"بيّن" - Translation from Arabic to Spanish

    • señaló
        
    • explicó
        
    • indicaba
        
    • ha demostrado
        
    • indicar
        
    • manifiesto
        
    • demostró
        
    • afirmó
        
    • indica
        
    • mostró
        
    • describieron
        
    • expuso
        
    • demuestra
        
    • ha señalado
        
    • señala
        
    La legislación proyectada sobre igualdad es un elemento positivo pero, como señaló la delegación, el Parlamento no es muy receptivo a tales medidas. UN وأشارت إلى أن مشروع القانون بشأن المساواة تطور جيد، لكن حسبما بيّن الوفد، فإن البرلمان ليس مستجيباً جدا لتلك التدابير.
    En cuanto a los otros dos casos, el Relator Especial explicó que cada caso tendría que tratarse por separado y que el Comité había pedido que se llevaran a cabo investigaciones. UN وفيما يخص القضيتين الأخريين، بيّن المقرر الخاص أنه لا بد من تناول كل قضية بمعزلٍ عن الأخرى وأن اللجنة قد طلبت إجراء تحقيقات في هذا الشأن.
    Tal como indicaba el Relator Especial en el párrafo 146 de su informe, los juristas estaban divididos acerca de la aplicabilidad del principio de la nacionalidad dominante. UN فكما بيّن المقرر الخاص في الفقرة 146 من تقريره، إن فقهاء القانون منقسمون بشأن إمكانية تطبيق مبدأ الجنسية الغالبة.
    La cuestión estriba en si la TJV ha demostrado que el contrato habría sido rentable en su totalidad. UN والمسألة هي ما إذا كان المشروع التركي المشترك قد بيّن أن العقد يفترض أنه سيحقق ربحاً بوجه عام.
    indicar la cantidad y los plazos de la asistencia. UN :: بيّن ماذا كان مقدار المساعدة وإطارها الزمني.
    Sin embargo, en los últimos tiempos se han puesto de manifiesto graves deficiencias del sistema de tratados y se han dado casos de incumplimiento. UN بيد أن الماضي القريب قد بيّن وجود أوجه قصور خطيرة في نظام المعاهدة، فقد حدثت حالات عدم امتثال.
    El diálogo demostró claramente que es preciso ocuparse del déficit democrático que existe en muchas instituciones económicas, financieras y comerciales internacionales. UN وقد بيّن هذا الحوار بوضوح ضرورة التصدي للنقص في الديمقراطية في كثير من المؤسسات الاقتصادية والمالية والتجارية الدولية.
    afirmó también que había participado en actividades del Partido desde 1983, cuando todavía asistía a la escuela. UN كما بيّن أنه شارك في أنشطة الحزب منذ عام 1983 عندما كان طالباً.
    Una propuesta es suficientemente precisa si indica las mercaderías y, expresa o tácitamente, señala la cantidad y el precio o prevé un medio para determinarlos. UN ويعتبر الاقتراح محدّداً بصورة كافيّة بيّن البضائع وعمد، صراحة أو ضمناً، إلى تحديد الكميّة والسعر أو كفل تحديد ذلك.
    A juicio del FNUAP, la evaluación quinquenal mostró que los objetivos de la Conferencia no sólo son concretos y realistas, sino que son también esenciales para un desarrollo equilibrado. UN وبناء على ما يذكره صندوق اﻷمم التحدة للسكان فإن استعراض السنوات الخمس بيّن أن أهداف المؤتمر ليست عملية وواقعية فحسب، بل وضرورية للتنمية المتوازنة.
    Aunque el representante de México señaló un medio posible de ejecutar un acuerdo, la formulación que propuso se debe poner entre corchetes. UN ومع أن ممثل المكسيك قد بيّن احدى الوسائل الممكنة لانفاذ الاتفاق، فان العبارة التي اقترحها ينبغي أن توضع بين معقوفتين.
    Además, hay otros esfuerzos en curso para adquirir armas de destrucción en masa y capacidades de misiles en la región, como señaló nuestra delegación durante el debate general. UN يضاف إلى ذلك أنه تُبذل جهود أخرى للحصول على قدرات في مجال أسلحة الدمار الشامل والقذائف في المنطقة، كما بيّن وفدنا خلال المناقشة العامة.
