"تلبية احتياجاتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • satisfacer sus necesidades
        
    • atender sus necesidades
        
    • satisfacer sus propias necesidades
        
    • atender a sus necesidades
        
    • cubrir sus necesidades
        
    • atender las necesidades
        
    • satisfacer las necesidades
        
    • responder a sus necesidades
        
    • hacer frente a sus necesidades
        
    • satisfacer las suyas
        
    • a sus necesidades y
        
    • satisfacción de sus necesidades
        
    • satisfagan sus necesidades
        
    • subvenir a sus necesidades
        
    • abordar sus necesidades
        
    El objetivo del Plan es ofrecer apoyo económico a las familias necesitadas para que puedan satisfacer sus necesidades básicas. UN والغرض من هذا النظام هو تقديم دعم مالي للأسر المحتاجة كي تتمكن من تلبية احتياجاتها الأساسية.
    Esto indica que la necesidad fundamental de los pueblos es lograr satisfacer sus necesidades económicas básicas para iniciar la construcción de sociedades armónicas y democráticas. UN ويشير هذا الى أن حاجة الشعوب اﻷساسية هي أن تتمكن من تلبية احتياجاتها الاقتصادية اﻷساسية، لكي تبدأ بناء المجتمعات الديمقراطية المتآلفة.
    En lo que atañe a la distribución de las aguas, ella debe practicarse de manera tal que todos los Estados ribereños puedan satisfacer sus necesidades de regadío de los terrenos agrícolas. UN وفيما يتعلق بتوزيع المياه فإنه يجب أن يتم بحيث يتسنى لجميع الدول المشاطئة تلبية احتياجاتها في مجال ري اﻷراضي الزراعية.
    Es importante que los países desarrollados presten asistencia a los países en desarrollo para que éstos puedan atender sus necesidades y fomentar su capacidad endógena. UN ومن المهم أن تساعد البلدان المتقدمة النمو البلدان النامية على تلبية احتياجاتها وتنمية قدراتها الداخلية.
    Para ser sostenible, el desarrollo debe satisfacer las necesidades del presente sin comprometer la capacidad de las generaciones futuras para satisfacer sus propias necesidades. UN ولكي تكون التنمية مستدامة، يجب أن تلبي احتياجات اﻷجيال الحاضرة دون اﻹخلال بقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها.
    Las actividades de la FAO en esa esfera se concentraron en la prestación de asistencia a los países en desarrollo para atender a sus necesidades energéticas en la agricultura, la silvicultura y la pesca, como medio de lograr el desarrollo rural sostenible. UN وتتركز أنشطة الطاقة التي تضطلع بها الفاو على مساعدة البلدان النامية على تلبية احتياجاتها من الطاقة في مجال الزراعة، واﻷحراج ومصائد اﻷسماك، كوسيلة لتحقيق التنمية الريفية المستدامة.
    Muchas familias encuentran cada vez más difícil satisfacer sus necesidades y desempeñar sus funciones. UN إذ يشق على أسر كثيرة باطراد تلبية احتياجاتها وتأدية وظائفها.
    Es evidente que todos los países necesitan tener la posibilidad de lograr el crecimiento económico a fin de satisfacer sus necesidades esenciales. UN ومن الواضح أنه يجب أن يتاح لجميع البلدان فرصة تحقيق النمو الاقتصادي بغية تلبية احتياجاتها اﻷساسية.
    En el FNUAP se creó un servicio para prestar asistencia a los países con miras a satisfacer sus necesidades de anticonceptivos en casos de emergencia. UN وأنشئ في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مرفق لمساعدة البلدان على تلبية احتياجاتها العاجلة من وسائل منع الحمل.
    Esto puede lograrse sosteniendo enfoques colaborativos para satisfacer sus necesidades de mano de obra cualificada y actuando como un recurso para la industria en general. UN ويمكن تحقيق ذلك عن طريق دعم اتباع نُهُج تعاونية في تلبية احتياجاتها من المهارات وعن طريق العمل كمورد للصناعة عموما.
    En el plano de la comunidad, la pobreza va en aumento, al igual que el número de familias que no pueden satisfacer sus necesidades básicas. UN فعلى مستوى المجتمع المحلي، الفقر في استفحال، ونسبة أكبر من الأسر غير قادرة على تلبية احتياجاتها الأساسية.
    Es preciso que los servicios energéticos sean prestados en forma fiable, asequible, económica y ecológicamente racional y socialmente aceptable, en particular en los países en desarrollo, incluidas las zonas rurales, a fin de satisfacer sus necesidades energéticas. UN وثمة حاجة لإنجاز خدمات الطاقة بشكل يعتمد عليه وميسور المنال اقتصاديا وبطريقة سليمة بيئيا ومقبولة اجتماعيا، لا سيما في البلدان النامية، بما في ذلك مناطقها الريفية، من أجل تلبية احتياجاتها من الطاقة.
    Se recomendó que la programación de la Convención debería fomentar la participación de la mujer y atender sus necesidades. UN وأوصى المشاركون أن يُتوخى لدى وضع برامج الاتفاقية تشجيعُ مشاركة المرأة والتركيزُ على تلبية احتياجاتها.
    La Comisión señala que la red de comunicaciones de la UNAMA presta asistencia a otros organismos de las Naciones Unidas para atender sus necesidades de emergencia en materia de comunicaciones. UN وتلاحظ اللجنة أن شبكة اتصالات البعثة تساعد وكالات الأمم المتحدة الأخرى في تلبية احتياجاتها الطارئة من الاتصالات.
