"بعضها" - Translation from Arabic to Spanish

    • algunos de ellos
        
    • algunas de ellas
        
    • algunos de los cuales
        
    • algunas de las cuales
        
    • algunos casos
        
    • entre sí
        
    • otros
        
    • parte
        
    • otras
        
    • poco
        
    • algunos han
        
    • algo
        
    • algunos se
        
    • otra
        
    • Algunas son
        
    Muchos están seguros de que algunos de ellos ya poseen armas nucleares. UN وهناك يقين لدى العديدين بأن بعضها تمتلك فعــلا اﻷسلحــة النووية.
    Si bien en la actualidad las nueve divisiones funcionales de la Policía Nacional Civil están desplegadas, algunas de ellas todavía no son plenamente operacionales. UN وفي حين أن جميع الشعب العاملة من الشرطة المدنية الوطنية موزعة حاليا، فإن بعضها لا يزال غير جاهز للعمل تماما.
    A raíz de este hecho, las autoridades de ocupación arrancaron alrededor de 1.800 árboles frutales, algunos de los cuales tenían cientos de años de antigüedad. UN وعلى إثر ذلك قامت قوات الاحتلال باقتلاع نحو 800 1 غرسة من الأشجار المثمرة التي يعود عمر بعضها إلى مئات السنين.
    Además, el Gobierno va a poner en marcha un conjunto de medidas de política familiar, algunas de las cuales ya se han señalado. UN علاوة على ذلك، تقوم الحكومة بتنفيذ سلسلة من التدابير التي تندرج ضمن سياسة اﻷسرة، وقد أشرت الى بعضها من قبل.
    Ello entrañará la fusión de algunas funciones en su propio ámbito o, en algunos casos, la transferencia de algunas funciones fuera de él. UN وسيترتب على هذه التغييرات دمج البعض من وظائف إدارة الإعلام أو نقل بعضها الآخر في بعض الحــــالات إلى خارج الإدارة.
    No obstante, incluso en esas circunstancias habrá a menudo cauces que los Estados interesados utilicen a efectos de comunicarse informaciones entre sí. UN ولكن، حتى في ظروف كهذه، كثيرا ما توجد قنوات يمكن للدول المعنية الاستفادة منها لغرض الاتصال مع بعضها البعض.
    Como consecuencia, disminuyeron las existencias de algunos minerales y metales y hubo escasez de otros. UN وبسبب ذلك انخفضت المخزونات من بعض المعادن والفلزات وطرأ نقص على بعضها اﻵخر.
    Dos cadáveres presentaban el cráneo machacado y algunos parecían haber sido quemados en la parte superior de casas destruidas. UN وعثر على جثتين وقد حطمت جمجمتاهما، وكان يبدو على بعضها أنها حرقت على أسقف البيوت المدمرة.
    Ello ha sido el resultado de la consolidación de temas relacionados y de la decisión de examinar algunos de ellos cada dos o tres años únicamente. UN وقد جاء هذا التخفيض نتيجة لتجميع البنود المتصل بعضها ببعض وقرار مناقشة بعض هذه البنود مرة كل عامين أو ثلاثة أعوام فقط.
    Se examinaron los informes de la mayoría de los países, y algunos de ellos fueron examinados por más de un examinador. UN وقد استُعرضت التقارير الواردة من معظم البلدان، غير أن بعضها خضع لاستعراض أكثر من مشاركٍ في هذه العملية.
    Además, algunos de ellos se estarían beneficiando de las estructuras económicas y políticas que las antiguas organizaciones paramilitares crearon. UN وبالإضافة إلى هذا فإن بعضها يستفيد من الهياكل الاقتصادية والسياسية التي تتركها المنظمات السابقة شبه العسكرية.
    El Secretario General ha detallado algunas de ellas en su informe, y merecen nuestro encomio. UN وقد تناول الأمين العام بعضها في تقريره علـى نحــو مفصل، وهــي جديـــرة بالتقدير.
    Proporciona una perspectiva regional sobre muchas cuestiones, y abordaré brevemente algunas de ellas. UN فهو يقدم منظورا إقليميا بشأن العديد من المسائل وسأتناول بعضها بإيجاز.
    En el primer caso, se justificaría la eliminación de algunas de ellas y la derivación de otras hacia diferentes departamentos de la Secretaría. UN فإذا كان الجواب على ذلك هو الأولى، فذلك مبرر لوقف تقديم بعضها وإحالة بعضها الآخر إلى إدارات أخرى بالأمانة العامة.
