La legislación proyectada sobre igualdad es un elemento positivo pero, como señaló la delegación, el Parlamento no es muy receptivo a tales medidas. | UN | وأشارت إلى أن مشروع القانون بشأن المساواة تطور جيد، لكن حسبما بيّن الوفد، فإن البرلمان ليس مستجيباً جدا لتلك التدابير. |
En cuanto a los otros dos casos, el Relator Especial explicó que cada caso tendría que tratarse por separado y que el Comité había pedido que se llevaran a cabo investigaciones. | UN | وفيما يخص القضيتين الأخريين، بيّن المقرر الخاص أنه لا بد من تناول كل قضية بمعزلٍ عن الأخرى وأن اللجنة قد طلبت إجراء تحقيقات في هذا الشأن. |
Tal como indicaba el Relator Especial en el párrafo 146 de su informe, los juristas estaban divididos acerca de la aplicabilidad del principio de la nacionalidad dominante. | UN | فكما بيّن المقرر الخاص في الفقرة 146 من تقريره، إن فقهاء القانون منقسمون بشأن إمكانية تطبيق مبدأ الجنسية الغالبة. |
La cuestión estriba en si la TJV ha demostrado que el contrato habría sido rentable en su totalidad. | UN | والمسألة هي ما إذا كان المشروع التركي المشترك قد بيّن أن العقد يفترض أنه سيحقق ربحاً بوجه عام. |
indicar la cantidad y los plazos de la asistencia. | UN | :: بيّن ماذا كان مقدار المساعدة وإطارها الزمني. |
Sin embargo, en los últimos tiempos se han puesto de manifiesto graves deficiencias del sistema de tratados y se han dado casos de incumplimiento. | UN | بيد أن الماضي القريب قد بيّن وجود أوجه قصور خطيرة في نظام المعاهدة، فقد حدثت حالات عدم امتثال. |
El diálogo demostró claramente que es preciso ocuparse del déficit democrático que existe en muchas instituciones económicas, financieras y comerciales internacionales. | UN | وقد بيّن هذا الحوار بوضوح ضرورة التصدي للنقص في الديمقراطية في كثير من المؤسسات الاقتصادية والمالية والتجارية الدولية. |
afirmó también que había participado en actividades del Partido desde 1983, cuando todavía asistía a la escuela. | UN | كما بيّن أنه شارك في أنشطة الحزب منذ عام 1983 عندما كان طالباً. |
Una propuesta es suficientemente precisa si indica las mercaderías y, expresa o tácitamente, señala la cantidad y el precio o prevé un medio para determinarlos. | UN | ويعتبر الاقتراح محدّداً بصورة كافيّة بيّن البضائع وعمد، صراحة أو ضمناً، إلى تحديد الكميّة والسعر أو كفل تحديد ذلك. |
A juicio del FNUAP, la evaluación quinquenal mostró que los objetivos de la Conferencia no sólo son concretos y realistas, sino que son también esenciales para un desarrollo equilibrado. | UN | وبناء على ما يذكره صندوق اﻷمم التحدة للسكان فإن استعراض السنوات الخمس بيّن أن أهداف المؤتمر ليست عملية وواقعية فحسب، بل وضرورية للتنمية المتوازنة. |
Aunque el representante de México señaló un medio posible de ejecutar un acuerdo, la formulación que propuso se debe poner entre corchetes. | UN | ومع أن ممثل المكسيك قد بيّن احدى الوسائل الممكنة لانفاذ الاتفاق، فان العبارة التي اقترحها ينبغي أن توضع بين معقوفتين. |
Además, hay otros esfuerzos en curso para adquirir armas de destrucción en masa y capacidades de misiles en la región, como señaló nuestra delegación durante el debate general. | UN | يضاف إلى ذلك أنه تُبذل جهود أخرى للحصول على قدرات في مجال أسلحة الدمار الشامل والقذائف في المنطقة، كما بيّن وفدنا خلال المناقشة العامة. |
La delegación maldiva explicó que la opinión pública no es muy favorable a que las mujeres sean juezas, pero eso es ciertamente un anacronismo. | UN | وقد بيّن وفد ملديف أن الرأي العام لا يحبذ كثيراً أن تصبح المرأة قاضية، ومع ذلك من المؤكد أن تلك مفارقة مغلوطة. |
