Es realmente triste que se hayan seguido cometiendo ese tipo de delitos en la actualidad. | UN | والواقع المؤسف للغاية أن مثل هذه الجرائم ما زالت ترتكب في عصرنا الحديث. |
En cada una de estas fuentes se definen los crímenes de lesa humanidad como ciertos actos cuando se cometen de manera generalizada o sistemática. | UN | ويعرِّف كل مصدر من هذه المصادر الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية على أنها أفعال معينة ترتكب على أساس واسع أو منهجي. |
Deben arbitrarse soluciones para evitar que ciertos Estados pasen a ser víctimas aun cuando no hayan cometido ninguna falta. | UN | ولابد من إيجاد بعض الحلول لاجتناب أن تصبح بعض الدول التي لم ترتكب أي ذنب ضحايا. |
Los Estados Miembros deberían tomar medidas eficaces para evitar que en sus territorios se cometan delitos de esa índole o se instigue a cometerlos. | UN | وينبغي أن تتخذ الدول اﻷعضاء تدابير فعالة لمنع هذه الجرائم التي ترتكب أو التي يجري التحريض على ارتكابها في أراضيها. |
El párrafo 1 tiene por objeto evitar cualquier violación del principio, limitando la aplicación del Código a los actos cometidos después de esa entrada. | UN | والهدف من الفقرة ١ هو تجنب أي مخالفة للمبدأ بقصر تطبيق المدونة على اﻷفعال التي ترتكب بعد دخولها حيز النفاذ. |
El artículo 100 sanciona la asociación de dos o más personas con el propósito de preparar o cometer un acto delictivo. | UN | وتعاقب المادة 100 على تكوين أي جمعية لا يقل أفرادها عن شخصين تدبر لارتكاب أو ترتكب عملا إجراميا. |
Cuando se comete contra un menor de 18 años de edad, la pena máxima es de 20 años de cárcel. | UN | وحيث ترتكب الجريمة ضد شخص دون 18 سنة من عمره تكون العقوبة القصوى هي السجن 20 عاماً. |
El Japón expresó preocupación por las violaciones de los derechos humanos cometidas contra mujeres y niños, y formuló recomendaciones. | UN | وأعربت اليابان عن قلقها إزاء انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب في حق النساء والأطفال. وقدمت توصيات. |
No se le debe permitir a ninguna nación que cometa actos de agresión o utilice armas de destrucción en masa contra su propio pueblo. | UN | ولا يمكن السماح لأية دولة أن ترتكب عدوانا أو أن تستخدم أسلحة الدمار الشامل ضد شعبها. |
Los miembros de las FNL han seguido cometiendo abusos contra la población civil, como asesinatos, violaciones y robos a mano armada. | UN | ولا تزال عناصر قوات التحرير الوطنية ترتكب انتهاكات ضد المدنيين، بما في ذلك أعمال القتل والاغتصاب والسطو المسلح. |
Y los Estados Unidos siguen cometiendo todo tipo de crímenes contra el pueblo coreano bajo la misma bandera. | UN | وما زالت الولايات المتحدة ترتكب جميع أشكال الجرائم ضد الشعب الكوري متسترة خلف العلم نفسه. |
Entre tanto, Azerbaiyán está cometiendo graves violaciones de las normas humanitarias básicas. | UN | وفي الوقت ذاته، ترتكب أذربيجان انتهاكات خطيرة للمعايير الإنسانية الأساسية. |
Todavía se cometen crímenes indecibles contra la humanidad y otras atrocidades contra los derechos humanos. | UN | وما زالت ترتكب جرائم لا توصف ضد الإنسانية وفظائع أخرى ضد حقوق الإنسان. |
BEDACI denuncia la banalización de los abusos que se cometen contra los albinos. | UN | وشجبت المنظمة التهوين من شأن التجاوزات التي ترتكب بحق المصابين بالمهق. |
Como ocurre en todas las guerras civiles, todas las partes en el conflicto han cometido horrendos crímenes y atrocidades. | UN | وكما هو الحال في كافة الحروب اﻷهلية، فإن جميع أطراف النزاع ترتكب جرائم مروعة وأعمالا وحشية. |