    Se encarga asimismo de verificar, distribuir y archivar todos los documentos internos, algunos de los cuales son estrictamente confidenciales. UN وتتحمل أيضا مسؤولية فحص جميع الوثائق الداخلية التي يتخذ بعضها طابعا سريا محضا، وتتولى توزيعها وحفظها.
    Mi delegación ha tratado de atender de buena fe a todos esos pedidos, algunos de los cuales tienen un aire surrealista. UN لقد تصرف وفدي بأمانة في محاولة للرد على جميع هذه الطلبات، وكان بعضها يوحي بأنه بعيد عن الواقع.
    Las reuniones de expertos constituían una buena fuente de ideas, algunas de las cuales habían fluido hacia las negociaciones de otros foros. UN وأضاف قائلا إن اجتماعات الخبراء تمثل مصدرا جيدا للأفكار التي تم توجيه بعضها نحو المفاوضات الجارية في محافل أخرى.
    Las reuniones de expertos constituían una buena fuente de ideas, algunas de las cuales habían fluido hacia las negociaciones de otros foros. UN وأضاف قائلاً إن اجتماعات الخبراء تمثل مصدراً جيداً للأفكار التي تم توجيه بعضها نحو المفاوضات الجارية في محافل أخرى.
    otros contenían demasiadas prioridades, por lo que resultaban vagos, mientras que en algunos casos las prioridades no estaban claras. UN وقد أورد بعضها أولويات كثيرة جدا، مما جعلها تفتقر إلى التركيز؛ وكان لدى بعضها أولويات غامضة.
    Creemos que hay que fortalecer los enfoques tanto bilaterales como multilaterales y complementarlos entre sí, si queremos tener éxito y lograr el desarme completo. UN ونحن نؤمن بأن النهج الثنائية والمتعددة اﻷطراف يجب أن تعزز وتكمل بعضها البعض إذا أردنا إنجاز نزع السلاح الكامل بنجاح.
    Algunos de estos tipos de violencia son considerados delitos mientras que, en determinadas sociedades, otros no se consideran delito y no son castigados. UN وبعض أشكال العنف هذه يكيف كجرائم، فيما لا ينطبق هذا الوصف على بعضها اﻵخر أو يترك دون عقوبة من القانون.
    Se han retirado de servicio todos los bombarderos pesados portadores de armas nucleares y parte de ellos ya se ha eliminado. UN واستبعدت من الخدمة القتالية جميع قاذفات القنابل الثقيلة القادرة على حمل أسلحة نووية، وتم القضاء على بعضها بالفعل.
    Una probable consecuencia sería que las regiones quedasen más aisladas unas de otras y que perdiesen los valiosos beneficios de los intercambios interregionales. UN وبدلا من ذلك، من المحتمل أن تصبح المناطق أكثر انعزالا عن بعضها اﻵخر، وستحرم من المزايا القيمة للتبادل اﻹقليمي المشترك.
    Algunos tienen servicios internacionales propios o reciben los servicios de transportistas internacionales importantes, aunque en ese caso los servicios suelen ser poco frecuentes. UN ولدى بعضها خدمات دولية خاصة بها أو تقوم شركات النقل الدولية الكبرى بخدمتها، لكن بمواعيد غير منتظمة في معظم اﻷحيان.
    algunos han logrado tasas de crecimiento del 6% en su producto interno bruto (PIB). UN وحقق بعضها معدلات نمو تبلغ ٦ في المائة من الناتج المحلي الاجمالي.
    Algún día, las galaxias estarán tan alejadas unas de otras que será imposible ver algo en el cielo. Open Subtitles في يوم ما ستتباعد المجرّات كثيرًا عن بعضها بحيث يستحيل أن نرى شيئًا في السماء
    Mientras que algunos se escudan en un programa político, todos están dedicados a actividades económicas ilegales como medio de supervivencia. UN ولئن كان بعضها يتذرع بأسباب سياسية، فإن جميعها يمارس هذه الأنشطة الاقتصادية غير القانونية في سبيل العيش.
    otra dificultad también podría estribar en que en algunos Estados los ciclos del combustible nuclear de carácter militar y civil no están completamente separados. UN وربما تتمثل إحدى الصعوبات أيضاً في كون دورات الوقود النووي العسكرية والمدنية غير منفصلة تماماً عن بعضها البعض في الدول.
    Algunas son muy afiladas, y otras son anchas, y también tienen duraciones variables. TED بعضها حاد جداً والبعض الآخر واسع، و تحدث على فترات متفاوتة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more