El Gobierno no es responsable más que de la documentación que publica. | UN | الرد 12 إن الحكومة مسؤولة عن الوثائق التي تصدرها فحسب. |
El " bayan " parece ser un documento expedido por las autoridades aduaneras de Kuwait. | UN | ويبدو أن " البيان " عبارة عن وثيقة تصدرها السلطات الجمركية في الكويت. |
Los detalles sobre esas celebraciones figuran en el boletín especial publicado por la División. | UN | وترد تفاصيل الاحتفال في النشرة الخاصة التي تصدرها الشعبة. |
También figuran en él las recomendaciones finales formuladas por los comités competentes tras el examen de esos informes. | UN | وتنشر على هذا الموقع أيضاً التوصيات الختامية التي تصدرها اللجان المعنية بعد مناقشتها هذه التقارير. |
6. Decide mantener en examen la cuestión de las Islas Malvinas (Falkland) con sujeción a las directrices que ha dado y pueda dar la Asamblea General al respecto. | UN | ٦ - تقرر إبقاء مسألة جزر فوكلاند )مالفيناس( قيد الاستعراض رهنا بأي توجيهات أصدرتها وقد تصدرها الجمعية العامة في هذا الشأن. |
Tailandia no produce ni exporta minas terrestres. | UN | إن تايلند لا تنتج الألغام الأرضية ولا تصدرها. |
El Comité, sin perjuicio de las directrices que imparta la Asamblea General, trataría de reducir al mínimo sus reuniones sin dejar de cumplir su mandato. | UN | وسوف تبذل اللجنة قصاراها، رهناً بأية توجيهات قد تصدرها الجمعية العامة، لتقليل اجتماعاتها إلى أدنى حد ممكن في معرض تأدية مهامها. |
Esos salvoconductos se vienen emitiendo desde 1950 y son similares en su forma a los emitidos por el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وقد صدرت جوازات المرور هذه منذ عام 1950. وهي تشبه في شكلها جوازات المرور التي تصدرها الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
La ayuda proporcionada a algunos productos que también exportan los países en desarrollo es muchas veces superior al valor del comercio mundial de esos productos. | UN | ويساوي الدعم المقدم لبعض المنتجات، التي تصدرها البلدان النامية أيضاً، عدة مرات قيمة التجارة العالمية لهذه المواد. |
Su principal producto de exportación es el café, del que llegó a exportar alrededor de 40.000 toneladas en los mejores años. | UN | والسلعة الرئيسية التي تصدرها بوروندي هي البن، الذي استطاعت أن تصدر منه في السنوات القياسية نحو ٠٠٠ ٤٠ طن. |
Otra forma de legislación subsidiaria son las órdenes emitidas por el ministerio competente. | UN | وتتوفر أشكال التشريع الفرعي اﻷخرى، عن طريق اﻷوامر التي تصدرها الوزارة المختصة. |
Dos de los libros de referencia que están sobre el escritorio de mi oficina son el informe del Consejo de Seguridad y el compendio de resoluciones del Consejo de Seguridad que publica cada año calendario el Departamento de Información Pública. | UN | هناك كتابان مرجعيان فـــي مكتبي هما تقرير مجلس اﻷمن ومجموعة قرارات المجلس التي تصدرها سنويا إدارة شؤون اﻹعلام. |
Los menores que solicitan un pasaporte en el Ministerio de Relaciones Exteriores han de presentar un certificado de viaje expedido por el Ministerio de Bienestar Social. | UN | ويشترط أن يقدم القُصﱠر الذين يتقدمون إلى وزارة الخارجية بطلبات للحصول على جوازات سفر، وثيقة سفر تصدرها وزارة الرفاه الاجتماعي. |
Los detalles sobre esas celebraciones figuran en el boletín especial publicado por la División. | UN | وترد تفاصيل الاحتفال في النشرة الخاصة التي تصدرها الشعبة. |
Será necesario observar de cerca su actuación política y las gestiones que hagan para poner fin a las declaraciones inflamatorias formuladas por personajes públicos y publicadas en la prensa. | UN | ويتعين مراقبة أدائهم السياسي وجهودهم لوضع حد للبيانات المثيرة التي تصدرها شخصيات عامة أو تنشر في الصحافة. |
