La Administración de la Unión Europea ha desempeñado también un papel fundamental en el fomento del diálogo como un medio para resolver conflictos mediante una discusión directa entre las partes. | UN | ولعبت إدارة الاتحاد اﻷوروبي أيضا دورا رئيسيا في تعزيز الحوار بوصف ذلك وسيلة لتسوية المنازعات عن طريق الجمع بين اﻷطراف. |
Mi delegación celebra la presentación personal del Presidente del informe como un hecho positivo y confía en que esta práctica continúe en el futuro. | UN | ويــرحب وفدي بالتقديم الشخصي للتقرير الذي قام به الرئيس، بوصف ذلك تطورا إيجابيا، ويأمل أن تستمر هذه الممارسة في المستقبل. |
La Administración de la Unión Europea ha desempeñado también un papel fundamental en el fomento del diálogo como un medio para resolver conflictos mediante una discusión directa entre las partes. | UN | ولعبت إدارة الاتحاد اﻷوروبي أيضا دورا رئيسيا في تعزيز الحوار بوصف ذلك وسيلة لتسوية المنازعات عن طريق الجمع بين اﻷطراف. |
El Gobierno debe asegurar que las personas empleadas por el Estado reciban oportunamente su salario, como una cuestión de derecho. | UN | ويجب على الحكومة أن تعمل على أن يتلقى الأشخاص الذين توظفهم الحكومة أجورهم في الوقت المحدد بوصف ذلك حقاً. |
Debe examinarse la posibilidad de establecer un centro regional de formación para los países africanos como una de las opciones posibles. | UN | وينبغي النظر في جدوى إنشاء مركز تدريبي إقليمي للبلدان الأفريقية بوصف ذلك أحد الخيارات. |
1626. La mayoría de los empleadores ofrecen prestaciones por enfermedad como parte de las prestaciones sociales relacionadas con el empleo. | UN | ٦٢٦١- ويوفر معظم أصحاب العمل منافع التأمين ضد المرض، بوصف ذلك جزءاً من مجموعة استحقاقات العمل الاجمالية. |
Instaron al Consejo de Seguridad a que ejecutase cabalmente todas sus resoluciones, incluidas la resolución 770 sobre ayuda humanitaria y 836 sobre las zonas seguras de Bosnia y Herzegovina protegidas por las Naciones Unidas, con carácter de urgencia. | UN | ودعوا مجلس اﻷمن إلى أن ينفذ بالكامل قراراته بما فيها القراران ٧٧٠ بشأن توفير المساعدة اﻹنسانية و ٨٣٦ بشأن المناطق اﻵمنة التابعة لﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك بوصف ذلك مسألة تتسم بطابع الاستعجال. |
Mencionó el número cada vez mayor de periódicos, emisoras de radio y canales de televisión como un avance hacia la libertad de los medios de difusión. | UN | وأشارت إلى العدد المتزايد للصحف، ومحطات الإذاعة والتلفزيون بوصف ذلك تطورات في مجال حرية وسائط الإعلام. |
En la Constitución se reconoce el derecho a no ser objeto de tortura como un derecho fundamental. | UN | ويعترف الدستور بالحق في الحماية من التعذيب بوصف ذلك حقاً أساسياً. |
Quisiera que los Estados Miembros considerasen la promoción de la salud y la vida y el control de las enfermedades no transmisibles como un objetivo de desarrollo mundial. | UN | أريد من الدول الأعضاء النظر في تعزيز الصحة والحياة ومكافحة الأمراض غير المعدية بوصف ذلك هدفا إنمائيا عالميا. |
Así mismo incentivar proyectos productivos para experiencias de soberanía alimentaria, como un derecho de los pueblos para producir y consumir de acuerdo a sus realidades productivas. | UN | ويتعين أيضا تشجيع المشاريع الإنتاجية لاكتساب خبرات في السيادة الغذائية، بوصف ذلك حقا للشعوب في الإنتاج والاستهلاك وفق واقعها من حيث الإنتاج. |
