"بمفهوم" - Translation from Arabic to Spanish

    • el concepto
        
    • en el sentido
        
    • concepto de
        
    • al concepto
        
    • noción
        
    • del concepto
        
    • idea
        
    • un concepto
        
    • el sentido del
        
    • concepción
        
    Se propuso al respecto introducir el concepto de coeficiente de desgravación móvil. UN وفي هذا الصدد، اقترحت إمكانية اﻷخذ بمفهوم معامل التدرج المنحدر.
    La prensa italiana informó ampliamente sobre la feria y ayudó a presentar al público el concepto de desarrollo alternativo. UN وحظي هذا الحدث بتغطية صحفية واسعة في إيطاليا وساعد على التعريف بمفهوم التنمية البديلة لدى العموم.
    el concepto de apoyo social reporta resultados relativamente escasos, en parte debido a los prejuicios arraigados y a la marginación. UN ويؤدي الأخذ بمفهوم الدعم الاجتماعي إلى نتائج ضئيلة نسبياً، ويُعزى ذلك جزئياً إلى ترسّخ الآراء المتحاملة والتهميش.
    En cambio hay que prestar atención a la cuestión de la amenaza de la fuerza en el sentido de la Carta. UN وتحتاج مسألة استخدام القوة، بمفهوم الميثاق إلى شيء من النظر.
    El no cumplimiento de los derechos humanos no puede ser asociado al concepto de amenaza sino al de injusticia. UN وإن تجاهل حقوق الإنسان لا يجوز ربطه بمفهوم التهديدات؛ بل لا بد من ربطه بمفهوم الظلم.
    El mundo ha quedado recargado indefinidamente con una noción diferencial de soberanía: unos países tienen derecho a las armas nucleares, pero no así otros. UN وأثقل العالم إلى أجل غير محدد بمفهوم عن سيادة متفاوتة تعطي للبعض حق إمتلاك أسلحة نووية وتنكره على اﻵخرين.
    Ese es el significado del concepto de un programa, un líder, un presupuesto y una oficina, como establece el Grupo. UN وهذا هو المقصود بمفهوم البرنامج الواحد والقائد الواحد والميزانية الواحدة والمكتب الواحد، على النحو الذي بسطه الفريق.
    En materia económica, la Memoria contiene varias ideas interesantes e importantes, especialmente sobre el concepto del desarrollo. UN وفي المجال الاقتصادي، يتضمن التقرير عدة أفكار هامة ومفيدة، ولا سيما فيما يتعلق بمفهوم التنمية.
    Y lo que es aún más importante, no podemos permitir que se erosione en modo alguno el concepto de soberanía e integridad territorial de los Estados Miembros. UN واﻷهم من ذلك أنـــه لا يسعنا أن نسمح بأي مساس بمفهوم السيادة والسلامـــة اﻹقليمية للدول اﻷعضاء.
    El interés constante en el concepto de la Antártida como reserva natural o parque mundial ha aumentado nuestras esperanzas hacia el futuro de ese continente. UN ولقد انتعشت آمالنا في مستقبل تلك القارة بالاهتمام المتواصل بمفهوم انتاركتيكا بوصفها محمية طبيعية أو باحة عالمية.
    Bangladesh está comprometido con el concepto y el principio de las zonas libres de armas nucleares y también con el de las zonas de paz. UN وبنغلاديش ملتزمة بمفهوم ومبدأ المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية وأيضا مناطق السلم واﻷمن.
    En general, el concepto de desarrollo humano sostenible fue bien acogido por los oradores y algunos pidieron más aclaraciones sobre la forma en que se pondría en práctica. UN ورحب المتحدثون بوجه عام بمفهوم التنمية البشرية المستدامة، وطلب بعضهم مزيدا من الايضاحات بشأن كيفية وضعها موضع التنفيذ.
    En general, el concepto de desarrollo humano sostenible fue bien acogido por los oradores y algunos pidieron más aclaraciones sobre la forma en que se pondría en práctica. UN ورحب المتحدثون بوجه عام بمفهوم التنمية البشرية المستدامة، وطلب بعضهم مزيدا من الايضاحات بشأن كيفية وضعها موضع التنفيذ.
    En efecto, será considerada combatiente en el sentido del artículo 43 del Protocolo I y, por consiguiente, podrá ser atacada. UN وبالفعل يعتبر هذا الشخص مقاتلا بمفهوم المادة ٣٤ من البروتوكول اﻷول وبالتالي قد يتعرض إلى هجومات.
    Cabe preguntarse si forman parte de los delitos más graves, en el sentido del artículo 6 del Pacto. UN ويمكن التساؤل عما إذا كانت هذه الجنايات جزءاً من الجرائم اﻷشد خطورة بمفهوم المادة ٦ من العهد.
    No obstante, tal vez podría preguntarse si son cortes de justicia en el sentido del párrafo 1 del artículo 14. UN غير أنه يجوز التساؤل عما إذا كان يمكن اعتبارها محاكم بمفهوم الفقرة 1 من المادة 14.
    En cuanto al concepto de revitalización, coincidimos con la idea de que la obtención de logros sustanciales en la esfera del desarme nuclear debería servir de aliento para nuevos esfuerzos. UN وفيما يتعلق بمفهوم اﻹنعاش، نتفق على أن المنجزات في نزع السلاح النووي ينبغي أن تشجع على المزيد من المساعي في هذا الصدد.
    El segundo punto y, por consiguiente, el segundo plazo está dado por la noción de la población interesada, es decir el cuerpo electoral de 1988. UN والنقطة الثانية وهي بالتالي الحد الثاني، تتعلق بمفهوم السكان المعنيين. وهذا يعني الناخبين في عام ١٩٨٨.
    326. Respecto del concepto de Estado lesionado, el Relator Especial distinguió entre tres hipótesis. UN ٦٢٣- وفيما يتعلق بمفهوم الدولة المضرورة، فرّق المقرر الخاص بين ثلاثة افتراضات.
    Al ser el Representante Permanente más joven en este foro, me adhiero sinceramente a la idea del desarme a largo plazo. UN وباعتباري أصغر ممثل دائم هنا إلى حد بعيد، فإنني أشعر بالالتزام الحقيقي بمفهوم نزع السلاح على المدى البعيد.
    Por el mismo motivo, en este momento es difícil presentar al Consejo un concepto amplio de las operaciones de un equipo de tareas humanitarias. UN ولنفس السبب فإن من الصعب في هذه المرحلة تزويد المجلس بمفهوم شامل للعمليات لفرقة عمل إنسانية.
    Sin embargo, ello debe ir acompañado de una concepción política distinta de desarrollo e integración. UN ولكن يجب أن يقترن ذلك بمفهوم سياسي مختلف للتنمية والاندماج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more