"بصورة قانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • legalmente
        
    • legal
        
    • legales
        
    • lícitamente
        
    • en situación regular
        
    • jurídicamente
        
    • ley
        
    • jure
        
    • legítimo
        
    • legalidad
        
    • lícita
        
    Durante ese lapso se suspende su partida y pueden permanecer legalmente en los Países Bajos. UN وخلال هذه الفترة، يجري وقف ترحيلهم، ويصبح بوسعهم أن يبقوا بهولندا بصورة قانونية.
    La autora y su familia salieron del país legalmente y sin ninguna dificultad en dos ocasiones, en 2001 y 2003. UN كما أن صاحبة الشكوى وأفراد أسرتها غادروا البلد بصورة قانونية وبلا أي صعوبة في عامي 2001 و2003.
    Por último, Sai Nyunt Lwin actuaba de buena fe, sin intención criminal y ejerciendo legalmente su derecho a la libertad de expresión. UN وأخيراً كان ساي ليونت لوين يتصرف بحسن نية وبدون قصد إجرامي وكان يمارس بصورة قانونية حقه في حرية التعبير.
    Después del debido procedimiento legal, fue condenado a muerte por la sala 5 del Tribunal Revolucionario Islámico de Teherán. UN وبعد محاكمته بصورة قانونية حكم عليه الفرع رقم ٥ من المحكمة الثورية الاسلامية في طهران بالاعدام.
    La única distinción que se hace es entre migrantes legales e ilegales. UN وهي تميز فقط بين المهاجرين بصورة قانونية والمهاجرين بصورة غير قانونية.
    La Asociación es un órgano profesional muy reputado, legalmente constituido, y cuyas denuncias merece la pena, sin lugar a dudas, tomar en serio. UN وذكر أن النقابة هيئة مهنية جادة جداً ومشكلة بصورة قانونية ومن المؤكد أن مزاعمها تستحق أن تؤخذ على محمل الجد.
    Este decreto privaría a una considerable parte de la población de Letonia de su derecho a residir legalmente en dicho país. UN ويحرم هذا المرسوم جانبا كبيرا من سكان لاتفيا من حقهم في العيش بصورة قانونية في البلاد.
    139. Se ha informado de que muchos musulmanes de Croacia se han visto denegada la ciudadanía pese a haber nacido en Croacia o a residir legalmente en ese país durante varios años. UN ٩٣١ ـ وذكرت تقارير أن الكثير من المسلمين في كرواتيا لم يمنحوا الجنسية على الرغم من أنهم ولدوا في كرواتيا أو أقاموا فيها بصورة قانونية لعدة سنوات.
    El Departamento de Ciudadanía e Inmigración ha establecido que todos los extranjeros y apátridas que residan legalmente en Letonia disfrutan de los derechos y libertades establecidos en el Pacto. UN ولقد تأكدت مصلحة الجنسية والهجرة أن جميع المواطنين اﻷجانب واﻷشخاص عديمي الجنسية الذين أقاموا بصورة قانونية في لاتفيا يتمتعون بالحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد.
    Hay situaciones en que los usuarios pueden tratar de evitar legalmente el pago de derechos. UN وهناك حالات قد يتلافى فيها المستعملون بصورة قانونية دفع رسوم.
    Las autoridades legítimas del distrito habían sido elegidas legalmente y la asamblea de éste reflejaba su composición étnica. UN وكانت السلطات الشرعية في مقاطعة بريدور قد انتخبت بصورة قانونية وكانت جمعية بريدور تعكس التشكيلة الاثنية للمقاطعة.
    El Gobierno respondió que esas personas habían sido detenidas legalmente y que no habían sufrido malos tratos. UN وردت الحكومة بأنه قبض على هؤلاء اﻷشخاص بصورة قانونية وبأنهم لم يتعرضوا لسوء معاملة.
    Las credenciales otorgadas por un gobierno no representativo, expulsado e inexistente han sido impugnadas por el Gobierno legalmente constituido del Afganistán. UN فوثائق التفويض لحكومة كان قد أطيح بها وغير ممثلة وغير قائمة، قد اعترضت عليها حكومة أفغانستان التي شكلت بصورة قانونية.
    Igualmente, el extranjero que se encuentre legalmente en un Estado sólo puede ser expulsado por una decisión legítima con las debidas garantías procesales. UN وبالمثل لا يجوز طرد اﻷجنبي المقيم بصورة قانونية في بلد ما إلا بقرار قانوني ومع مراعاة اﻷصول اﻹجرائية فيما يخص الحماية.
