residencia permanente en Maputo, se han reunido en diversas ocasiones. UN وقد اجتمع في مناسبات عديدة رئيس موزامبيق، السيد يواقيم تشيسانو، والسيد افونسو دلكاما، رئيس حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية، الذي يقيم اﻵن بصورة دائمة في مابوتو.
    El limitado número de mesas no permite reservar mesas permanentes ni para todo el período de sesiones de la Asamblea General. UN وعدد موائد المطعم لا يسمح بحجز أي منها بصورة دائمة أو كل مدة انعقاد دورة الجمعية العامة.
    El limitado número de mesas no permite reservar mesas permanentes ni durante todo el período de sesiones de la Asamblea General. UN وعدد موائد المطعم لا يسمح بحجز أي منها بصورة دائمة أو كل مدة انعقاد دورة الجمعية العامة.
    Por eso conviene desarrollar un mecanismo que permita disponer constantemente de recursos estables y previsibles. UN ولذا يجدر إنشاء آلية توفر بصورة دائمة موارد ثابتة يمكن التنبؤ بها.
    Las dificultades no podrán tener una solución duradera con medidas que se tomen internamente. UN ولا يمكن حل هذه الصعوبات بصورة دائمة عن طريق التدابير المحلية وحدها.
    La segunda, hay una denegación constante y a menudo injustificada de todo acceso a determinadas regiones tales como los Montes Nuba. UN وثانيا، هناك منع للوصول بأي سبيل كان الى مناطق معينة، مثل جبال النوبة، وذلك بصورة دائمة وكثيرا ما تكون بلا مبرر.
    Mi delegación considera que el mantenimiento de un equilibrio de fuerzas digno de crédito es fundamental para una paz, seguridad y estabilidad duraderas en la región. UN ويرى وفدي أن الحفاظ على توازن للقوة يعتمد عليه هو أمر حيوي لتحقيق السلم واﻷمن والاستقرار في المنطقة بصورة دائمة.
    Además, es imperativo que se apliquen las recomendaciones que figuran en la Memoria del Secretario General sobre las causas de los conflictos y su solución duradera y el fomento del desarrollo sostenible. UN وعلاوة على ذلك، فإن تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير اﻷمين العام عن أسباب الصراع في أفريقيا وحلها بصورة دائمة وتعزيز التنمية المستدامة فيها يغدو بالتالي ضرورة حتمية.
    En vista del considerable control que ejercen las comunidades autónomas en materia de enseñanza, sería interesante conocer si los niños pertenecientes a las minorías reciben alguna educación escolar sistemáticamente en su propio idioma materno. UN ونظراً للسيطرة الكبيرة التي تمارسها الأقاليم المتمتّعة بالحكم الذاتي على شؤون التعليم ، من المهم معرفة ما إذا كان أطفال الأقليات يتلقون بصورة دائمة بعض التعليم المدرسي بلغاتهم الأم.
    continuamente se han incluido representantes de organizaciones femeninas en las delegaciones enviadas a conferencias y seminarios internacionales. UN وجرى بصورة دائمة إدراج ممثلات المنظمات النسائية ضمن الوفود إلى المؤتمرات والحلقات الدراسية الدولية.
    La prevención contribuye a un aumento perdurable de la seguridad y es esencial para un manejo integrado de los casos de desastre. UN فالاتقاء يسهم في تحسين السلامة بصورة دائمة وهو أساسي ﻹدارة الكوارث إدارة متكاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more