"تفصل" - Translation from Arabic to Spanish

    • separa
        
    • separar
        
    • determinar
        
    • resolver
        
    • separados
        
    • separación
        
    • separadas
        
    • separan a
        
    • decidir
        
    • decidirá
        
    • existe
        
    • resolverá
        
    • transcurrido
        
    • que éste decida
        
    • intervalo
        
    Un tribunal internacional no es una operación de mantenimiento de la paz: no vigila ninguna cesación del fuego, ni separa fuerzas, ni protege poblaciones ni da escolta a convoyes. UN إن المحكمة الدولية ليست عملية من عمليات حفــظ السلـــم: فهـــي لا ترصد وقف إطلاق النار، ولا تفصل بين القوات، أو تحمي السكان، أو ترافق القوافل.
    ¿Tenemos siempre que construir muros para romper la cadena de la solidaridad humana, separar pueblos, y proteger la felicidad de algunos, de la miseria de otros? Open Subtitles اننا نبني دائما الحواجز اللتي تقف في طريق تضامن البشرية تفصل البشر عن بعضهم تحمي سعادة بعضهم من تأثير يأس البعض الآخر
    Tendríamos que determinar los medios de reducir las diferencias que ahora nos separan. UN ويتعين علينا أن نحدد سبل تضييق شقة الخلافات التي تفصل بيننا اﻵن.
    El Tribunal podrá conocer de las reconvenciones directamente basadas en el objeto de la controversia y resolver sobre ellas. UN يجوز لهيئة التحكيم أن تستمع إلى ادعاءات مضادة ناشئة عن موضوع النزاع مباشرة وأن تفصل فيها.
    Los Estados ya no están separados por barreras ideológicas. UN فلم تعد الحواجز الايديولوجية تفصل بين الدول.
    La doctrina de la separación de poderes delimita claramente las competencias de cada órgano, como se acaba de señalar. UN ويضع مبدأ الفصل بين السلطات خطوطا واضحة تفصل بين اختصاصات كل هيئة، على النحو المبين أعلاه.
    Las sendas de operaciones deben estar separadas por las mismas distancias según el tipo de minas; UN وينبغي أن تفصل بين الممرات التي يجري تطهيرها من اﻷلغام نفس المسافات، تبعا لنوع اﻷلغام.
    Es hora de que volvamos a reconsiderar las estructuras de esta nueva economía mundial y derribar los muros que separan a las naciones, en lugar de esconderse tras de ellos. UN لقد آن اﻷوان ﻷن نفكر من جديد في هياكل هذا الاقتصاد العالمي أيضا، مزيلين الحواجز التي تفصل اﻷمم بدلا من الاختفاء وراءها.
    Esos tribunales también tienen competencia para decidir recursos de apelación contra sanciones disciplinarias. Además, la ley regula las vías, procedimientos y fases de la apelación. UN ويعتبـر الامتناع عن اتخاذ القرار في حكم القرار الإداري كما تفصل هذه المحاكم في الطعون على القرارات التأديبية.
    La capacidad de actuar rápidamente a menudo es lo que separa el fracaso del éxito. UN والقدرة على العمل بسرعة هي التي كثيرا ما تفصل بين الفشل والنجاح.
    Efectivamente, el nuevo orden económico mundial y las estrategias de desarrollo no han reducido la brecha que separa a los países ricos de los pobres. UN وفي الحقيقة أنه لم يفلح النظام الاقتصادي العالمي الجديد والاستراتيجيات الإنمائية في سد الهوة التي تفصل بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة.
    Nos gustaría pensar en el día en que Karabaj deje de ser un abismo que separa a nuestros países para convertirse en un puente construido en beneficio de todos los pueblos interesados. UN ونود أن نتطلع إلى اليوم الذي تتحول فيه كاراباخ من هوة تفصل بين بلدينا إلى جسر يبنى لمنفعة جميع السكان المعنيين.
    Estás haciendo un estropicio: no puedes separar la clara de huevo de la yema. Open Subtitles إن ما تفعله عمل بغيض لا يمكنك أن تفصل البيضة عن صفارها