    Además, el Comité deplora que se acepte legalmente la retribución como motivo para la imposición de la pena de muerte. UN وعلاوة على ذلك، تشجب اللجنة كون العوض يُقبل بصورة قانونية كسبب من أسباب توقيع عقوبة اﻹعدام.
    Georgia protege la vida, la inviolabilidad personal y los derechos y libertades de los extranjeros que viven legalmente en el territorio georgiano. UN وتحمي جورجيا حياة اﻷجانب الموجودين على أراضيها بصورة قانونية كما تحمي حرمتهم الشخصية وحقوقهم وحرياتهم.
    Además, el Comité deplora que se acepte legalmente la retribución como motivo para la imposición de la pena de muerte. UN وعلاوة على ذلك، تشجب اللجنة كون العوض يُقبل بصورة قانونية كسبب من أسباب توقيع عقوبة الإعدام.
    En 1995 se promulgó en Polonia una nueva ley del empleo que garantizaba a los refugiados reconocidos el acceso al empleo legal. UN وفي ١٩٩٥، صدر في بولندا قانون جديد خاص بالعمل يوفر للاجئين المعترف بهم إمكانية الحصول على الوظائف بصورة قانونية.
    Durante la reciente crisis económica de Asia, muchos migrantes, en particular migrantes en situación legal, perdieron su empleo. UN وخلال الأزمة الاقتصادية الآسيوية الأخيرة، فقد العديد من المهاجرين أعمالهم، لا سيما المهاجرين بصورة قانونية.
    Durante la reciente crisis económica de Asia, muchos migrantes, en particular migrantes en situación legal, perdieron su empleo. UN وخلال الأزمة الاقتصادية الآسيوية الأخيرة، فقد العديد من المهاجرين أعمالهم، لا سيما المهاجرين بصورة قانونية.
    Para que esto ocurra las migraciones tienen que ser legales. UN ولكي يحدث ذلك، يتعين أن تتم الهجرة بصورة قانونية.
    Los derechos establecidos en el artículo 13 sólo protegen a los extranjeros que se encuentren lícitamente en el territorio de un Estado Parte. UN ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة ٣١ الا اولئك اﻷجانب الذين يوجدون في اقليم احدى الدول اﻷطراف بصورة قانونية.
    Sería muy útil incluir una definición de extranjeros en situación regular y extranjeros en situación irregular a los efectos del proyecto de artículos. UN وسيكون من المفيد للغاية، لغرض مشاريع المواد، تعريف الأجانب المقيمين بصورة قانونية وغير المقيمين بصورة قانونية.
    El Gobierno de Croacia todavía no ha reconocido jurídicamente la delimitación de los nuevos municipios. UN ولم تعترف الحكومة الكرواتية بصورة قانونية بعد بحدود البلديات الجديدة.
    Pero eso no significa que algunas mujeres no sigan teniendo dificultades para lograr el acceso a la justicia, tanto de jure como de facto. UN ولكن ذلك لا يعني أن بعض النساء لا يواجهن حتى الآن مشاكل تتصل بإمكانية الحصول على العدالة، بصورة قانونية وفعلية على حد سواء.
    11. Otra delegación subrayó que los Estados no poseedores de armas nucleares que habían renunciado legalmente a la opción nuclear tenían el legítimo derecho de exigir garantías negativas de seguridad a los Estados poseedores de armas nucleares. UN ١١- وشدد وفد آخر على أن الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية التي تخلت بصورة قانونية عن خياراتها النووية لها الحق المشروع في المطالبة بضمانات أمن سلبية من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Acuerdo sobre Bases para la Incorporación de la URNG a la legalidad UN الاتفاق بشأن أسس دمج الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي بصورة قانونية
    Un Gobierno eficaz, especialmente en la parte oriental del país, se ocupará de la cultura de la impunidad y garantizará que existe un sistema para la explotación lícita de los recursos naturales. UN وقال إن وجود حكومة فعالة، وبخاصة في الجزء الشرقي من البلد، سوف يضمن التصدي لعقلية الإفلات من العقاب وتطبيق نظام يتم فيه استغلال الموارد الطبيعية بصورة قانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more