En cuanto a los otros dos casos, el Relator Especial explicó que cada caso tendría que tratarse por separado y que el Comité había pedido que se llevaran a cabo investigaciones. | UN | وفيما يخص القضيتين الأخريين، بيّن المقرر الخاص أنه لا بد من تناول كل قضية بمعزلٍ عن الأخرى وأن اللجنة قد طلبت إجراء تحقيقات في هذا الشأن. |
El documento indicaba también como deseaban algunos países poderosos que procediera la democratización de Myanmar. | UN | كما بيّن الكيفية التي يود بعض البلدان القوية أن تسير بها عملية التحول إلى الديمقراطية في ميانمار. |
La historia ha demostrado que los desastres naturales a menudo pueden dar lugar a un colapso del orden público. | UN | فقد بيّن التاريخ أن الكوارث الطبيعية يمكن أن تؤدي في الغالب إلى انهيار القانون والنظام. |
Sin embargo, otro participante destacó que las normas existentes ofrecían flexibilidades a los países en desarrollo y que el papel de la UNCTAD podría consistir en indicar las mejores formas de aprovechar esas flexibilidades. | UN | غير أن مشاركاً آخر بيّن أن القواعد القائمة تتيح للبلدان النامية سبل المرونة، ويمكن أن يتمثل دور الأونكتاد في التعمق في كيفية استخدام سبل المرونة تلك أحسن استخدام. |
Muchos estudios recientes habían puesto de manifiesto que el propio racismo era una causa subyacente de enfermedad. | UN | فقد بيّن العديد من الدراسات الحديثة أن العنصرية ذاتها هي السبب الكامن وراء المرض. |
demostró que la confianza entre los dirigentes puede fomentar la confianza entre las naciones. | UN | وقد بيّن كيف أن الثقة بين القادة يمكن أن تصبح ثقة بين الدول ككل. |
Como afirmó recientemente el Presidente de Palau, Sr. Remengesau, | UN | وكما بيّن مؤخرا الرئيس ريمينغيساو، رئيس بالاو: |
Se indica la amenaza que son las armas de destrucción en masa y las posibilidades futuras no son halagüeñas. | UN | وقد بيّن التقرير الأخطار المترتبة على أسلحة الدمار الشامل، والسيناريوهات المستقبلية القاتمة. |
53. En México, la línea de la tendencia mostró algún incremento a fines del decenio de 1990, pero la situación se ha estabilizado en los últimos años. | UN | 53- وفي المكسيك، بيّن خط الاتجاه بعض الزيادة في أواخر التسعينات، ولكن الوضع أصبح مستقرا في السنوات الأخيرة. |
46. Los presidentes describieron sucintamente las medidas adoptadas por sus comités a ese respecto. | UN | 46- بيّن رؤساء الهيئات بإيجاز التدابير التي اتخذتها لجانهم في هذا الصدد. |
El grupo de expertos expuso un número de obstáculos que entorpecen la capacidad de las fuentes renovables de energía de contribuir significativamente al conjunto mundial de oferta de energía: | UN | وقد بيّن فريق الخبراء عددا من العوائق التي تحول دون إسهام مصادر الطاقة المتجددة إسهاما كبيرا في مجموعة إمدادات الطاقة العالمية: |
El aumento de las contribuciones voluntarias a la Organización demuestra que las medidas adoptadas para definir mejor sus puntos fuertes han dado fruto. | UN | فقد بيّن الازدياد في المساهمات الطوعية المتبرّع بها إلى المنظمة أن الخطوات التي تمت لتحسين تعريف مواطن قوتها قد أثمرت. |
El régimen israelí ha señalado hasta ahora que no tiene la intención de considerar una retirada del Golán. | UN | وقد بيّن النظام الإسرائيلي حتى الآن أنه لا يعتزم النظر في مسألة الانسحاب من الجولان. |
La Junta señala en el presente informe la etapa en que se encuentra su aplicación. | UN | وقد بيّن المجلس مرحلة التنفيذ الراهنة في التقرير الحالي. |