La cooperación entre empresas varía considerablemente según la naturaleza del mercado de productos y de las posibles ganancias de dicha cooperación. | UN | يتفاوت التعاون فيما بين الشركات تفاوتاً كبيراً تبعاً لطبيعة سوق المنتجات والمكاسب التي يمكن جَنيها من هذا التعاون. |
según la forma de propiedad, las escuelas son del Estado, municipales o privadas. | UN | وتكون المدارس حكومية أو بلدية أو مدارس خاصة تبعاً لشكل ملكيتها. |
En general las concentraciones se clasifican en tres categorías según los vínculos que unen a las empresas entre sí: | UN | ومع ذلك، تقسﱠم عمليات التركيز بصورة عامة إلى ثلاثة أنواع تبعاً للعلاقات التي تربط بين المشاريع. |
El FNUAP precisa que los resultados del estudio pueden diferir de una prefectura a otra, en función de la intensidad del genocidio. | UN | ويشير صندوق اﻷمم المتحدة للسكان إلى أن نتائج الاستقصاء ربما تختلف من محافظة إلى محافظة، تبعاً لحدة اﻹبادة الجماعية. |
Las condiciones de servicio reflejarían la actual serie 100 y variarían en función de la duración del período de servicio ininterrumpido. | UN | وينبغي أن تعكس شروط الخدمة المجموعة 100 الحالية من النظام الإداري للموظفين وأن تتباين تبعاً لمدى استمرارية الخدمة. |
Los viajes pueden ser en clase ejecutiva o en clase económica, dependiendo de la organización. | UN | ودرجة السفر يمكن أن تكون درجة رجال الأعمال أو الدرجة الاقتصادية تبعاً للمنظمة. |
¿Qué hacemos ahora? De acuerdo con el manual, esta cueva tiene tres salidas. | Open Subtitles | تبعاً للكتاب المرشد فإن هذا الكهف غامض لم ينم اكتشافه بعد |
Ahora bien, según la naturaleza del informe, tal vez sea necesario distribuir algunos informes y recomendaciones antes de este plazo de 30 días. | UN | غير أنه تبعاً لطبيعة التقرير قد يكون من اللازم تعميم بعض التقارير والتوصيات قبل هذه المدة التي تبلغ ثلاثين يوماً. |
Ninguno de esos factores es decisivo y el peso que debe atribuirse a cada factor variará según las circunstancias del caso. | UN | ولا يُعتبر أي من هذه العوامل عاملاً حاسماً، والوزن الذي يُعطى لكل عامل يختلف تبعاً لظروف كل قضية. |
Los BCF obtenidos en laboratorio variaban entre 1.900 y 138.000, según la especie y el congénere objeto de ensayo. | UN | وتراوحت معاملات التركيز الأحيائي المختبرية بين 900 1 و000 138، تبعاً للنوع وللمتجانس الكيميائي الخاضعيْن للاختبار. |
Un piso en el edificio sito en 1 Dag Hammarskjöld Plaza tiene capacidad para aproximadamente 50 funcionarios más, según el diseño que se adopte. | UN | ويقدَّر أن طابقا واحدا في مبنى 1 داغ همرشولد بلازا قادر على استيعاب نحو 50 موظفا إضافيا، تبعاً للتصميم المعتمد. |
El presidente puede delegar sus facultades en uno de sus vicepresidentes o incluso en un magistrado, según las necesidades del servicio. | UN | ويجوز لرئيس المحكمة أن يفوض سلطاته إلى أحد نائبي الرئيس أو حتى إلى أحد القضاة، تبعاً لمقتضيات الخدمة. |
Los FBC obtenidos en laboratorio variaban entre 1.900 y 138.000, según la especie y el congénere objetos de ensayo. | UN | وتراوحت معاملات التركيز الأحيائي المختبرية بين 900 1 و000 138، تبعاً للنوع وللمتجانس الكيميائي الخاضعيْن للاختبار. |
En cuanto a la cuestión del subsidio de alquiler, afirma que la JSC puede concederlo en función de las circunstancias personales. | UN | وفيما يخص بدل الإيجار، يؤكد أن لجنة الخدمات القضائية يجوز لها أن تمنحه للأفراد، تبعاً لظروف كل حالة. |
Las condiciones de servicio reflejarían la actual serie 100 y variarían en función de la duración del período de servicio ininterrumpido. | UN | وينبغي أن تعكس شروط الخدمة المجموعة 100 الحالية من النظام الإداري للموظفين وأن تتباين تبعاً لمدى استمرارية الخدمة. |
