Durante ese lapso se suspende su partida y pueden permanecer legalmente en los Países Bajos. | UN | وخلال هذه الفترة، يجري وقف ترحيلهم، ويصبح بوسعهم أن يبقوا بهولندا بصورة قانونية. |
La autora y su familia salieron del país legalmente y sin ninguna dificultad en dos ocasiones, en 2001 y 2003. | UN | كما أن صاحبة الشكوى وأفراد أسرتها غادروا البلد بصورة قانونية وبلا أي صعوبة في عامي 2001 و2003. |
Por último, Sai Nyunt Lwin actuaba de buena fe, sin intención criminal y ejerciendo legalmente su derecho a la libertad de expresión. | UN | وأخيراً كان ساي ليونت لوين يتصرف بحسن نية وبدون قصد إجرامي وكان يمارس بصورة قانونية حقه في حرية التعبير. |
Después del debido procedimiento legal, fue condenado a muerte por la sala 5 del Tribunal Revolucionario Islámico de Teherán. | UN | وبعد محاكمته بصورة قانونية حكم عليه الفرع رقم ٥ من المحكمة الثورية الاسلامية في طهران بالاعدام. |
La única distinción que se hace es entre migrantes legales e ilegales. | UN | وهي تميز فقط بين المهاجرين بصورة قانونية والمهاجرين بصورة غير قانونية. |
La Asociación es un órgano profesional muy reputado, legalmente constituido, y cuyas denuncias merece la pena, sin lugar a dudas, tomar en serio. | UN | وذكر أن النقابة هيئة مهنية جادة جداً ومشكلة بصورة قانونية ومن المؤكد أن مزاعمها تستحق أن تؤخذ على محمل الجد. |
Este decreto privaría a una considerable parte de la población de Letonia de su derecho a residir legalmente en dicho país. | UN | ويحرم هذا المرسوم جانبا كبيرا من سكان لاتفيا من حقهم في العيش بصورة قانونية في البلاد. |
139. Se ha informado de que muchos musulmanes de Croacia se han visto denegada la ciudadanía pese a haber nacido en Croacia o a residir legalmente en ese país durante varios años. | UN | ٩٣١ ـ وذكرت تقارير أن الكثير من المسلمين في كرواتيا لم يمنحوا الجنسية على الرغم من أنهم ولدوا في كرواتيا أو أقاموا فيها بصورة قانونية لعدة سنوات. |
El Departamento de Ciudadanía e Inmigración ha establecido que todos los extranjeros y apátridas que residan legalmente en Letonia disfrutan de los derechos y libertades establecidos en el Pacto. | UN | ولقد تأكدت مصلحة الجنسية والهجرة أن جميع المواطنين اﻷجانب واﻷشخاص عديمي الجنسية الذين أقاموا بصورة قانونية في لاتفيا يتمتعون بالحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد. |
Hay situaciones en que los usuarios pueden tratar de evitar legalmente el pago de derechos. | UN | وهناك حالات قد يتلافى فيها المستعملون بصورة قانونية دفع رسوم. |
Las autoridades legítimas del distrito habían sido elegidas legalmente y la asamblea de éste reflejaba su composición étnica. | UN | وكانت السلطات الشرعية في مقاطعة بريدور قد انتخبت بصورة قانونية وكانت جمعية بريدور تعكس التشكيلة الاثنية للمقاطعة. |
El Gobierno respondió que esas personas habían sido detenidas legalmente y que no habían sufrido malos tratos. | UN | وردت الحكومة بأنه قبض على هؤلاء اﻷشخاص بصورة قانونية وبأنهم لم يتعرضوا لسوء معاملة. |
Las credenciales otorgadas por un gobierno no representativo, expulsado e inexistente han sido impugnadas por el Gobierno legalmente constituido del Afganistán. | UN | فوثائق التفويض لحكومة كان قد أطيح بها وغير ممثلة وغير قائمة، قد اعترضت عليها حكومة أفغانستان التي شكلت بصورة قانونية. |
Igualmente, el extranjero que se encuentre legalmente en un Estado sólo puede ser expulsado por una decisión legítima con las debidas garantías procesales. | UN | وبالمثل لا يجوز طرد اﻷجنبي المقيم بصورة قانونية في بلد ما إلا بقرار قانوني ومع مراعاة اﻷصول اﻹجرائية فيما يخص الحماية. |
