"تسوية المسائل" - Translation from Arabic to Spanish

    • resolver las cuestiones
        
    • resolución de las cuestiones
        
    • resolver cuestiones
        
    • solución de las cuestiones
        
    • resolver los problemas
        
    • solución de cuestiones
        
    • solución de los problemas
        
    • solucionar las cuestiones
        
    • solucionar cuestiones
        
    • resolución de cuestiones
        
    • resuelvan las cuestiones
        
    • resolver problemas
        
    • de resolver las
        
    • resolver los asuntos
        
    • resuelto las cuestiones
        
    Consideramos que debería adoptarse un enfoque integral para resolver las cuestiones en este ámbito. UN نحن نؤمن بضرورة اتباع نهج شامل نحو تسوية المسائل في ذلك المجال.
    Ahora bien, no está claro qué otras medidas podrían adoptarse si no se consigue resolver las cuestiones pendientes mediante la celebración de consultas. UN ولكنه بيﱠن أن الخطوات الاضافية التي يمكن اتخاذها في حال إخفاق تلك المشاورات في تسوية المسائل المعلقة ليس واضحة.
    Mucho dependerá también de la resolución de las cuestiones pendientes relativas a la aplicación de los Acuerdos de la OMC existentes. UN كما يتوقف الكثير على تسوية المسائل المعلقة المتصلة بتنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية الحالية.
    Todavía se puede hacer más para resolver cuestiones en la etapa anterior al juicio y adoptar decisiones tempranas que comprometan a las partes en el juicio y proporcionen una base segura para la adopción subsiguiente de decisiones. UN ولا يزال هناك الكثير مما يمكن عمله من أجل تسوية المسائل في مرحلة ما قبل المحاكمة، ولاتخاذ قرارات مبكرة تربط أطراف المحاكمة وتوفر أساسا آمنا لعملية اتخاذ القرار في وقت لاحق.
    En su opinión, ese enfoque facilitaría la solución de las cuestiones pendientes y la aplicación oportuna del nuevo sistema. UN ففي رأيهم، يمكن لهذا النهج أن ييسر تسوية المسائل المعلقة وتنفيذ النظام الجديد في الوقت المناسب.
    Hay que intensificar las iniciativas para ampliar la infraestructura de carreteras y existe la necesidad de resolver los problemas relacionados con el comercio desigual. UN ويجب تكثيف الجهود المبذولة لتوسيع نطاق البنية التحتية للطرق، كما أن هناك حاجة إلى تسوية المسائل المتعلقة بالتجارة غير العادلة.
    Se hicieron estudios monográficos sobre las buenas prácticas de los pueblos indígenas y la solución de cuestiones relacionadas con los derechos de estos pueblos. UN وتم أيضا إجراء دراسات حالة عن أفضل الممارسات للشعوب الأصلية وعن تسوية المسائل المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية.
    La Comisión subrayó la importancia de la documentación para ayudar a resolver las cuestiones de la esfera de los misiles. UN وأكدت اللجنة على أهمية الوثائق للمساعدة في تسوية المسائل في مجال القذائف.
    Así pues, existía un foro judicial apropiado para resolver las cuestiones jurídicas planteadas por las decisiones o recomendaciones. UN وهكذا يوجد في الواقع محفل قضائي يمكن فيه تسوية المسائل القانونية التي تثيرها القرارات أو التوصيات.
    El Gobierno se mantenía en contacto con el Banco Mundial y esperaba resolver las cuestiones pendientes. UN والحكومة على اتصال مع البنك الدولي وتأمل في تسوية المسائل المعلقة.
    Ello nos permitiría resolver las cuestiones pendientes y preparar así el terreno para una solución general. UN ومن شأن هذا أن يساعدنا على تسوية المسائل المعلقة، وبذلك يتم تمهيد الطريق لتسوية شاملة.
    Insistieron en que dichos cambios podrían hacerse tras resolver las cuestiones de fondo fundamentales. UN وشددت تلك الوفود على أنه من الممكن إدخال تلك التغييرات بعد تسوية المسائل الموضوعية الرئيسية.
    El juez señaló que las denuncias de abuso sexual que requerían una investigación policial planteaban dificultades para la resolución de las cuestiones relativas al derecho de visita. UN وأشار القاضي إلى الصعوبات التي تُواجه في تسوية المسائل المتعلقة بالالتقـاء بالأطفـال عندما يتعين إجراء تحقيق من الشرطة في ادعاءات تتعلق
