"بكل الوسائل" - Translation from Arabic to Spanish

    • por todos los medios
        
    • con todos los medios
        
    • Por supuesto
        
    • de todos los medios
        
    • a todos los medios
        
    • todos los medios a
        
    • en cualquier forma que
        
    • por cualquier medio que
        
    • todos los medios posibles
        
    • No faltaba más
        
    Un pueblo que lucha contra la ocupación colonial y por su derecho a la libre determinación está facultado para combatir por todos los medios posibles. UN إن الشعب الذي يكافح ضد اﻹحتلال اﻹستعماري من أجل حقه في تقرير المصير يحق له أن يتابع كفاحه بكل الوسائل الممكنة.
    El extranjero que justifique por todos los medios que reside en Marruecos habitualmente; UN الأجنبي الذي يثبت بكل الوسائل إقامته فوق التراب المغربي بصفة اعتيادية؛
    Además, reafirmó la necesidad de combatir por todos los medios los actos terroristas que amenazaban la paz y la seguridad internacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، أكد المجلس مجدداً على ضرورة التصدي بكل الوسائل للأعمال الإرهابية التي تهدد السلم والأمن الدوليين.
    Como país africano, el Reino de Marruecos continúa haciendo todo lo posible para ayudar a los países hermanos de la región subsahariana con todos los medios que tiene a su alcance. UN ويستمر المغرب، كبلد افريقي أصيل، في بذل كل ما يستطيع لمساعدة الدول الافريقية الشقيقة الواقعة جنوب الصحراء بكل الوسائل المتوفرة لديه، كتعبير عـــن تضامنـــه العملي معها.
    Por supuesto. ¿Tiene un trozo de papel? Sólo tengo un kleenex. Open Subtitles نعم ، بكل الوسائل هل لديك قطعة من الورق؟
    Además, reafirmó la necesidad de combatir por todos los medios los actos terroristas que amenazaban la paz y la seguridad internacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، كرر المجلس التأكيد على ضرورة التصدي بكل الوسائل للأعمال الإرهابية التي تهدد السلم والأمن الدوليين.
    He tratado por todos los medios legales para detenerla, señor, pero no puedo. Open Subtitles لقد حاولت بكل الوسائل القانونية لمنعها يا سيدي لكنني لم أقدر
    Los Estados deben aplicar por todos los medios apropiados y sin demora una política encaminada a eliminar la violencia contra la mujer. Con este fin, deberán: UN وينبغي لها أن تتبع، بكل الوسائل الممكنة ودون تأخير، سياسة تستهدف القضاء على العنف ضد المرأة؛ ولهذه الغاية ينبغي لها:
    El Gobierno Real de Tailandia seguirá de cerca esta evolución positiva y prestando su asistencia al proceso de paz por todos los medios pacíficos a su alcance. UN وستواصل حكومــــة تايلند الملكية رصد التطورات الايجابية وتقديم المساعدة بكل الوسائل السلمية لعملية السلام.
    Los Estados deben aplicar por todos los medios apropiados y sin demora una política encaminada a eliminar la violencia contra la mujer. Con este fin, deberán: UN وينبغي لها أن تتبع، بكل الوسائل الممكنة ودون تأخير، سياسة تستهدف القضاء على العنف ضد المرأة؛ ولهذه الغاية ينبغي لها:
    Los Estados deben aplicar por todos los medios apropiados y sin demora una política encaminada a eliminar la violencia contra la mujer. Con este fin, deberán: UN وينبغي لها أن تتبع، بكل الوسائل الممكنة ودون تأخير، سياسة تستهدف القضاء على العنف ضد المرأة؛ ولهذه الغاية ينبغي لها:
    Los Estados deben aplicar por todos los medios apropiados y sin demora una política encaminada a eliminar la violencia contra la mujer. Con este fin, deberán: UN وينبغي لها أن تتبع، بكل الوسائل الممكنة ودون تأخير، سياسة تستهدف القضاء على العنف ضد المرأة؛ ولهذه الغاية ينبغي لها:
    protección por todos los medios de los intereses de la madre y de los hijos y la garantía de una infancia estable para cada hijo; UN حماية مصالح اﻷم واﻷطفال بكل الوسائل الممكنة وتأمين طفولة سعيدة لكل طفل؛
