"بوسائل" - Translation from Arabic to Spanish

    • por medios
        
    • los medios
        
    • métodos
        
    • medios de
        
    • incluso mediante
        
    • con medios
        
    • entre otros medios
        
    • entre otras
        
    • manera
        
    • formas
        
    • medidas
        
    • por ejemplo
        
    • través
        
    • por medio
        
    • instrumentos
        
    Aquella misma opinión reclamó que se evaluara, por medios técnicos la capacidad de daño transfronterizo de la actividad. UN وهذا الرأي يعني ضرورة اجراء تقييم بوسائل تقنية لاتساع الضرر العابر للحدود الناجم عن النشاط.
    Debo recalcar que las Islas Marshall no están pidiendo la devolución de esas piezas como si se hubieran adquirido por medios ilegales. UN ويجب علي أن أؤكد أن جزر مارشال لا تطالب بإعادة هذه المصنوعات اليدوية وكأن حيازتها كانت بوسائل غير شرعية.
    Sería, pues, preferible que no hubiera normas diferentes para las comunicaciones por medios distintos. UN ولذلك يُفضَّل عدم وجود قواعد مختلفة بشأن الخطابات التي تُرسل بوسائل مختلفة.
    Se debería prestar especial atención en este contexto a cuestiones esenciales como los medios de ejecución y seguimiento. UN كما يتعين إيلاء اهتمام ملائم في هذا الصدد إلى القضايا الحيوية المتعلقة بوسائل التنفيذ والمتابعة.
    El cálculo de estas previsiones puede hacerse póliza a póliza o empleando métodos estadísticos basados en la siniestralidad pasada y en agrupamientos y muestreos. UN وحساب هذه الاحتياطيات يمكن أن يتم على أساس كل عقد أو بوسائل احصائية تقوم على الخبرة وعلى التجميع ووضع العينات.
    El demandante indicará todos los elementos o hechos nuevos que puedan justificar una reconsideración de su caso, acompañados de medios de prueba adecuados. UN ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي الى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية.
    Si bien Suriname no fabrica armas convencionales, esas armas destructivas se pueden encontrar en el país porque llegan por medios legales e ilegales. UN ورغم أن سورينام لا تصنع أسلحة تقليدية، إلا أن تلك الأسلحة المدمرة متاحة لأنها تدخل البلد بوسائل قانونية وغير قانونية.
    El Gobierno afirma que la comunidad bahaí ha reclutado miembros por medios irregulares o ha atentado contra la seguridad nacional. UN وتجزم الحكومة بأن الطائفة البهائية استقطبت أعضاء بوسائل غير نظامية أو أنها ارتكبت أفعالا ضد الأمن القومي.
    Ha mantenido su compromiso constante de vivir en armonía con sus vecinos y de procurar resolver todas las controversias por medios pacíficos. UN وغابون لها موقف ثابت بالنسبة لالتزامها للعيش في وئام مع جيرانها وسعيها من أجل حلّ أية نزاعات بوسائل سلمية.
    De ese modo sería más fácil precisar el régimen aplicable a los cursos de agua estacionales o conectados por medios artificiales. UN وهكذا سيكون من اﻷسهل تحديد النظام الواجب التطبيق على المجاري المائية الموسمية أو المرتبطة بوسائل اصطناعية.
    IV. INTERCAMBIO DE DATOS por medios DISTINTOS DE LOS UN تبادل البيانات بوسائل أخرى غير الاستبيانات
    En el curso de esta Cumbre, pudimos profundizar un diálogo que hemos venido manteniendo desde entonces por medios diversos. UN وقد تمكنا أثناء مؤتمر القمة من تكثيف الحوار الذي كان مستمرا قبل ذلك بوسائل شتى.
    Por supuesto que los fines nobles no pueden justificar los medios inmorales. UN وبالتأكيد فلا يمكن تبرير بلوغ غايات نبيلة بوسائل غير أخلاقية.
