De ese total, dos tercios regresaron en el año 2000 y menos de 1.000 personas habían regresado en 2001, no todas las cuales se habían quedado permanentemente en Kosovo. | UN | وعاد ثلثا هؤلاء الأشخاص خلال سنة 2000، في حين عاد أقل من 000 1 شخص في سنة 2001 كما أنهم لم يبقوا جميعا بصورة دائمة. |
Una amenaza verosímil de su utilización se cernerá permanentemente sobre los dirigentes que abriguen intenciones hostiles contra nosotros. | UN | فالتهديد المعقول باستعمالها يظل ماثلاً بصورة دائمة في أذهان القادة الذين يضمرون لنا نوايا عدوانية. |
En otras, se utilizan consultores para realizar funciones del personal permanente y no siempre se fijan plazos para completar las tareas asignadas. | UN | وفي منظمات أخرى يُستخدم عدد من الاستشاريين لأداء مهام موظفين دائمين، ولا تحدد بصورة دائمة الأُطر الزمنية لإنجاز المهام. |
Whit, escucha... tenemos que tomar la carga fuera de línea de forma permanente. | Open Subtitles | يا ويت , اسمع نحتاج أن نقطع الاتصال بالشحنة بصورة دائمة |
Los reclamantes afirman que sufrieron pérdidas de beneficios o ingresos debido al cierre o a la perturbación permanentes o temporales de sus operaciones mercantiles. | UN | ويدعي هؤلاء أنهم تكبدوا خسارة في الإيرادات أو في الأرباح نتيجة إغلاق أو توقف عملياتهم التجارية بصورة دائمة أو مؤقتة. |
En consecuencia, no siempre se podía disponer de divisas, lo que repercutió negativamente en la regularidad del pago de las primas. | UN | ونتيجة لهذا أصبح النقد الأجنبي غير متوافر بصورة دائمة فكانت عاقبة ذلك سيئة على انتظام دفع علاوات الحوافز. |
La cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales tiene que adaptarse constantemente a una situación mundial en perpetuo cambio. | UN | ٠٣٩ - يجب أن يتكيف التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية بصورة دائمة مع الحالة العالمية الدائمــة التغيــر. |
Una amenaza verosímil de su utilización se cernerá permanentemente sobre los dirigentes que abriguen intenciones hostiles contra nosotros. | UN | فالتهديد المعقول باستعمالها يظل ماثلاً بصورة دائمة في أذهان القادة الذين يضمرون نوايا عدوانية ضدنا. |
Un inspector se encuentra permanentemente en las instalaciones, y puede acceder a ellas sin previo aviso para realizar inspecciones de frecuencia limitada. | UN | ومن بين هذه الطرائق وجود مفتش في الموقع بصورة دائمة وإجراء عدد محدود من حالات الدخول غير المعلن عنها. |
Esto significa que la destrucción de esa pieza para tratar de borrar la marca inutilizaría el arma permanentemente. | UN | وهذا يعني أنَّ تدمير هذا الجزء بغية طمس الوسم، سيجعل استعمال السلاح متعذرا بصورة دائمة. |
En el período al que se refiere el informe se efectuaron dos transferencias de esa índole y tres turcochipriotas se trasladaron permanentemente del sur al norte. | UN | وقد حدثت عمليتا نقل من هذا القبيل خلال الفترة المشمولة بالتقرير. ونقل ٣ قبارصة أتراك بصورة دائمة من الجنوب الى الشمال. |
En el período al que se refiere el informe se efectuaron dos transferencias de esa índole y tres turcochipriotas se trasladaron permanentemente del sur al norte. | UN | وقد حدثت عمليتا نقل من هذا القبيل خلال الفترة المشمولة بالتقرير. ونقل ٣ قبارصة أتراك بصورة دائمة من الجنوب الى الشمال. |
Pero lo que puedo confirmar... es que la carga es permanente fuera de linea... la estación es segura... y tenemos en nuestra posesión Mr. | Open Subtitles | لكن ما يمكنني تأكيده هو أن الشحنة تم فصلها بصورة دائمة المحطة مؤمنة و لدينا فى حيازتنا السيد ويت كارمايكل |
