Se propuso al respecto introducir el concepto de coeficiente de desgravación móvil. | UN | وفي هذا الصدد، اقترحت إمكانية اﻷخذ بمفهوم معامل التدرج المنحدر. |
La prensa italiana informó ampliamente sobre la feria y ayudó a presentar al público el concepto de desarrollo alternativo. | UN | وحظي هذا الحدث بتغطية صحفية واسعة في إيطاليا وساعد على التعريف بمفهوم التنمية البديلة لدى العموم. |
el concepto de apoyo social reporta resultados relativamente escasos, en parte debido a los prejuicios arraigados y a la marginación. | UN | ويؤدي الأخذ بمفهوم الدعم الاجتماعي إلى نتائج ضئيلة نسبياً، ويُعزى ذلك جزئياً إلى ترسّخ الآراء المتحاملة والتهميش. |
En cambio hay que prestar atención a la cuestión de la amenaza de la fuerza en el sentido de la Carta. | UN | وتحتاج مسألة استخدام القوة، بمفهوم الميثاق إلى شيء من النظر. |
El no cumplimiento de los derechos humanos no puede ser asociado al concepto de amenaza sino al de injusticia. | UN | وإن تجاهل حقوق الإنسان لا يجوز ربطه بمفهوم التهديدات؛ بل لا بد من ربطه بمفهوم الظلم. |
El mundo ha quedado recargado indefinidamente con una noción diferencial de soberanía: unos países tienen derecho a las armas nucleares, pero no así otros. | UN | وأثقل العالم إلى أجل غير محدد بمفهوم عن سيادة متفاوتة تعطي للبعض حق إمتلاك أسلحة نووية وتنكره على اﻵخرين. |
Ese es el significado del concepto de un programa, un líder, un presupuesto y una oficina, como establece el Grupo. | UN | وهذا هو المقصود بمفهوم البرنامج الواحد والقائد الواحد والميزانية الواحدة والمكتب الواحد، على النحو الذي بسطه الفريق. |
En materia económica, la Memoria contiene varias ideas interesantes e importantes, especialmente sobre el concepto del desarrollo. | UN | وفي المجال الاقتصادي، يتضمن التقرير عدة أفكار هامة ومفيدة، ولا سيما فيما يتعلق بمفهوم التنمية. |
Y lo que es aún más importante, no podemos permitir que se erosione en modo alguno el concepto de soberanía e integridad territorial de los Estados Miembros. | UN | واﻷهم من ذلك أنـــه لا يسعنا أن نسمح بأي مساس بمفهوم السيادة والسلامـــة اﻹقليمية للدول اﻷعضاء. |
El interés constante en el concepto de la Antártida como reserva natural o parque mundial ha aumentado nuestras esperanzas hacia el futuro de ese continente. | UN | ولقد انتعشت آمالنا في مستقبل تلك القارة بالاهتمام المتواصل بمفهوم انتاركتيكا بوصفها محمية طبيعية أو باحة عالمية. |
Bangladesh está comprometido con el concepto y el principio de las zonas libres de armas nucleares y también con el de las zonas de paz. | UN | وبنغلاديش ملتزمة بمفهوم ومبدأ المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية وأيضا مناطق السلم واﻷمن. |
En general, el concepto de desarrollo humano sostenible fue bien acogido por los oradores y algunos pidieron más aclaraciones sobre la forma en que se pondría en práctica. | UN | ورحب المتحدثون بوجه عام بمفهوم التنمية البشرية المستدامة، وطلب بعضهم مزيدا من الايضاحات بشأن كيفية وضعها موضع التنفيذ. |
En general, el concepto de desarrollo humano sostenible fue bien acogido por los oradores y algunos pidieron más aclaraciones sobre la forma en que se pondría en práctica. | UN | ورحب المتحدثون بوجه عام بمفهوم التنمية البشرية المستدامة، وطلب بعضهم مزيدا من الايضاحات بشأن كيفية وضعها موضع التنفيذ. |
En efecto, será considerada combatiente en el sentido del artículo 43 del Protocolo I y, por consiguiente, podrá ser atacada. | UN | وبالفعل يعتبر هذا الشخص مقاتلا بمفهوم المادة ٣٤ من البروتوكول اﻷول وبالتالي قد يتعرض إلى هجومات. |
Cabe preguntarse si forman parte de los delitos más graves, en el sentido del artículo 6 del Pacto. | UN | ويمكن التساؤل عما إذا كانت هذه الجنايات جزءاً من الجرائم اﻷشد خطورة بمفهوم المادة ٦ من العهد. |
No obstante, tal vez podría preguntarse si son cortes de justicia en el sentido del párrafo 1 del artículo 14. | UN | غير أنه يجوز التساؤل عما إذا كان يمكن اعتبارها محاكم بمفهوم الفقرة 1 من المادة 14. |
En cuanto al concepto de revitalización, coincidimos con la idea de que la obtención de logros sustanciales en la esfera del desarme nuclear debería servir de aliento para nuevos esfuerzos. | UN | وفيما يتعلق بمفهوم اﻹنعاش، نتفق على أن المنجزات في نزع السلاح النووي ينبغي أن تشجع على المزيد من المساعي في هذا الصدد. |
El segundo punto y, por consiguiente, el segundo plazo está dado por la noción de la población interesada, es decir el cuerpo electoral de 1988. | UN | والنقطة الثانية وهي بالتالي الحد الثاني، تتعلق بمفهوم السكان المعنيين. وهذا يعني الناخبين في عام ١٩٨٨. |
326. Respecto del concepto de Estado lesionado, el Relator Especial distinguió entre tres hipótesis. | UN | ٦٢٣- وفيما يتعلق بمفهوم الدولة المضرورة، فرّق المقرر الخاص بين ثلاثة افتراضات. |
Al ser el Representante Permanente más joven en este foro, me adhiero sinceramente a la idea del desarme a largo plazo. | UN | وباعتباري أصغر ممثل دائم هنا إلى حد بعيد، فإنني أشعر بالالتزام الحقيقي بمفهوم نزع السلاح على المدى البعيد. |
Por el mismo motivo, en este momento es difícil presentar al Consejo un concepto amplio de las operaciones de un equipo de tareas humanitarias. | UN | ولنفس السبب فإن من الصعب في هذه المرحلة تزويد المجلس بمفهوم شامل للعمليات لفرقة عمل إنسانية. |
Sin embargo, ello debe ir acompañado de una concepción política distinta de desarrollo e integración. | UN | ولكن يجب أن يقترن ذلك بمفهوم سياسي مختلف للتنمية والاندماج. |