6. Decide mantener en examen la cuestión de las Islas Malvinas (Falkland) con sujeción a las directrices que ha dado y pueda dar la Asamblea General al respecto. | UN | ٦ - تقرر إبقاء مسألة جزر فوكلاند )مالفيناس( قيد الاستعراض رهنا بأي توجيهات أصدرتها وقد تصدرها الجمعية العامة في هذا الشأن. |
La Sra. Gulamali es conocida por falsificar declaraciones de aduanas, especialmente para los productos que exporta. | UN | وقد اشتهرت السيدة غولامالي بتزوير التصاريح الجمركية خاصة بالنسبة إلى المنتجات التي تصدرها. |
El Comité, sin perjuicio de las directrices que imparta la Asamblea General, trataría de reducir al mínimo sus reuniones sin dejar de cumplir su mandato. | UN | وسوف تبذل اللجنة قصاراها، رهناً بأية توجيهات قد تصدرها الجمعية العامة، لتقليل اجتماعاتها إلى أدنى حد ممكن في معرض تأدية مهامها. |
Esos salvoconductos se vienen emitiendo desde 1950 y son similares en su forma a los emitidos por el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وقد صدرت جوازات المرور هذه منذ عام 1950. وهي تشبه في شكلها جوازات المرور التي تصدرها الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Algunos de los productos naturales que exportan los países en desarrollo comportan ventajas ambientales respecto de los productos sintéticos que compiten con ellos. | UN | إن عدداً من المنتجات الطبيعية التي تصدرها البلدان النامية يتسم بمزايا بيئية مقارنة بالمواد الاصطناعية المنافسة لها. |
El África subsahariana, debido a su exportación de productos primarios con precios inestables y al pago creciente de su deuda, es la región del mundo en desarrollo que más se ha empobrecido. | UN | وتبقى أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، بالنظر إلى معظم المواد الخام التي تصدرها بأسعار متقلبة إضافة إلى ارتفاع مدفوعات الديون المترتبة عليها، أشد المناطق فقرا في العالم النامي. |
Otras delegación destacaron que la preparación de programas y las directrices conexas emitidas por la secretaría deberían seguir destacando el papel primordial del gobierno en la conducción del proceso. | UN | وشددت وفود أخرى على أنه ينبغي ﻹعداد البرامج والمبادئ التوجيهية ذات الصلة، التي تصدرها اﻷمانة، أن تواصل التشديد على الدور الرئيسي للحكومات في قيادة العملية. |
La administración del Aeropuerto a cargo de las Naciones Unidas, examinaría el asunto sin dilación y ambas partes se comprometerían a cumplir prontamente y con buena voluntad las recomendaciones que la administración pudiera formular en la materia; | UN | وسوف تبحث إدارة اﻷمم المتحدة في المطار المسألة دون تأخير ويلتزم الجانبان بأن ينفذا على الفور وبحسن نية التوصيات التي قد تصدرها اﻹدارة بشأن هذه المسألة؛ |
Tampoco pueden la Ombudsman ni el Tribunal anular o modificar decisiones administrativas adoptadas por otros organismos administrativos, ni dar órdenes acerca de cómo debe ejercerse la competencia para adoptar una decisión administrativa o dictar reglamentos. | UN | كذلك فإنه لا يمكن لأمين المظالم والمحكمة وقف، أو تغيير القرارات الإدارية التي تصدرها وكالات إدارية أخرى أو إصدار أوامر بشأن كيفية ممارسة سلطة إصدار قرارات إدارية أو وضع أنظمة. |
los fallos del Tribunal Constitucional son concluyentes. | UN | والقرارات التي تصدرها المحكمة الدستورية نهائية. |
Además, esperamos todo tipo de desafíos e instrucciones que dicte esta Comisión. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ننتظر أي تحديات وتوجيهات جديدة تصدرها اللجنة. |