    La delegación maldiva explicó que la opinión pública no es muy favorable a que las mujeres sean juezas, pero eso es ciertamente un anacronismo. UN وقد بيّن وفد ملديف أن الرأي العام لا يحبذ كثيراً أن تصبح المرأة قاضية، ومع ذلك من المؤكد أن تلك مفارقة مغلوطة.
    En cuanto a los otros dos casos, el Relator Especial explicó que cada caso tendría que tratarse por separado y que el Comité había pedido que se llevaran a cabo investigaciones. UN وفيما يخص القضيتين الأخريين، بيّن المقرر الخاص أنه لا بد من تناول كل قضية بمعزلٍ عن الأخرى وأن اللجنة قد طلبت إجراء تحقيقات في هذا الشأن.
    El documento indicaba también como deseaban algunos países poderosos que procediera la democratización de Myanmar. UN كما بيّن الكيفية التي يود بعض البلدان القوية أن تسير بها عملية التحول إلى الديمقراطية في ميانمار.
    La historia ha demostrado que los desastres naturales a menudo pueden dar lugar a un colapso del orden público. UN فقد بيّن التاريخ أن الكوارث الطبيعية يمكن أن تؤدي في الغالب إلى انهيار القانون والنظام.
    Sin embargo, otro participante destacó que las normas existentes ofrecían flexibilidades a los países en desarrollo y que el papel de la UNCTAD podría consistir en indicar las mejores formas de aprovechar esas flexibilidades. UN غير أن مشاركاً آخر بيّن أن القواعد القائمة تتيح للبلدان النامية سبل المرونة، ويمكن أن يتمثل دور الأونكتاد في التعمق في كيفية استخدام سبل المرونة تلك أحسن استخدام.
    Muchos estudios recientes habían puesto de manifiesto que el propio racismo era una causa subyacente de enfermedad. UN فقد بيّن العديد من الدراسات الحديثة أن العنصرية ذاتها هي السبب الكامن وراء المرض.
    demostró que la confianza entre los dirigentes puede fomentar la confianza entre las naciones. UN وقد بيّن كيف أن الثقة بين القادة يمكن أن تصبح ثقة بين الدول ككل.
    Como afirmó recientemente el Presidente de Palau, Sr. Remengesau, UN وكما بيّن مؤخرا الرئيس ريمينغيساو، رئيس بالاو:
    Se indica la amenaza que son las armas de destrucción en masa y las posibilidades futuras no son halagüeñas. UN وقد بيّن التقرير الأخطار المترتبة على أسلحة الدمار الشامل، والسيناريوهات المستقبلية القاتمة.
    53. En México, la línea de la tendencia mostró algún incremento a fines del decenio de 1990, pero la situación se ha estabilizado en los últimos años. UN 53- وفي المكسيك، بيّن خط الاتجاه بعض الزيادة في أواخر التسعينات، ولكن الوضع أصبح مستقرا في السنوات الأخيرة.
    46. Los presidentes describieron sucintamente las medidas adoptadas por sus comités a ese respecto. UN 46- بيّن رؤساء الهيئات بإيجاز التدابير التي اتخذتها لجانهم في هذا الصدد.
    El grupo de expertos expuso un número de obstáculos que entorpecen la capacidad de las fuentes renovables de energía de contribuir significativamente al conjunto mundial de oferta de energía: UN وقد بيّن فريق الخبراء عددا من العوائق التي تحول دون إسهام مصادر الطاقة المتجددة إسهاما كبيرا في مجموعة إمدادات الطاقة العالمية:
    El aumento de las contribuciones voluntarias a la Organización demuestra que las medidas adoptadas para definir mejor sus puntos fuertes han dado fruto. UN فقد بيّن الازدياد في المساهمات الطوعية المتبرّع بها إلى المنظمة أن الخطوات التي تمت لتحسين تعريف مواطن قوتها قد أثمرت.
    El régimen israelí ha señalado hasta ahora que no tiene la intención de considerar una retirada del Golán. UN وقد بيّن النظام الإسرائيلي حتى الآن أنه لا يعتزم النظر في مسألة الانسحاب من الجولان.
    La Junta señala en el presente informe la etapa en que se encuentra su aplicación. UN وقد بيّن المجلس مرحلة التنفيذ الراهنة في التقرير الحالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more