El Grupo de Trabajo interinstitucional sobre supervisión y evaluación preparó propuestas relativas a la armonización de la supervisión y evaluación como un paso hacia la elaboración de principios y políticas comunes para el criterio programático. | UN | وقد أعد الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بالرصد والتقييم اقتراحات بشأن مواءمة الرصد والتقييم بوصف ذلك خطوة صوب وضع مبادئ وسياسات مشتركة للنهج البرنامجي. |
Su intención declarada es la de mantener la amenaza de la ampliación unilateral de sus aguas territoriales del Egeo como un instrumento político permanente y perpetuo en sus relaciones con Turquía. | UN | فنية اليونان المعلنة هي مواصلة التهديد بمد نطاق المياه الاقليمية في بحر إيجه من جانب واحد، بوصف ذلك أداة مستمرة ودائمة للسياسة التي تستخدمها في علاقاتها مع تركيا. |
En esa oportunidad, el Organismo acordó permitir las inspecciones como una medida excepcional, práctica y temporaria, de buena fe, en atención a las cuestiones de seguridad que preocupaban a Israel en las circunstancias imperantes. | UN | ووافقت الوكالة في ذلك الوقت على السماح بهذا التفتيش بوصف ذلك تدبيرا استثنائيا وعمليا ومؤقتا اتخذ عن حسن نية في ضوء الشواغل الأمنية لإسرائيل في الظروف التي كانت سائدة. |
Argelia apoya la creación de zonas libres de armas nucleares en el mundo, como una etapa importante en la vía del desarme. | UN | وتؤيد الجزائر إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في العالم بوصف ذلك مرحلة مهمة في طريق نزع السلاح. |
proliferación de las armas nucleares sometan sus instalaciones a la salvaguardia del Organismo Internacional de Energía Atómica como una contribución a la paz y a la seguridad internacionales. | UN | ولذلك، فإنها تأمل أن تخضع جميع الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية منشآتها لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية بوصف ذلك إسهاما في تحقيق السلم واﻷمن الدوليين. |
El Perú ha promovido constantemente el desarme general y completo bajo estricto control internacional como componente central de la seguridad y como una meta pendiente de la comunidad internacional. | UN | لقد أعربت بيرو عن تأييدها الثابت لنزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة بوصف ذلك عنصرا من عناصر اﻷمن وهدفا لا بد للمجتمع الدولي من بلوغه. |
La mayor parte de esa información estará disponible en el Red durante 1998 como parte del proyecto financiado por la Comisión Europea. | UN | وسوف تتوفر معظم البيانات على شبكة الانترنت خلال عام ١٩٩٨ بوصف ذلك جزءا من المشروع الذي تقوم اللجنة اﻷوروبية بتمويله. |
La Relatora Especial insta a las autoridades de la República Srpska a que promulguen las leyes con carácter de prioridad. | UN | وقد حثت المقررة الخاصة سلطات جمهورية صريبسكا على سن القوانين بوصف ذلك من المسائل ذات اﻷولوية. |
Los servicios de educación primaria en Osire, actualmente deficientes, se mejorarán como cuestión de prioridad. | UN | وسوف يتم تحسين مستوى مرافق التعليم الابتدائي بمخيم أوسيري السيئة بوصف ذلك مسألة ذات أولوية. |
Se alienta a los gobiernos y los organismos a que aporten recursos para iniciar la recuperación de datos como actividad prioritaria. | UN | وتُشَجّع الحكومات والوكالات على توفير موارد للاضطلاع بإنقاذ البيانات، بوصف ذلك نشاطاً ذا أولويَّة. |
El Gobierno se ha comprometido a realizar una reforma judicial, como cuestión prioritaria, a fin de hacer frente a este problema. | UN | ولحل هذه المشكلة، التزمت الحكومة بإجراء إصلاح قضائي بوصف ذلك مجالاً ذا أولوية. |