    El Mecanismo tiene un mandato y un enfoque especiales, y por tanto utilizará esas experiencias y enseñanzas según convenga a fin de atender sus necesidades. UN وبالنظر إلى الطابع الفريد لولاية الآلية ومجال تركيزها، فإنها ستستخدم هذه التجارب والدروس المستفادة، على النحو المناسب، من أجل تلبية احتياجاتها.
    Por consiguiente, el ACNUR debe fortalecer la capacidad de las familias y comunidades para satisfacer sus propias necesidades e incorporar a las personas de edad que tiene en su seno. UN وبناء عليه، ينبغي للمفوضية أن تعزز قدرة الأسر والمجتمعات على تلبية احتياجاتها الخاصة وعلى إدماج المسنين فيها.
    Los países interesados deberían cumplir sus compromisos incrementando la asistencia oficial para el desarrollo de los países africanos, a fin de que éstos puedan atender a sus necesidades más imperiosas. UN وينبغي للبلدان المعنية أن تفي بالتزامها بزيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية للبلدان اﻷفريقية لتمكينها من تلبية احتياجاتها الماسة.
    El OOPS también siguió proporcionando asistencia en efectivo para casos especiales a familias que no podían cubrir sus necesidades básicas. UN وواصلت الأونروا أيضا تقديم المساعدة النقدية الانتقائية إلى أسر لم تتمكن من تلبية احتياجاتها الأساسية.
    El fomento de la protección y la asistencia a los refugiados de edad se basará en el papel del núcleo familiar en la tarea de atender las necesidades específicas de esas personas. UN وسينصب التركيز في حماية ومساعدة اللاجئين المسنين على دور كل أسرة في تلبية احتياجاتها الخاصة.
    En consonancia con la creciente importancia del OOPS, se deberían satisfacer las necesidades financieras que ese Organismo tenga respecto de las nuevas actividades a corto plazo. UN ونظرا لتزايد أهمية الوكالة، ينبغي تلبية احتياجاتها المالية لتغطية أنشطة اﻷجل القصير الجديدة.
    La disminución de la asistencia oficial para el desarrollo, por ejemplo, reduce la capacidad de muchos países de responder a sus necesidades de desarrollo. UN فتقلص المساعدة اﻹنمائية الرسمية على سبيل المثال يضعف قدرة كثير من البلدان على تلبية احتياجاتها اﻹنمائية.
    Kuwait sostiene que, inmediatamente después de su liberación, se vio obligado a importar petróleo por primera vez para hacer frente a sus necesidades energéticas nacionales. UN وتدعي الكويت أنها قد اضطرت، عقب تحريرها مباشرة، إلى استيراد النفط لأول مرة من أجل تلبية احتياجاتها المحلية من الطاقة.
    Este tipo de desarrollo tendría que responder a las necesidades presentes sin comprometer la capacidad de las generaciones futuras de satisfacer las suyas. UN باعتبار أن هذا النوع من التنمية سيلبي الاحتياجات الراهنة دون التضحية بقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها.
    Los proyectos de efecto rápido pueden constituir un canal para la introducción de iniciativas de mayor alcance, y empoderar a las comunidades para hacer frente a sus necesidades y forjar fuertes relaciones de asociación con los dirigentes comunitarios y las autoridades locales, así como con la población en general. UN ومن شأن المشاريع السريعة الأثر أن توفر نقطة دخول يمكن من خلالها تقديم مبادرات أكبر، والتمكين للمجتمعات المحلية كي تكون قادرة على تلبية احتياجاتها وإقامة شراكات قوية مع قادة المجتمع المحلي والسلطات المحلية وكذلك في أوساط عامة السكان.
    Las poblaciones tradicionalmente desatendidas ahora tienen en sus manos el diagnóstico de sus problemas y la prescripción de políticas públicas, especialmente de autoayuda para la satisfacción de sus necesidades. UN وأصبحت قطاعات السكان التي كانت محرومة تقليديا تملك القدرة اﻵن على تشخيص مشاكلها وتقرير السياسة العامة وخاصة فيما يتعلق بالجهود الذاتية من أجل تلبية احتياجاتها.
    Algunos grupos indígenas, por ejemplo los cayapos del Brasil, los kissidougou de África occidental y los runas del Ecuador utilizan sus conocimientos sobre el ciclo de los bosques para crear isletas boscosas que satisfagan sus necesidades de consumo. UN فبعض الجماعات الأصلية، مثلا، الكايابو في البرازيل، والكيسيدوغو في أفريقيا الغربية، وهنود الرونا في إكوادور تستخدم معارفها المتعلقة بتعاقب الغابات لإنشاء جزر حرجية من أجل تلبية احتياجاتها الاستهلاكية.
    Para esos mismos donantes, la UNOPS gestionó actividades destinadas a cultivar y reforzar la capacidad de 15.800 hogares para subvenir a sus necesidades básicas, utilizando un enfoque participativo del desarrollo comunitario. UN وبالنيابة عن نفس الجهات المانحة، أدار المكتب الجهود الرامية إلى تطوير وتعزيز قدرة 800 15 من الأسر المعيشية على تلبية احتياجاتها الأساسية، وذلك باستخدام النهج القائم على المشاركة في التنمية المجتمعية.
    Sin embargo, las empresas multinacionales tienden a abordar sus necesidades concretas, más que a ofrecer una amplia gama educativa. UN ومع ذلك، تميل الشركات المتعددة الجنسيات إلى تلبية احتياجاتها التجارية المحددة أكثر من ميلها إلى توفير التعليم على نطاق واسع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more