    También debe evitar todo tipo de injerencia ilegal en los medios de comunicación, en particular absteniéndose de usar la fuerza contra periodistas. UN كما ينبغي أن تتجنب أي تدخل غير قانوني في وسائط الإعلام، بوسائل منها الامتناع عن استخدام القوة ضد الصحفيين.
    También debe evitar todo tipo de injerencia ilegal en los medios de comunicación, en particular absteniéndose de usar la fuerza contra periodistas. UN كما ينبغي أن تتجنب أي تدخل غير قانوني في وسائط الإعلام، بوسائل منها الامتناع عن استخدام القوة ضد الصحفيين.
    Según él, la Conferencia de Desarme no podrá salir de su parálisis con métodos de procedimiento ni limitándose a pulir las propuestas existentes. UN فقد قال إن الطريق المسدودة التي بلغها مؤتمر نزع السلاح لا يمكن تجاوزها بوسائل إجرائية أو بمجرد تحسين المقترحات القائمة.
    El demandante indicará todos los elementos o hechos nuevos que puedan justificar una reconsideración de su caso, acompañados de medios de prueba adecuados. UN ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي إلى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية.
    También podría ser útil que el poder ejecutivo y el Parlamento mejoraran su colaboración, tal vez incluso mediante el establecimiento de un programa legislativo coordinado. UN ويمكن أن يساعد في ذلك أيضا تعزيز التعاون بين الجهاز التنفيذي والبرلمان، بوسائل شتى قد تشمل وضع جدول أعمال تشريعي منسق.
    La policía sólo utilizará las porras si no se puede obtener el objetivo con medios de intervención menos enérgicos. UN فلا يجوز للشرطة استخدام الهراوات إلا إذا تعذر تحقيق الهدف المنشود بوسائل من التدخل أقل فداحة.
    Malasia proyecta participar en los esfuerzos regionales para contrarrestar el blanqueo de dinero, entre otros medios, compartiendo la información. UN وقال إن هدف ماليزيا هو المشاركة في الجهود اﻹقليمية لمواجهة غسل اﻷموال، وذلك بوسائل منها تقاسم المعلومات.
    El funeral fue muy anunciado, entre otras cosas mediante la distribución de octavillas. UN وأُعلن عن الجنازة على نطاق واسع بوسائل منها توزيع رسائل إعلامية.
    Pueden obtenerse recursos adicionales, por encima de los conseguidos en la manera antes mencionada, por otros medios suplementarios. UN ويمكن الحصول على موارد إضافية، تتجاوز تلك التي تتحقق بهذه الصورة، وذلك بوسائل تكميلية أخرى.
    Los parlamentos deberían adoptar estrategias que favorezcan estas formas de partenariado, como sigue: UN وينبغي للبرلمانات أن تعتمد استراتيجيات تشجع مثل هذه الشراكات، بوسائل منها:
    Se podrían fomentar otras medidas, por ejemplo ofrecer espacio publicitario en lugares públicos a cambio del suministro de servicios de Internet. UN كما يمكن التشجيع على اتخاذ ترتيبات أخرى كتوفير أماكن الإشهار في الأماكن العامة مقابل التزويد بوسائل استعمال الإنترنت.
    Dicha cooperación merece que la comunidad internacional la respalde a través de medidas diversas, entre las que se pueden mencionar los acuerdos trilaterales. UN وهذا التعاون يستحق دعم المجتمع الدولي بوسائل مختلفة تشمل الترتيبات الثلاثية.
    La Policía Nacional promueve el intercambio de personal con homólogos extranjeros, incluso por medio de memorandos de entendimiento. UN وتعمل الشرطة الوطنية الفلبينية على تبادل الموظفين مع نظيراتها الأجنبية، بوسائل من بينها مذكرات التفاهم.
    Es particularmente difícil estimar la potencia de una explosión subterránea mediante instrumentos sismológicos a distancia sobre la base de los datos disponibles. UN ومن الصعب بصفة خاصة تقدير قوة التفجير الجوفي بوسائل قياس الزلازل من بعد على أساس البيانات المتاحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more