Además, el Comité deplora que se acepte legalmente la retribución como motivo para la imposición de la pena de muerte. | UN | وعلاوة على ذلك، تشجب اللجنة كون العوض يُقبل بصورة قانونية كسبب من أسباب توقيع عقوبة اﻹعدام. |
Georgia protege la vida, la inviolabilidad personal y los derechos y libertades de los extranjeros que viven legalmente en el territorio georgiano. | UN | وتحمي جورجيا حياة اﻷجانب الموجودين على أراضيها بصورة قانونية كما تحمي حرمتهم الشخصية وحقوقهم وحرياتهم. |
Además, el Comité deplora que se acepte legalmente la retribución como motivo para la imposición de la pena de muerte. | UN | وعلاوة على ذلك، تشجب اللجنة كون العوض يُقبل بصورة قانونية كسبب من أسباب توقيع عقوبة الإعدام. |
En 1995 se promulgó en Polonia una nueva ley del empleo que garantizaba a los refugiados reconocidos el acceso al empleo legal. | UN | وفي ١٩٩٥، صدر في بولندا قانون جديد خاص بالعمل يوفر للاجئين المعترف بهم إمكانية الحصول على الوظائف بصورة قانونية. |
Durante la reciente crisis económica de Asia, muchos migrantes, en particular migrantes en situación legal, perdieron su empleo. | UN | وخلال الأزمة الاقتصادية الآسيوية الأخيرة، فقد العديد من المهاجرين أعمالهم، لا سيما المهاجرين بصورة قانونية. |
Durante la reciente crisis económica de Asia, muchos migrantes, en particular migrantes en situación legal, perdieron su empleo. | UN | وخلال الأزمة الاقتصادية الآسيوية الأخيرة، فقد العديد من المهاجرين أعمالهم، لا سيما المهاجرين بصورة قانونية. |
Para que esto ocurra las migraciones tienen que ser legales. | UN | ولكي يحدث ذلك، يتعين أن تتم الهجرة بصورة قانونية. |
Los derechos establecidos en el artículo 13 sólo protegen a los extranjeros que se encuentren lícitamente en el territorio de un Estado Parte. | UN | ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة ٣١ الا اولئك اﻷجانب الذين يوجدون في اقليم احدى الدول اﻷطراف بصورة قانونية. |
Sería muy útil incluir una definición de extranjeros en situación regular y extranjeros en situación irregular a los efectos del proyecto de artículos. | UN | وسيكون من المفيد للغاية، لغرض مشاريع المواد، تعريف الأجانب المقيمين بصورة قانونية وغير المقيمين بصورة قانونية. |
El Gobierno de Croacia todavía no ha reconocido jurídicamente la delimitación de los nuevos municipios. | UN | ولم تعترف الحكومة الكرواتية بصورة قانونية بعد بحدود البلديات الجديدة. |
Pero eso no significa que algunas mujeres no sigan teniendo dificultades para lograr el acceso a la justicia, tanto de jure como de facto. | UN | ولكن ذلك لا يعني أن بعض النساء لا يواجهن حتى الآن مشاكل تتصل بإمكانية الحصول على العدالة، بصورة قانونية وفعلية على حد سواء. |
11. Otra delegación subrayó que los Estados no poseedores de armas nucleares que habían renunciado legalmente a la opción nuclear tenían el legítimo derecho de exigir garantías negativas de seguridad a los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ١١- وشدد وفد آخر على أن الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية التي تخلت بصورة قانونية عن خياراتها النووية لها الحق المشروع في المطالبة بضمانات أمن سلبية من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Acuerdo sobre Bases para la Incorporación de la URNG a la legalidad | UN | الاتفاق بشأن أسس دمج الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي بصورة قانونية |
Un Gobierno eficaz, especialmente en la parte oriental del país, se ocupará de la cultura de la impunidad y garantizará que existe un sistema para la explotación lícita de los recursos naturales. | UN | وقال إن وجود حكومة فعالة، وبخاصة في الجزء الشرقي من البلد، سوف يضمن التصدي لعقلية الإفلات من العقاب وتطبيق نظام يتم فيه استغلال الموارد الطبيعية بصورة قانونية. |