La Comisión de Venecia del Consejo de Europa ya había alertado sobre estos y otros problemas en un informe publicado en 2005. | UN | وكانت لجنة البندقية التابعة لمجلس أوروبا قد استرعت الانتباه إلى هذه المشاكل وغيرها في تقرير صدر في عام 2005. |
El consultor, en un informe publicado en 1995, hizo cuatro importantes recomendaciones para asegurar que el mantenimiento y las operaciones del SIIG estuvieran bien organizados y se administraran eficazmente. | UN | وقدم الخبير الاستشاري، في تقرير صدر في عام ١٩٩٥، أربع توصيات مهمة لكفالة أن تكون أعمال صيانة نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وتشغيله سليمة في تنظيمها وفعالة في إدارتها. |
Además, en un informe publicado en 2000 por el Centro de documentación e investigaciones científicas del Ministerio de Justicia se llegaba a la conclusión de que un importante número de jueces de dedicación exclusiva se negaba a inscribir en el registro sus funciones adicionales. | UN | وإضافة إلى ذلك، خلص تقرير صدر في عام 2000 عن مركز البحث والتوثيق العلميين التابع لوزارة العدل إلى أن عدداً كبيراً من القضاة المتفرغين يرفضون تسجيل وظائفهم الإضافية. |
Nos satisface mucho que la labor del Grupo concluyese con un informe de consenso, que figura en el documento A/52/316. | UN | ونحن راضون جدا عن عمل الفريق، الذي انتهى إلى تقرير صدر بتوافق اﻵراء، وارد في الوثيقة A/52/316. |
En un informe publicado en marzo, una organización israelí, Paz Ahora, declaró que el Ministerio de Construcción y Vivienda de Israel estaba planeando construir 73.302 unidades de asentamiento en la Ribera Occidental, 5.722 de ellas en Jerusalén Oriental. | UN | وفي تقرير صدر في آذار/مارس، ذكرت منظمة إسرائيلية، هي منظمة السلام الآن، أن وزارة التعمير والإسكان الإسرائيلية تخطط لبناء 302 73 وحدة استيطانية في الضفة الغربية، ستكون 722 5 منها في القدس الشرقية. |
En un informe publicado por la Organización Internacional del Trabajo (OIT) en 2005 se calcula que, en todo el mundo, el número mínimo estimado de personas en situación de trabajo forzoso en un momento dado como consecuencia de la trata es de 2.450.000. | UN | ويشير تقرير صدر عن منظمة العمل الدولية في عام 2005 إلى أن عدد الأشخاص الخاضعين للعمل الجبري في العالم نتيجة للاتجار يقدَّر بما لا يقل عن 000 450 2 شخص. |
Además, en un informe publicado recientemente sobre un proyecto piloto con un enfoque innovador con respecto al tratamiento de la malaria, se demostró que el enfoque comunitario funciona. | UN | علاوة على ذلك، وفي تقرير صدر مؤخراً عن مشروع تجريبي يُعنى بنهج ابتكاري لمعالجة الملاريا، ظهر أن نهج المجتمع المحلي صحيح. |
A este respecto, nos remitimos a un informe publicado recientemente por organismos de ayuda humanitaria en el que se indicaba que la demolición de viviendas palestinas por Israel se había intensificado en los últimos tiempos, y que la demolición de 663 viviendas realizada en 2013 constituye el mayor número de demoliciones en los cinco últimos años. | UN | وفي هذا الصدد، نوجه الانتباه إلى تقرير صدر مؤخرا عن وكالات المساعدة الإنسانية يشير إلى أن عمليات هدم المنازل الفلسطينية التي تقوم بها إسرائيل قد تفاقمت في الآونة الأخيرة، حيث طال الهدم 663 منزلا في عام 2013، مما يشكل أكبر عدد من عمليات الهدم خلال خمس سنوات. |
Por otro lado, en un informe publicado en marzo de 1997 por la American Association for World Health se reconoció que los más impactados por el bloqueo son las mujeres, los niños y los ancianos. | UN | ٣١ - وقد ورد في تقرير صدر في آذار/ مارس ١٩٩٧ عن الرابطة اﻷمريكية للصحة العالمية أن أشد الفئــات تعرضا ﻵثار الحصار هم النساء واﻷطفال والمسنون. |
49. En un informe publicado recientemente por una conocida organización de derechos humanos se analizan acertadamente las causas primeras del hambre de 1998 en Bahr-el-Ghazal. | UN | 49- ويتضمن تقرير صدر مؤخراً عن منظمة مرموقة من منظمات حقوق الانسان تحليلاً في غاية الدقة للأسباب الأساسية التي أدت إلى انتشار المجاعة في بحر الغزال في عام 1998. |