Después de que Eritrea torpedeara esta última oportunidad para la paz, el Consejo de Seguridad alegó nuevamente que Eritrea no había cometido ningún crimen. | UN | وبعد أن أفسدت إريتريا أحدث هذه الفرص لإقامة السلام، تظاهر مجلس الأمن مرة ثانية بأن إريتريا لم ترتكب أي جرم. |
Cada Estado Parte adoptará las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito, cuando se cometan intencionalmente: | UN | تعتمد كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير تشريعية وتدابير أخرى لتجريم الأفعال التالية جنائيا، عندما ترتكب عمدا: |
El Estado Parte debería adoptar medidas firmes para que no se cometan delitos invocando el derecho consuetudinario o los códigos tradicionales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير صارمة للقضاء على الجرائم التي ترتكب تحت قناع القانون العرفي والقوانين التقليدية. |
Los atentados contra los derechos humanos y las libertades fundamentales cometidos en Belarús son inquietantes. | UN | وانتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، التي ترتكب في بيلاروس، تبعث على القلق أيضا. |
Los países en desarrollo pueden cometer errores y deberíamos hacer todo lo posible por evitarlos o reducirlos al mínimo. | UN | ويمكن للبلدان النامية أن ترتكب أخطاء وينبغي أن نبذل قصارانا لتجنب هذه اﻷخطاء أو تقليلها الى الحد اﻷدنى. |
No puedo evitar sentir que comete un error al impedir que la mujer hable. | Open Subtitles | حسناً , أعتقد أيها الطبيب أنك ترتكب خطأ بعدم السماح للمرأة بالتحدث |
Continuamos condenando la agresión y las atrocidades cometidas contra el pueblo de Bosnia y Herzegovina y la violación de su soberanía y de la integridad territorial de su país. | UN | ونحن نواصل إدانتنا للعدوان واﻷعمــــال الوحشية التي ترتكب ضد شعب البوسنة والهرسك، وانتهـــاك سيادة بلده ووحدة أراضيه. |
En efecto, no transcurre un solo día sin que Israel, la Potencia ocupante, no cometa violaciones graves y generalizadas de los derechos del pueblo palestino en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental. | UN | فالواقع أنه لا يمر يوم دون أن ترتكب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، انتهاكات خطيرة وواسعة النطاق لحقوق الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية. |
La Convención confirma también, en su artículo I, que el genocidio es un crimen de derecho internacional que puede cometerse en tiempo de paz o en tiempo de guerra. | UN | كما أن الاتفاقية تؤكد في المادة اﻷولى أن اﻹبادة الجماعية تشكل جريمة بموجب القانون الدولي وأنها قد ترتكب في أوقات السلم أو في أوقات الحرب. |
Oye, no cometas el crimen si no quieres cumplir la condena. | Open Subtitles | لا ترتكب جريمة إذا لم تستطع تحمّل عواقبها |
cometes un gran error. Piensa en todo por lo que has luchado. | Open Subtitles | انك ترتكب خطأ فادحاً فكر في كل ما عملت لأجله |
Observó los altos niveles de violencia contra las mujeres aborígenes y elogió el establecimiento de una comisión parlamentaria para investigar el problema. | UN | وأشارت إلى مستويات عالية من العنف ترتكب ضد نساء السكان الأصليين وأشادت بتعيين لجنة برلمانية للتحقيق في هذه المسألة. |
hay informes de que se siguen llevando a cabo ejecuciones extrajudiciales. | UN | ويدعى أيضا بأن أعمال القتل ما زالت ترتكب خارج اﻹطار القانوني. |
Las Naciones Unidas que queremos no son una Organización que se quede paralizada ante violaciones masivas de los derechos humanos, allí donde se produzcan. | UN | فالأمم المتحدة التي نريدها لا يمكن أن تكون منظمة مشلولة أمام الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أينما ترتكب. |