    Nos hemos propuesto practicar por todos los medios una política consistente en eliminar la discriminación en todas sus formas. UN وقد تعهدنا بالعمل بكل الوسائل المناسبة في سبيل انتهاج سياسة استئصال هذا التمييز بأشكاله كافةً.
    Hay que actuar con celeridad y determinación para establecer marcos jurídicos y mecanismos destinados a prevenir, por todos los medios, la explotación de los niños. UN ولا بد من اتخاذ إجراءات عاجلة وحازمة ﻹنشاء أطر وآليات قانونية لمنع استغلال اﻷطفال بكل الوسائل الممكنة.
    Por consiguiente, hay que luchar contra estas formas de racismo por todos los medios disponibles. UN لهذا ينبغي مكافحة أشكال العنصرية هذه بكل الوسائل المتوفرة.
    Por eso, esta clase de terrorismo constituye una afrenta autodestructiva a la dignidad y a la civilización de la humanidad y debe ser castigada y eliminada por todos los medios. UN لذلك فان هذا النوع من الإرهاب يمثل إهانة مدمرة ذاتياً لكرامة وحضارة البشرية وينبغي معاقبته والقضاء عليه بكل الوسائل.
    Esta amenaza debe ser combatida por todos los medios disponibles, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. UN ولا بد من التصدي لهذا التهديد بكل الوسائل المتاحة، وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    Se le ofrecerá resistencia mientras se la practique, y se le ofrecerá resistencia con todos los medios disponibles. UN وممارسته ستقاوم وستقاوم بكل الوسائل الممكنة.
    Sí, Por supuesto entra tan campante y dile que has estado acá ¡nadando en el océano! Open Subtitles نعم بكل الوسائل وانا ارقص الفالز حقا واخبرها اني خارج من هنا انها تسبح في المحيط
    El Primer Ministro Shimon Peres anunció que el Cuerpo Especial sería dotado de todos los medios necesarios para el cumplimiento de sus tareas y estaría autorizado a actuar en cualquier parte, a fin de combatir a los miembros de Hamas y de la Jihad Islámica. UN وأعلن رئيس الوزراء شمعون بيريز أن الهيئة الخاصة ستزود بكل الوسائل اللازمة لتمكينها من إنجاز مهمتها، وسيكون مصرحا لها العمل في كل مكان من أجل اﻹغارة على أعضاء حركة حماس والجهاد اﻹسلامي.
    Al iniciarse la última etapa, el Gobierno de Filipinas recurrirá a todos los medios disponibles para cumplir su promesa de realizar los ODM, no sólo porque es un compromiso internacional, sino también porque nuestra población así lo exige. UN إن الحكومة الفلبينية، ونحن نخطو إلى الشوط الأخير من الرحلة، تسعى بكل الوسائل المتاحة لها للوفاء بوعدها ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ليس فقط بوصفها التزاما دوليا بل أيضا لأن شعبنا يطالب بذلك.
    La comunidad internacional tiene que comprometerse nuevamente con la erradicación de todos estos males, utilizando todos los medios a su alcance. UN وعلى المجتمع الدولي أن يكرس نفسه من جديد للقضاء على هذه الشرور، مستعينا بكل الوسائل المتاحة.
    La secretaría de la Comisión Económica para África, dentro de los límites de sus recursos, asistirá al Instituto en cualquier forma que le sea posible con el fin de facilitar su labor. UN تقدم أمانة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، في حدود مواردها، المساعدة إلى المعهد بكل الوسائل الممكنة من أجل تيسير عمله.
    Si el acusado estuviere prófugo, el mandamiento de detención y traslado dictado por la Sala de Instrucción surtirá los mismos efectos que un mandamiento de búsqueda y se publicará por cualquier medio que se considere apropiado. UN إذا كان المتهم هاربا، يصبح اﻷمر الصادر عن دائرة التحقيق اﻷولي بالقبض عليه ونقله بمثابة أمر بالبحث عنه يُعمم بكل الوسائل المناسبة.
    No faltaba más, llama a las tropas. Open Subtitles بكل الوسائل ، إستدعاء القوات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more