Según la información recibida, la Sra. Fernández ha sido acusada de difundir " noticias falsas " en conexión con un informe publicado en 1995 en el que se describían las graves violaciones de que habían sido víctimas los trabajadores inmigrantes en los campamentos de detención del Gobierno. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، فإن فرنانديز اتهمت بنشر " أخبار كاذبة " عن تقرير صدر في عام 1995 وصفت فيه ما يرتكب من انتهاكات خطيرة بحق العمال المهاجرين في معتقلات حكومية. |
En un informe publicado recientemente por el Comité Internacional de la Cruz Roja se indicaba que en mayo se había plantado menos de la tercera parte de lo habitual, por lo que la cosecha había sido mucho menor. | UN | ويشير تقرير صدر مؤخرا عن لجنة الصليب الأحمر الدولية إلى أن أقل من ثلث المحصول المعتاد قد زرع في أيار/مايو، مما أسفر عن انخفاض حاد في الحصاد. |
En un informe publicado este mes por el Global Policy Forum se indica que en abril de 2007 se calcula que 1,9 millones de iraquíes se encontraban desplazados dentro del país y más de 2,2 millones se habían refugiado en el extranjero. | UN | ويشير تقرير صدر هذا الشهر عن منتدى السياسات العالمي إلى أنه، ابتداء من نيسان/أبريل 2007، قُدر عدد الأشخاص العراقيين المشردين داخليا بـ 1.9 مليون نسمة وزاد عدد اللاجئين إلى الخارج عن 2.2 مليون نسمة. |
En un informe publicado en febrero de 2010, el Banco Mundial señaló que, aunque los hombres eran blanco directo de la violencia, las mujeres también habían tenido que soportar sus costos indirectos. | UN | ففي تقرير صدر في شباط/فبراير 2010، أفاد البنك الدولي أنه في حين كان الرجال هم المتلقون مباشرة للعنف، فقد كان على المرأة أيضا أن تتحمل تبعاته غير المباشرة. |
En un informe publicado el 29 de octubre de 2009 se establecieron una serie de objetivos que debían alcanzar las jurisdicciones en cuanto a intercambio de información fiscal, regulación financiera, y medidas para combatir el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo. | UN | وحدد تقرير صدر في 29 تشرين الأول/أكتوبر 2009 عددا من المعايير التي ينبغي أن تستوفيها الكيانات فيما يتعلق بتبادل المعلومات المتعلقة بالضرائب، والأنظمة المالية، ومكافحة غسل الأموال، وتمويل الإرهاب. |
un informe de una Conferencia con este mismo tema, organizada por el UNIDIR hace ocho años, comienza de esta manera -y estoy segura de que algunos de ustedes estaban presentes en esa Conferencia y quizá también lo recuerden. | UN | ويبدأ تقرير صدر عن أحد المؤتمرات يحمل هذا العنوان بالضبط، نظمه معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح قبل ثماني سنوات، كالآتي، وأنا متيقنة أن بعضكم قد حضروا ذلك المؤتمر ويمكنهم أن يتذكّروا جيدا. |
En un informe de 1985 se llegaba a la conclusión de que el porcentaje de la ayuda pública a las escuelas privadas de Ontario ascendía a la sexta parte del promedio total de gastos por alumno matriculado en una escuela privada. | UN | وقد خلص تقرير صدر في عام 1985 إلى أن حجم المعونة الحكومية المقدمة إلى المدارس الخاصة في أونتاريو بلغ حوالي سُدس متوسط التكلفة الإجمالية عن التلميذ المسجل في مدرسة خاصة. |
en un informe reciente sobre la prostitución femenina en los Estados Unidos se ha señalado lo siguiente: | UN | ويلاحظ تقرير صدر مؤخرا عن بغاء اﻹناث في الولايات المتحدة ما يلي: |
en un informe emitido en marzo de 2013, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) afirmó que el maltrato de los niños palestinos en el sistema de detención militar de Israel parecía ser generalizado, sistemático e institucionalizado. | UN | 40 - وفي تقرير صدر في آذار/مارس 2013، ذكرت منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) أن سوء معاملة الأطفال الفلسطينيين المحتجزين في إطار نظام الاحتجاز العسكري الإسرائيلي بات فيما يبدو أمرا شائعا ومنهجيا وممارسة راسخة. |
un informe hecho público en 2010 había revelado que la mortalidad en la comunidad nómada era mayor que en la población en general. | UN | وقد كشف تقرير صدر في عام 2010 أن نسبة الوفيات في أوساط الرحّالة أعلى مما هي عليه عند السكان عموما. |