"بين الدول في" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre los Estados en
        
    • entre los Estados de
        
    • entre Estados en
        
    • de los Estados en
        
    • interestatal en
        
    • entre las naciones en
        
    • entre los Estados a
        
    • entre los Estados para
        
    • entre los Estados con miras a
        
    • interestatales en
        
    • entre Estados de
        
    • entre los Estados sobre
        
    • entre los Estados del
        
    El examen periódico universal puede fomentar una mayor cooperación entre los Estados en la promoción y protección de los derechos humanos. UN أما الاستعراض الدوري الشامل، فإنه يمكن أن يعزز زيادة التعاون بين الدول في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    También habría que aumentar considerablemente las funciones de los mecanismos regionales, que podrían fomentar la cooperación entre los Estados en esa esfera. UN وينبغي أيضا تحقيق زيادة كبيرة في الدور الذي تقوم به اﻵليات اﻹقليمية، التي يمكن أن تعزز التعاون بين الدول في هذا الصدد.
    Por ello, el párrafo c) se debería redactar en términos que permitiesen su aplicación entre los Estados en cuanto no se produjera la intervención de un tercero. UN إن الفقرة الفرعية ج يجب أن تصاغ بطريقة تسمح بتطبيقها بين الدول في حالة عدم تدخل طرف ثالث.
    Para lograrlo, la democratización debe producirse no sólo dentro de un Estado dado, sino también entre los Estados de la comunidad internacional. UN ولكي يتأتى ذلك، لا ينبغي للديمقراطية أن تستقر داخل الدولة فحسب، ولكن فيما بين الدول في المجتمع الدولي.
    - Que se elaborase una lista de principios que deberían consagrar los acuerdos concertados entre Estados en la materia; UN - وضع قائمة مبادئ يتعين أن تأخذ بها الاتفاقات التي تعقد بين الدول في هذا الشأن؛
    También nos hallamos en un período en el que los cambios en el entorno económico alientan una mayor cooperación entre los Estados en materia de ciencia y tecnología. UN وهي أيضا فترة يعمل فيها تغير المناخ الاقتصادي على تشجيع مزيد من التعاون بين الدول في مجال العلم والتكنولوجيا.
    Asimismo, es el marco para facilitar y reglamentar la cooperación entre los Estados en cuanto a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. UN وهو أيضا بمثابة اطار عمل لتيسير وتنظيم التعاون بين الدول في استخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية.
    La idea que perseguía el establecimiento del Registro de las Naciones Unidas de Armas Convencionales era promover la franqueza entre los Estados en lo referente a las cuestiones militares. UN وقد كانت الفكرة وراء انشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة هي رعاية الانفتاح بين الدول في المسائل العسكرية.
    La Declaración reflejaba las ideas dominantes entre los Estados en la época en que se aprobó. UN ويتضح من اﻹعلان اﻷفكار السائدة بين الدول في هذا الوقت.
    . Esta garantía mínima de protección es esencial para la comunicación y la interacción entre los Estados en tiempos de crisis y en condiciones normales. UN وهذا الحد اﻷدنى لضمان الحماية أساسي للاتصال والتعامل بين الدول في أوقات اﻷزمات كما في الظروف العادية.
    Pensamos que el futuro del TNP también depende de la cooperación entre los Estados en los usos pacíficos de la energía nuclear. UN ونعتقد أن مستقبل معاهدة عدم الانتشار يتوقف بدوره على التعاون بين الدول في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    Uno de los elementos principales sobre el que figuran normas en la Convención es la cooperación entre los Estados en la aplicación de sus disposiciones. UN وأحد العناصر اﻷساسية المفترضة في المعايير التي تتضمنها الاتفاقية هو التعاون بين الدول في تنفيذ أحكامها.
    El Grupo consideró que un problema tan concreto como ese debería abordarse primordialmente entre los Estados de las regiones o subregiones de que se tratara. UN ورأى الفريق أن هذه المشكلة المحددة ينبغي أن تعالج أساسا فيما بين الدول في المناطق أو المناطق دون الاقليمية المعنية.
