"تتحول" - Translation from Arabic to Spanish

    • convertirse en
        
    • se convierta
        
    • ser
        
    • se convierte
        
    • pasar
        
    • se convierten
        
    • cambiar
        
    • se conviertan
        
    • convertir
        
    • transformar
        
    • se está convirtiendo
        
    • pasan
        
    • se están convirtiendo
        
    • se transforman
        
    • se vuelve
        
    La Comisión Electoral Nacional debe convertirse en un órgano verdaderamente independiente, neutral y transparente. UN ويجب أن تتحول اللجنة الوطنية للانتخابات إلى هيئة مستقلة ومحايدة وشفافة بحق.
    Menos de un minuto para que el sol se convierta en una supernova. Open Subtitles لدينا أقل من أربع دقائق قبل أن تتحول الشمس لنجم منهار
    Creemos, asimismo, que las misiones humanitarias no pueden transformarse en operaciones militares y que la guerra no puede ser detenida expandiéndola. UN كما نعتقد أن البعثات الانسانية يجب ألا تتحول إلى عمليات عسكرية، وأن وقف الحرب لا يكون بتوسيع نطاقها.
    Por lo general me gusta trabajar en mi negocio, pero cuando llueve y la calzada se convierte en un río sencillamente me encanta. TED انا عادة احب العمل في متجري لكن عندما تبدء الامطار بالهطول و تتحول الطرقات الى انهار فانني بالفعل احب ذلك
    Ha llegado el momento de pasar del enfrentamiento político a la cooperación económica. UN وقد حان الوقت ﻷن تتحول من المواجهة السياسية الى التعاون الاقتصادي.
    Los conflictos que perduran son luchas por la libre determinación que se convierten en guerras civiles sangrientas dentro de una misma nación. UN وما عدا ذلك كفاحات من أجل تقرير المصير تتحول الى صراع دموي وحرب أهلية في داخل الدولة القومية الواحدة.
    No obstante, es posible que esa opinión vuelva a cambiar en el futuro. UN ولكن يحتمل أن تتحول دفة الرأي مرة أخرى مستقبلا.
    La comunidad internacional debe mejorar su capacidad para reconocer los conflictos, adelantarse a ellos y resolverlos antes de que se conviertan en enfrentamiento armados. UN ويتعين أن يعمل المجتمع الدولي على تحسين قدرته على التعرف على المنازعات وتوقعها وحلها قبل أن تتحول إلى مواجهات مسلحة.
    La voluntad política de la comunidad internacional y la dedicación de muchas personas a esta causa pueden convertir los sueños en realidad. UN ويمكن باﻹرادة السياسية للمجتمع الدولي وتفاني إناس كثيرين من أجل هذه القضية أن تتحول هذه اﻷحلام إلى حقيقة واقعة.
    Las tierras agrícolas que rodean a los centros urbanos se suelen transformar en asentamientos de precaristas, que albergan a miles de migrantes de las zonas rurales. UN وفي أحيان كثيرة تتحول اﻷراضي الزراعية التي تحيط بالمراكز الحضرية إلى مستقطنات، تؤوي اﻷلوف من المهاجرين من الريف.
    No obstante, hay indicios alentadores de que la Asamblea Nacional puede convertirse en un foro dinámico para un amplio diálogo político. UN غير أن هناك مؤشرات تبعث على التشجيع بأن تتحول الجمعية الوطنية إلى منتدى مفعم بالحيوية للحوار السياسي الموسع.
    Coincidimos en la importancia de detectar las señales de los problemas que pudieran posteriormente convertirse en crímenes graves. UN ونوافق على أهمية اكتشاف بوادر المشاكل التي قد تتحول في وقت لاحق إلى جرائم خطيرة.
    Y, ya sabes... con un poco de suerte, tal vez se convierta en algo. Open Subtitles تعرفين كما و ربما الحظ، من قليل مع جيد شيء إلى تتحول
    No queremos que Kabul se convierta en otra Bihac. UN ولا نريد أن نرى كابول تتحول الى بيهاتش أخرى.
    Sin embargo, las disposiciones de la Convención sólo pueden ser invocadas ante los Tribunales si han sido sancionadas en leyes nacionales o normas administrativas. UN ومع ذلك، فلا يعتد بأحكام الاتفاقية في المحاكم إلا بعد أن تتحول هذه اﻷحكام إلى قوانين أو لوائح إدارية وطنية.
    El dinero negro delgobierno se convierte en ingresos... de inversiones en el extranjero. Open Subtitles الأموال التي سحبت من الحكومة تتحول إلى دخل من استثمارات خارجية
    Es importante para pasar de ser un simple espectador a un experimentador. TED هذا مهم لكي تتحول من مجرد مُشاهد إلى شخص للتجارب.
    El propósito es prevenir la doble contabilización de las obligaciones por liquidar que se convierten en desembolsos al año siguiente. UN ويهدف ذلك إلى منع ازدواج تسجيل تلك الالتزامات غير المصفاة التي تتحول في العام التالي إلى نفقات.
    Así que la mentalidad debe cambiar de suma cero a suma positiva antes de poder tener una política productiva. TED ولهذا يجب أن تتحول العقلية من من المجموع صفر إلى المجموع إيجابي قبل أن تحصل على سياسات بناءة
    Es difícil no dejar que los sentimientos se conviertan en apego y dolor. Open Subtitles انه من الصعب ان لا تدعي مشاعرك تتحول الى ارتباط والم
    También se propuso que la Comisión comenzara su labor redactando propuestas con comentarios, que se podrían convertir en conclusiones más adelante. UN واقتُرح أيضاً أن تباشر اللجنة عملها بصياغة أفكار مشفوعة بتعليقات، يمكن أن تتحول في مرحلة لاحقة إلى استنتاجات.
    Los problemas locales se pueden transformar fácilmente en problemas internacionales. UN وباستطاعة المشاكل المحلية أن تتحول بسهولة إلى مشاكل عالمية.
    Es decir, Alex es un genio y Haley se está convirtiendo en una hermosa señorita. Open Subtitles نعم ، اقصد فقط ان اليكس عبقرية و هايلي تتحول لإمراة صغيرة جميلة
    Es increíble lo rápido que las cosas pasan de la gloria al desastre. Open Subtitles إنهمنالمذهلكيف يمكن أن تتحول الأمور من حال إلي حال بهذه السرعه
    se están convirtiendo cada vez más en un factor desestabilizador de toda la región. UN وهي تتحول باضطراد إلى عامل مزعزع للاستقرار في المنطقة بكاملها.
    En el horno se piroprocesan (tratamiento térmico) materias primas que se transforman en clínkers. UN تتألف عمليات الأتون من التجهيز الحراري للمعادن الخام التي تتحول إلى خبث.
    La mayoría de los cambios institucionales llevan mucho tiempo. Cada incremento debe apoyarse sobre el anterior, y la sucesión de esos incrementos, con el tiempo se vuelve un cambio institucional de importancia. UN إن معظم التغيير المؤسسي يستغرق وقتا طويلا يبنى فيه التغيير لبنة فوق لبنة، ولا تتحول هذه اللبنات المتراكمة إلى تغير مؤسسي هام إلا بعد ردح من الزمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more