Subsisten diferencias de trato en caso de incumplimiento del deber de cohabitar. | UN | توجد جوانب تباين بالنسبة لانتهاك واجب العشرة بين الزوجة والزوج. |
Existe una gran diversidad en el crecimiento demográfico previsto en cada país. | UN | وثمة تباين كبير في توقعات النمو السكاني على المستوى القطري. |
Las autoridades municipales están implicadas en todos ellos, con diferentes niveles de cooperación. | UN | وتشارك سلطات البلديات في تلك العمليات جميعها مع تباين مستويات التعاون. |
Es preciso dejar constancia de toda divergencia entre las recomendaciones del Comité y la decisión del representante residente. | UN | ويجب أن يسجل بالملفات أي تباين بين توصيات اللجنة الاستشارية والقرار الذي يتخذه الممثل المقيم. |
Si bien las leyes parecen bastante razonables, teme que pueda haber una disparidad entre ellas y su aplicación en la práctica. | UN | وبينما تبدو القوانين معقولة إلى حد كبير فإنه يخشى من وجود تباين بينها وبين تنفيذها من الناحية العملية. |
Dadas las opiniones divergentes que se han expresado, la Quinta Comisión debería tratar de encontrar una solución consensual para la cuestión del período básico. | UN | وينبغي أن تسعى اللجنة الخامسة إلى إيجاد حل توفيقي لمسألة فترة الأساس، بالنظر إلى تباين وجهات النظر التي أعرب عنها. |
Había una clara diferencia de opinión entre los Estados Miembros sobre si el Grupo de Trabajo era el foro apropiado para examinar esas cuestiones. | UN | وبرز تباين واضح في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن ما إذا كان الفريق العامل هو المحفل الملائم لمناقشة تلك المسائل. |
variación de la situación sanitaria de diversos grupos (párrafo 51 de las directrices) | UN | الفقرة 51 من المبادئ التوجيهية: تباين الحالة الصحية بين مختلف المجموعات |
Asia: la mujer participa en un 50% aproximadamente en la elaboración de alimentos en toda la región; hay grandes variaciones de un país a otro. | UN | آسيا: يشكل عمل المرأة نحو ٥٠ في المائة تقريبا من اﻹنتاج الزراعي اﻹجمالي بالمنطقة، مع وجود تباين كبير من بلد ﻵخر. |
En gran medida, las diferencias entre las estrategias reflejaban los diversos niveles de desarrollo tecnológico. | UN | والواقع أن الاختلافات في الاستراتيجيات تعكس، بدرجة كبيرة، تباين مستويات تطوير تلك التكنولوجيات. |
Especialmente en África y Asia se registran enormes diferencias entre los países en cuanto al grado de disparidad de género en las tasas de matriculación. | UN | وثمة أوجه تباين كبيرة بين البلدان، لا سيما في أفريقيا وآسيا، من حيث درجة التفاوت بين الجنسين في نسب الالتحاق بالمدرسة. |
Esa diversidad ha inspirado a la imaginación y la creatividad humanas llevándolas a una variedad asombrosa. | UN | وهذا التنوع حفز خيال اﻹنسان وإبداعه في تباين مدهــش. |
Se advirtió una gran diversidad en cuanto al alcance, la cobertura y el nivel de detalle de la información presentada. | UN | وكان هناك تباين واسع في نطاق المعلومات ومدى تغطيتها ودرجة تفصيلها. |
Este promedio oculta las diferentes experiencias de los diversos países; en la República Dominicana, la tasa global de fecundidad era de 4,2, en tanto que en Cuba era de 1,8. | UN | ويحجب هذا المتوسط تباين المعدلات التي شهدتها البلدان؛ فقد بلغ إجمالي معدل الخصوبة ٤,٢ في الجمهورية الدومينيكية، في حين بلغ هذا المعدل ١,٨ في كوبا. |
Pero el Iraq representa más que la divergencia de criterios sobre una cuestión importante. | UN | ولكن العراق يمثل أكثر من تباين في وجهات النظر بشأن مسألة كبرى. |
Si bien han surgido opiniones divergentes en ese contexto, se ha avanzado en los intentos por mejorar verdaderamente el sistema de gobernanza. | UN | وعلى الرغم مما ظهر من تباين الآراء في هذا السياق، فقد أحرز تقدم في تحسين نظام الحوكمة بشكل حقيقي. |
El período de sesiones había puesto de manifiesto que la divergencia de opiniones era probablemente más una cuestión de enfoque que una diferencia fundamental respecto de la sustancia. | UN | وكشفت الدورة أن أي تباين في اﻵراء ربما كان أمرا يتعلق بالنهج أكثر مما يتعلق باختلاف أساسي بشأن الجوهر. |
Las investigaciones indican que la variación del coeficiente de penetración guarda una relación positiva con la igualdad de ingresos. | UN | وتشير البحوث إلى أن تباين معدل اتساع رقعة استخدام الحسابات المصرفية مرتبط إيجابياً بالمساواة في الدخل. |
Si bien existen grandes variaciones entre las comisiones orgánicas, el pequeño tamaño de la muestra dificulta la interpretación de los datos. | UN | وفي حين أن هناك تباين كبير فيما بين اللجان الفنية، فصغر حجم العينة يجعل من الصعب تفسير البيانات. |
Las reformas descritas más arriba responden a esas preocupaciones, con distintos grados de apoyo oficial y de probabilidad de ejecución. | UN | والإصلاحات التي أشير إليها آنفا قد أجريت تبديدا لتلك الشواغل، مع تباين درجات الرقابة الرسمية واحتمالات التنفيذ. |
Si existe alguna discrepancia en cuanto a su interpretación, se considerará definitivo el texto redactado en idioma inglés. | UN | وإذا كان هناك أي تباين في تفسيرها، يعتبر النص المحرر باللغة الانكليزية، هو النص الفاصل. |
Agregó que las inexactitudes y discrepancias que hubiese en el presente informe se subsanarían en un informe revisado o en una corrección. | UN | وذكر ممثل اﻷمانة العامة كذلك أن أي عدم دقة أو تباين في هذا التقرير سيصوب في تقرير منقح أو بتصويب. |
Teniendo en cuenta la variabilidad del contexto, la generación de un apoyo normativo coherente debe afianzarse en el plano regional. | UN | ومن اللازم، أخذاً في الحسبان تباين السياقات، أن يكون توليد دعم سياساتي متسق مرتكزاً على المستوى الإقليمي. |
Si bien las fuentes varían, habría habido alrededor de 3.000 muertos. | UN | ورغم تباين المصادر، بلغ عدد القتلى نحو ٠٠٠ ٣ شخص حسب الادعاءات. |
Esta cesión de funciones ha variado considerablemente en los países y entre éstos según sus estructuras institucionales y tradiciones políticas. | UN | وقد تباين شكل الانسحاب تباينا كبيرا سواء فيما بين البلدان أو داخلها تبعا لهياكلها المؤسسية وتقاليدها السياسية. |