    La Secretaría gestionó la resolución de las cuestiones pendientes que se habían mencionado en la carta del Secretario General de fecha 9 de abril de 2007. UN وعملت الأمانة العامة على تسوية المسائل العالقة المثارة في رسالة الأمين العام المؤرخة 9 نيسان/أبريل 2007.
    Al margen de la hipotética retirada de Armenia, las partes en conflicto seguirían teniendo que resolver cuestiones pendientes sobre la responsabilidad de los Estados. UN وبغض النظر عن انسحاب أرمينيا المتوخى، سيبقى على طرفي النزاع تسوية المسائل غير المحسومة المتعلقة بمسؤولية الدولة.
    Las respuestas a esas preguntas son fundamentales para permitirnos resolver cuestiones pendientes y lograr un resultado que sea mutuamente satisfactorio. UN وتشكل الإجابات على تلك الأسئلة أمرا أساسيا لتمكيننا من تسوية المسائل المعلقة والتوصل إلى نتائج مرضية لجميع الأطراف.
    En el día de la fecha Israel y Jordania han anunciado que habían logrado progresos en la solución de las cuestiones fronterizas y de la utilización común de los cursos de agua. UN إن اسرائيل واﻷردن قد أعلنتا اليوم أنهما أحرزتا تقدما على طريق تسوية المسائل المتعلقة بالحدود وتقسيم المياه.
    Las víctimas de esas violaciones rara vez denuncian el hecho porque las familias de Namibia prefieren resolver los problemas en privado. UN ونادراً ما توجه ضحايا الاغتصاب التهمة بسبب ميل الأسر في ناميبيا إلى تسوية المسائل في إطار الخصوصية.
    Logro previsto 1.2: Progresos en la solución de cuestiones humanitarias, en particular las cuestiones relacionadas con los prisioneros de guerra, los refugiados y las personas en paradero desconocido UN إحراز تقدم نحو تسوية المسائل الإنسانية، وخاصة تلك المتعلقة بأسرى الحرب، واللاجئين، ومجهولي المصير
    En la solución de los problemas de las comunidades religiosas, la Oficina coopera con los ministerios y otros órganos y organizaciones estatales y locales. UN وفي تسوية المسائل المتعلقة بالطوائف الدينية، يتعاون المكتب مع الوزارات ومع الهيئات والمنظمات الحكومية والمحلية الأخرى.
    Nuestros esfuerzos se concentran ahora en solucionar las cuestiones pendientes y en UN وتتركز جهودنا اﻵن على تسوية المسائل المعلقة وإزالة اﻷقواس المعقوفة المتبقية في النص المتداول.
    De ser necesario, las Partes Contratantes concertarán otros acuerdos, por ejemplo, para solucionar cuestiones relacionadas con el trabajo y a la situación de los trabajadores. UN ويبرم الطرفان المتعاقدان، إذا لزم اﻷمر، اتفاقات أخرى أيضا بشأن تسوية المسائل المتصلة بالعمل والمركز.
    Belarús siempre ha apoyado un enfoque multilateral para la resolución de cuestiones de desarme y seguridad internacional. UN إن بيلاروس تؤيد باستمرار اتخاذ نهج متعدد الأطراف نحو تسوية المسائل المتعلقة بنزع السلاح والأمن الدولي.
    Sudán del Sur seguirá apoyando dicha solución debido a nuestro vivo interés en que se resuelvan las cuestiones pendientes del Acuerdo General de Paz relativas a las dos zonas. UN وسوف يواصل جنوب السودان دعم السعي إلى إيجاد حل من هذا القبيل حيث أن تسوية المسائل التي يتناولها اتفاق السلام الشامل فيما يتصل بالمنطقتين ولم تحسم بعد تهمنا أيضا بشدة.
    A través de la interposición de buenos oficios ante las dos partes para resolver problemas diarios y adoptar medidas de fomento de la confianza UN من خلال توفير المساعي المستمرة للجانبين والرامية إلى تسوية المسائل اليومية ومواصلة تدابير بناء الثقة
    El Consejo de Seguridad también se ocupa de resolver las situaciones que surgen tras los conflictos armados. UN ويشارك مجلس اﻷمن أيضا في تسوية المسائل التي تنشأ في أعقاب انتهاء الصراعات العسكرية.
    Todavía estamos dispuestos a que se marquen los límites, pero deseamos la asistencia de la comunidad internacional para resolver los asuntos que quedan pendientes. UN ونحن ما زلنا مستعدين لإعادة ترسيم الحدود، لكننا نسعى إلى مساعدة المجتمع الدولي على تسوية المسائل العالقة.
    :: Tienen una idea de hasta qué punto se han resuelto las cuestiones de género en Tayikistán; UN :: أن لديهم فكرة عن المدى الذي بلغته تسوية المسائل الجنسانية في طاجيكستان؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more