Se están estudiando diversas posibilidades y podría ocurrir que finalmente se mantuvieran enfoques diferentes en función de los tipos de derechos contemplados. | UN | وثمة إمكانات عدة هي محل الدراسة حالياً، ومن المحتمل اعتماد مناهج مختلفة في نهاية المطاف تبعاً لنوع الحقوق المعنية. |
Otras se centran en áreas específicas en función de las necesidades especiales de las diferentes divisiones del Departamento. | UN | وينصب التركيز في دورات أخرى على مجالات محددة تبعاً للاحتياجات المتخصصة في مختلف شُعب الوزارة. |
Por lo que se refiere a los objetivos y los productos, cada sistema es distinto dependiendo de la zona geográfica a la que se aplique. | UN | وفيما يتعلق بالأهداف والمنتجات، يختلف كل نظام منفرد عن غيره من النظم تبعاً لمنطقة التطبيق الجغرافية. |
De acuerdo con un montón de cuestionarios en línea, tengo un problema con la bebida. | Open Subtitles | تبعاً لما قاله لي مجموعة من الاستبيانات على الانترنت فأنه لدي مشكلة إدمان |
La gestión de los fondos debería hacerse de conformidad con las normas y reglamentos de las Naciones Unidas | UN | ينبغي أن تكون إدارة أي من هذه الأموال تبعاً للأنظمة والقواعد المرعية في الأمم المتحدة |
Opción 3 - Asignación a las Partes con arreglo al país donde se vende el combustible del transporte marítimo | UN | الخيار ٣ التخصيص لﻷطراف تبعاً للبلد الذي يُباع فيه الوقود المستخدم في النقل |
Asimismo, se alentó a Samoa a consultar al equipo de la UNCTAD sobre la adhesión tras contactos entablados en el curso de Hanoi. | UN | كما شُجِّعت ساموا على التشاور مع فريق الأونكتاد بشأن الانضمام تبعاً لاتصالات جرت خلال دورة هانوي. |
Se esperaba que siguiendo esos principios rectores se acortaran las distancias entre las civilizaciones, los credos y los pueblos, y que éstos promovieran una cultura de paz. | UN | وكان المنتظر تبعاً لتلك المبادئ الإرشادية أن تتقارب الحضارات والأديان والشعوب وتعزز ثقافة للسلام. |
Por ello, el legislador obliga a mantener la jurisdicción conforme a la doctrina bajo la cual se firmó el contrato de matrimonio. | UN | لذا، فقد ألزم المشرع أن يتحدد اختصاص المحكمة تبعاً لمذهب الزوج عند إبرام الزواج. |
El orador subrayó la importancia de que la asistencia técnica se prestara sobre la base de las prioridades del beneficiario. | UN | وشدّد المتكلّم على أهمية تقديم المساعدة التقنية تبعاً لأولويات الجهة المتلقية. |
La imagen de las minorías va cambiando no a raíz de su conducta sino en función del bienestar social de las poblaciones con que coexisten. | UN | وإن صورة الأقليات أخذت تتغير، لا نتيجة لتصرف هذه الأقليات وإنما تبعاً لدرجة الرفاهية الاجتماعية التي يتمتع بها السكان من حولها. |
28. Los planes para 2011 incluyen también la realización de una investigación en algunas instituciones de la administración pública elegidas mediante el IDG ajustado a las condiciones particulares de la administración pública. | UN | 28- كما تشمل الخطط لعام 2011 إجراء بحوث في مؤسسات حكومية مختارة باستخدام المؤشر الجنساني الذي يُكيّف تبعاً للظروف المحددة للإدارة العامة. |
Informé la decisión que tomé basado en mis opciones, y la respaldo. | Open Subtitles | إتخذتُ قراراً مُستنيراً تبعاً لخياراتي، وأقف خلفّ ذلك. |
Nada bueno, pero de acuerdo a los registros de CDC, uno de los virus que faltan contiene una cepa rara de fiebre hemorrágica viral. | Open Subtitles | لا شيئ جيد ، لكن تبعاً لسجلات الشركة واحد من العينات المفقودة يحتوي على سلالة نادرة من الحمى الفيروسية النزفية |