Sería deseable que, en ese sentido, se le otorgara en forma oficial libre acceso permanente a la Sede de las Naciones Unidas. | UN | ويرجى أن يمنح له رسميا بهذه الصفة حق الدخول الحر إلى مقر اﻷمم المتحدة بصورة دائمة. |
Indudablemente el Consejo de Seguridad debe seguir apoyando los esfuerzos de la Misión Especial de las Naciones Unidas al Afganistán y debe mantener la situación bajo examen permanente. | UN | ويجدر بمجلس اﻷمن أن يواصل تأييده لمجهودات البعثة الخاصة ﻷفغانستان وبمتابعة هذه الحالة بصورة دائمة. |
El Presidente de Mozambique, Sr. Joaquim Chissano, y el Sr. Afonso Dhlakama, Presidente de la RENAMO, quien ahora ha establecido residencia permanente en Maputo, se han reunido en diversas ocasiones. | UN | وقد اجتمع في مناسبات عديدة رئيس موزامبيق، السيد يواقيم تشيسانو، والسيد افونسو دلكاما، رئيس حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية، الذي يقيم اﻵن بصورة دائمة في مابوتو. |
El limitado número de mesas no permite reservar mesas permanentes ni para todo el período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وعدد موائد المطعم لا يسمح بحجز أي منها بصورة دائمة أو كل مدة انعقاد دورة الجمعية العامة. |
El limitado número de mesas no permite reservar mesas permanentes ni durante todo el período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وعدد موائد المطعم لا يسمح بحجز أي منها بصورة دائمة أو كل مدة انعقاد دورة الجمعية العامة. |
Por eso conviene desarrollar un mecanismo que permita disponer constantemente de recursos estables y previsibles. | UN | ولذا يجدر إنشاء آلية توفر بصورة دائمة موارد ثابتة يمكن التنبؤ بها. |
Las dificultades no podrán tener una solución duradera con medidas que se tomen internamente. | UN | ولا يمكن حل هذه الصعوبات بصورة دائمة عن طريق التدابير المحلية وحدها. |
La segunda, hay una denegación constante y a menudo injustificada de todo acceso a determinadas regiones tales como los Montes Nuba. | UN | وثانيا، هناك منع للوصول بأي سبيل كان الى مناطق معينة، مثل جبال النوبة، وذلك بصورة دائمة وكثيرا ما تكون بلا مبرر. |
Mi delegación considera que el mantenimiento de un equilibrio de fuerzas digno de crédito es fundamental para una paz, seguridad y estabilidad duraderas en la región. | UN | ويرى وفدي أن الحفاظ على توازن للقوة يعتمد عليه هو أمر حيوي لتحقيق السلم واﻷمن والاستقرار في المنطقة بصورة دائمة. |
Además, es imperativo que se apliquen las recomendaciones que figuran en la Memoria del Secretario General sobre las causas de los conflictos y su solución duradera y el fomento del desarrollo sostenible. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير اﻷمين العام عن أسباب الصراع في أفريقيا وحلها بصورة دائمة وتعزيز التنمية المستدامة فيها يغدو بالتالي ضرورة حتمية. |
En vista del considerable control que ejercen las comunidades autónomas en materia de enseñanza, sería interesante conocer si los niños pertenecientes a las minorías reciben alguna educación escolar sistemáticamente en su propio idioma materno. | UN | ونظراً للسيطرة الكبيرة التي تمارسها الأقاليم المتمتّعة بالحكم الذاتي على شؤون التعليم ، من المهم معرفة ما إذا كان أطفال الأقليات يتلقون بصورة دائمة بعض التعليم المدرسي بلغاتهم الأم. |
continuamente se han incluido representantes de organizaciones femeninas en las delegaciones enviadas a conferencias y seminarios internacionales. | UN | وجرى بصورة دائمة إدراج ممثلات المنظمات النسائية ضمن الوفود إلى المؤتمرات والحلقات الدراسية الدولية. |
La prevención contribuye a un aumento perdurable de la seguridad y es esencial para un manejo integrado de los casos de desastre. | UN | فالاتقاء يسهم في تحسين السلامة بصورة دائمة وهو أساسي ﻹدارة الكوارث إدارة متكاملة. |