    El sistema de salvaguardias fomenta la confianza entre los Estados de que las transferencias de tecnología e información nucleares no se desviarán para usos militares, socavando la paz y la seguridad internacionales. UN إن نظام الضمانات يبني الثقة بين الدول في أن عمليات نقل التكنولوجيا والمعلومات النووية لن تحول عن أغراضها لتحقيق أغــراض عسكريــة ومن ثم تقوض السلم واﻷمن الدوليين.
    Destaca al mismo tiempo su especial preocupación con respecto a los desniveles de armas entre los Estados de una misma región. UN ويثير قلقها أيضا التوزيع غير المتكافئ لﻷسلحة فيما بين الدول في منطقة بعينها.
    El Convenio de Chicago aborda cuestiones fundamentales relativas al intercambio de derechos entre Estados en la reglamentación del transporte aéreo internacional. UN وتتناول اتفاقية شيكاغو مسائل أساسية تتعلق بتبادل الحقوق فيما بين الدول في مجال تنظيم النقل الجوي الدولي.
    Hubo el mismo número de guerras entre Estados en el decenio de 1990 que en el decenio de 1950. UN وكان لدينا العدد نفسه من الحروب بين الدول في التسعينات من القرن الماضي، كما كان لدينا في الخمسينات.
    Esto no tiene precedentes en la historia de la elaboración de tratados y deroga la igualdad soberana de los Estados en esta esfera. UN وهذا شيء لم يسبق له مثيل في تاريخ إبرام المعاهدات وينتقص من المساواة في السيادة بين الدول في هذا المجال.
    6. Las restricciones formales al tránsito interestatal en África, especialmente la proliferación y complejidad de los procedimientos para el cruce de fronteras; UN ' 6` العقبات أمام إجراءات المرور فيما بين الدول في أفريقيا، ولا سيما كثرة إجراءات عبور الحدود ودرجة تعقيدها؛
    Han contribuido a dar forma a la estructura misma de las relaciones entre las naciones en la edad moderna. UN كما أنها ساعدت على تشكيل الهيكل اﻷساسي للعلاقات بين الدول في العصر الحديث.
    Creemos que se debería aumentar la cooperación entre los Estados a ese respecto y fortalecerla en la mayor medida posible. UN ونعتقد أنه تنبغي زيادة التعاون بين الدول في هذا الصدد وتعزيز ذلك التعاون تعزيزا كبيرا.
    A pesar de varios intentos de armonizar las legislaciones nacionales y de mejorar la cooperación entre los Estados para el encauzamiento de delincuentes, subsisten problemas importantes, pues se trata de cuestiones que afectan muy directamente a la soberanía nacional. UN ورغم المحاولات العديدة التي بذلت للمواءمة بين التشريعات الوطنية وتحسين التعاون فيما بين الدول في مقاضاة المجرمين، ما زالت توجد مشاكل رئيسية نظرا ﻷن تلك المسائل تتعلق بشكل جد وثيق بالسيادة الوطنية.
    Convencidos de la necesidad urgente de que se intensifique la cooperación internacional entre los Estados con miras a establecer y adoptar medidas eficaces y prácticas para prevenir esos atentados terroristas y enjuiciar y castigar a sus autores, UN واقتناعا منها بالحاجة الملحﱠة إلى تعزيز التعاون الدولي بين الدول في ابتكار واتخاذ تدابير فعالة وعملية لمنع مثل هذه اﻷعمال اﻹرهابية ولمحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم،
    Significativamente, la Corte no rechazó la pertinencia del argumento respecto de las controversias interestatales en procedimientos contenciosos; UN ومن اللافت أن المحكمة لم ترفض ما لهذه الحجة من صلة بالمنازعات فيما بين الدول في الدعاوى القضائية؛
    Estados miembros del MERCOSUR y de la Comunidad Andina brindaban mecanismos de cooperación entre Estados de América Latina. UN ووفرت الميركوسور والجماعة الآندية آليات للتعاون بين الدول في أمريكا اللاتينية.
    Esto, indudablemente, aumentará la confianza entre los Estados sobre esta materia y les permitirá el desarrollo sin trabas de sus programas nucleares para fines pacíficos. UN وسيعزز هذا دون شك الثقة بين الدول في هذا المجال وسيسمح لها بتطوير برامجها النووية لأغراض سلمية دون عراقيل.
    Los Estados americanos han adoptado el fortalecimiento de la democracia representativa como sistema de gobierno y el desarrollo integral de los pueblos, como medios aptos para afirmar la paz y consolidar las relaciones de amistad entre los Estados del hemisferio. UN وقد اعتمدت الدول اﻷمريكية تعزيز الديمقراطية التمثيلية كنظام حكم لها والتنمية المتكاملة للشعوب كطرق مناسبة لضمان السلم وتوطيد العلاقات الودية فيما بين الدول في نصف الكرة اﻷرضية هذا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more