También influye considerablemente en la presentación de informes la participación del Estado y el grado de sostenibilidad de la propia empresa. | UN | كما تتأثر عملية اﻹبلاغ إلى حد بعيد بمدى مشاركة الحكومة والدرجة التي تكون فيها الشركة نفسها قابلة للاستمرار. |
Desde la primera vez que propusimos estas ideas a esta Asamblea, en Liechtenstein nos hemos visto alentados por el grado de interés manifestado. | UN | منذ أن عرضت تلك اﻷفكار على الجمعية العامة تشجعنا في لختنشتاين بمدى الاهتمام الذي أبدي بشأنها. |
Soy absolutamente incapaz de indicar ningún criterio absoluto en cuanto al alcance de los sufrimientos permitidos con arreglo al artículo 7. | UN | كما لا استطيع تماما تبين أي معيار مطلق فيما يتعلق بمدى المعاناة المسموح به في اطار المادة ٧. |
No obstante, la escasez de datos fiables seguía siendo un obstáculo importante para comprender cabalmente el alcance de la violencia contra los niños. | UN | بيد أن نقص البيانات الموثوق فيها لا يزال يشكل عقبة رئيسية تحول دون الإحاطة التامة بمدى انتشار العنف ضد الأطفال. |
Las opiniones sobre la medida en que este método ha sido satisfactorio dependen mucho de las percepciones del opinante. | UN | ووجهات النظر المتعلقة بمدى نجاح هذا النهج تعتمد بدرجة كبيرة على مدركات من ينظر الى هذه المسألة. |
Quería decirle cuánto lo siento y preguntarle si puedo hacer algo por usted. | Open Subtitles | أردت أخبارك بمدى حزنى وأرى إذا كان بإستطاعتى فعل أى شئ |
Sin embargo, sería difícil predecir la magnitud de ese aumento. | UN | غير أنه سيكون من الصعب التنبؤ بمدى الزيادة. |
En los próximos años, el empeño de esos países en resolver los problemas de población se evaluará según el grado en que logren resolver dos problemas principales. | UN | وسيجري في السنوات القادمة تقييم الالتزام بالقضايا السكانية لدى هذه البلدان بمدى نجاحها في التصدي لتحديين رئيسيين. |
El éxito de todos esos esfuerzos se juzgará por el grado en que satisfagan las demandas en las esferas que hemos señalado. | UN | وسيحكم على مدى نجاح كل هذه الجهود بمدى وفائها بالمطالب في المجالات التي بيناها أعلاه. |
Se demuestra que las relaciones entre desigualdad y crecimiento se ven muy influidas por el mayor o menor grado en que se ahorran e invierten los beneficios. | UN | وهو يبين أن العلاقة بين التفاوت والنمو تتأثر إلى حد كبير بمدى ادخار اﻷرباح واستثمارها. |
Los países de origen variaban en cuanto al grado en que los gobiernos habían adoptado medidas de iniciativa para proteger a los trabajadores migratorios. | UN | وتباينت بلدان المنشأ فيما يتصل بمدى اتباع الحكومات لسياسات فعالة من أجل حماية العمال المهاجرين. |
El grado en que el Programa puede ampliar su red de instituciones cooperantes debe regirse por su capacidad de aprovechar esa colaboración. | UN | إن مدى قدرة البرنامج على توسيع شبكة المؤسسات المتعاونة معه رهن بمدى قدرته على استغلالها. |
Lamentablemente, sin embargo, faltan datos sobre el alcance y la intensidad de la participación de la mujer. | UN | بيد أن المعلومات المتعلقة بمدى وأثر مشاركة المرأة غير متوفرة، لسوء الحظ. |
A nuestro juicio, es necesario un enfoque mundial para un tipo de armas que tienen alcance mundial. | UN | ونحن نرى أن المطلوب إيجاد نهج عالمي لﻷسلحة التي تتصف بمدى عالمي. |
Estas cifras, nada exageradas, dan fe del alcance y las proporciones de los delitos perpetrados contra el patrimonio cultural del Chipre ocupado. | UN | هذه اﻷرقام المحافظة إنما تشهد بمدى وحجم الجرائم التي ترتكب بحق التراث الثقافي في قبرص المحتلة. |
Las opiniones sobre la medida en que este método ha sido satisfactorio dependen mucho de las percepciones del opinante. | UN | ووجهات النظر المتعلقة بمدى نجاح هذا النهج تعتمد بدرجة كبيرة على معرفة أصحابها. |
No obstante, entre notas relativas a distintos países había considerables discrepancias en lo tocante a la medida en que se estaban planteando las opciones estratégicas. | UN | على أنه أشار إلى أن ثمة تفاوتا كبيرا بين المذكرات القطرية فيما يتعلق بمدى بيان الخيارات الاستراتيجية. |
Podría haberme engañado, mademoiselle, si no fuera porque me dijo cuánto le desagradaban. | Open Subtitles | كاد الأمر ان ينجح يا انسة, لولم تُخبرينى بمدى كرهك للحيوانات |
Las esperanzas que nuestra Organización suscita en todos los pueblos pueden medirse por la magnitud de las decepciones y amarguras experimentadas ante el fracaso o las dificultades. | UN | أما ما ينتظرها الناس منها واﻵمال التي يعلقونها عليها فيمكن قياسها بمدى خيبة اﻷمل والمرارة اللتين تشاهدان في حالات الفشل أو نشوء صعوبات. |
Y cada vez que veo este cuadro me recuerda lo mucho que la amo. | Open Subtitles | و في كل مرة أنظر إلى هذه اللوحة أُذكّر بمدى حبّي لها |
Aunque mi vida nunca vuelva a ser ser la misma, quiero agradecerte por recordarme cuán importante es tomarse tiempo para uno mismo. | Open Subtitles | بالرغم من أنّ حياتي قد تتغيّر إلاّ أنّي أريد شكرك على تذكيري بمدى أهميّة أن يستقطع المرء لنفسه وقتاً |
Teniendo presente que la secretaría ha recibido poca información de las Partes sobre la forma en que se ha utilizado la lista, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الأمانة لم تتلق من الأطراف إلا القليل من الردود فيما يتعلق بمدى استخدامها للقائمة، |
Queria que fueses la primera en oir cómo de bien va todo. | Open Subtitles | أردتكِ أن تكوني أول من يسمع بمدى تحسن الأوضاع |
estos jóvenes, nacidos en la línea de sangre correcta, no saben cuan privilegiados son. | Open Subtitles | هؤلاء الصغار، المولودون من نسلٍ قويم، لا يمكلون أدنى معرفة بمدى امتيازهم. |
H, buscamos en la basura en un radio de 3 cuadras por el arma. ¿Y? | Open Subtitles | لقد فتشنا القمامة بمدى ثلاثة أبنية بحثاً عن السلاح |
Bill, nunca me he sentido tan indefensa como el día que me ofreciste pagarme por mi participación en nuestro estudio. | Open Subtitles | بيل، لم أشعر أبداً بمدى صغري كما شعرت في اليوم الذي دفعت فيه لي لمشاركتي في دراستنا. |
Y no tuve la oportunidad de decirles cuánto los apreciaba y amaba. | TED | ولم تسنح لي الفرصة أن أخبرهم بمدى تقديري وحبي لهم. |