    El Gobierno, a petición del país interesado y previa justificación suficiente, puede ordenar la detención provisional de la persona buscada, que deberá comparecer ante la justicia para que se pueda determinar si se aprueba su extradición. UN وبناء على ذلك الطلب وتأسيسا على الأسباب الوجيهة الواردة فيه يمكن للحكومة أن تصدر أمر بالقبض احتياطيا على الشخص لتقديمه إلى المحكمة الجزئية كي تفصل في إقرار أمر القبض من عدمه.
    El tribunal desestimó la solicitud basándose en un principio general según el cual las cuestiones jurisdiccionales las debían resolver los tribunales arbitrales en primer lugar. UN لكن المحكمة رفضت الطلب على أساس مبدأ عام مفاده أن المسائل القضائية ينبغي أن تفصل فيها هيئات التحكيم في المقام الأول.
    Trabajemos, por tanto, para derrumbar los muros que mantienen separados a los futuros ciudadanos de la Unión Europea. UN لذلك، دعونا نعمل على هدم الجدران التي تفصل بين مواطني أوروبا المتحدة مستقبلا.
    Además, el UNICEF debería establecer una separación entre la gestión de la recuperación de costos de medicamentos y la financiación de las consultas médicas. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على اليونيسيف أن تفصل إدارة استرداد تكاليف العقاقير عن إدارة تمويل الاستشارات الطبية.
    iii) segregase obligatoriamente a los niños con discapacidades en instituciones separadas de cuidados, tratos y educación. UN ' ٣ ' التي تفصل بصورة اجبارية اﻷطفال المعوقين في مؤسسات مستقلة للرعاية أو المعالجة أو التعليم؛
    Hay 6 puntos de diferencia que separan a las obreras y a los obreros, 14% y 20%. UN تفصل العاملات عن العمال ٦ نقاط، أي ١٤ و ٢٠ في المائة، والفارق أقل بكثير بالنسبة للموظفين إذ تفصلهما نقطتان فقط.
    Se observó que la decisión final sobre la lista de tratados era una cuestión que tendrían que decidir los Estados, posiblemente en una conferencia diplomática futura. UN وأشير إلى أن مسألة القرار اﻷخير المتعلق بقائمة المعاهدات هي مسألة يتعين أن تفصل فيها الدول، ربما في مؤتمر دبلوماسي مقبل.
    En caso de duda acerca de la aplicación de este párrafo, la Corte decidirá. UN وعند الشك في تطبيق هذه الفقرة تفصل المحكمة في الأمر.
    Esforzarse por eliminar la gran disparidad que existe entre los ricos y los pobres. UN بذل الجهود من أجل جَسر الهوة الكبيرة التي تفصل بين الأغنياء والفقراء.
    3. La Presidencia resolverá toda la cuestión relativa a la aplicación del párrafo 2. UN ٣ - تفصل هيئة الرئاسة في أية مسألة تتعلق بتطبيق الفقرة ٢.
    Se ha reducido el plazo medio transcurrido desde la clasificación del puesto hasta la aprobación de los candidatos del cuadro orgánico, aunque apenas pasó de 236 días en 1999 a 210 días en 2001, una cifra aún elevada. Aproximadamente la mitad de ese tiempo se invierte en los exámenes de los distintos departamentos. UN وخفض متوسط المدة الزمنية التي تفصل بين تصنيف الوظيفة والموافقة على المرشح في الفئة الفنية لكنه تخفيض طفيف من 236 يوما في عام 1999 إلى متوسط لا يزال مرتفعا هو 210 أيام في عام 2001 فقط، وتستغرق الاستعراضات التي تجريها الإدارات نصف هذه المدة تقريبا.
    El párrafo 4 da derecho a toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal, a fin de que éste decida sobre la legalidad de su prisión. UN وتعطي الفقرة ٤ ﻷي فرد يحرم من حريته الحق في إقامة دعوى أمام إحدى المحاكم لكي تفصل في قانونية احتجازه.
    También debe tenerse en cuenta el intervalo que media entre la adopción de políticas o medidas y su repercusión posterior. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار أيضا الفترة الزمنية التي تفصل بين اعتماد السياسات أو التدابير وتأثيرها لاحقا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more