En la lucha contra la especulación sólo pueden utilizarse los instrumentos previstos en las disposiciones legales en vigor. | UN | وفي مجال مكافحة المضاربة، لا يجوز اللجوء إلا إلى التدابير التي تنص عليها اللوائح السارية. |
En este caso, los bienes permanecerán embargados de conformidad con los procedimientos previstos en las leyes de procedimientos penales. | UN | وفي هذه الحالة، يتم الحجز على الممتلكات عملا بالإجراءات التي تنص عليها القوانين المنظمة للإجراءات الجنائية. |
Sea como fuere, las posibilidades de que el mecanismo previsto en el artículo 19 de la segunda parte funcione son escasas. | UN | ولكن مهما كان اﻷمر فإن إمكانية عمل اﻵلية التي تنص عليها المادة ١٩ من الباب الثاني بعيدة. |
Esta legislación viola los derechos enunciados en el artículo 10 del Pacto. | UN | فهذا التشريع ينتهك الحقوق التي تنص عليها المادة 10 من العهد. |
Conviene en efecto reconocer el derecho a una indemnización efectiva de las lesiones corporales o daños materiales en las circunstancias previstas en este artículo. | UN | فمن المهم فعلا الاعتراف بالحق في تعويض فعلي عن الضرر البدني أو المادي في الظروف التي تنص عليها هذه المادة. |
Aunque el Código Penal no establece los azotes como pena, se administran como castigo por determinados delitos previstos en la sharia. | UN | فإذا كان قانون العقوبات لا ينص على الجلد، فإن الجلد يمارس عندما يتعلق الأمر بجنايات تنص عليها الشريعة. |
La controversia se refería a la cuestión de si el apelante tenía que pagar gastos de sobrestadía, en virtud de las disposiciones contenidas en una póliza de fletamento. | UN | وكان النـزاع يتعلق بما إذا كان المدعي مطالبا بدفع تعويض عن التأخير بموجب أحكام تنص عليها مشارطة تأجير. |
Aunque el Código Penal no establece los azotes como pena, se administran como castigo por determinados delitos previstos en la sharia. | UN | فإذا كان قانون العقوبات لا ينص على الجلد، فإن الجلد يمارس عندما يتعلق الأمر بجنايات تنص عليها الشريعة. |
Solamente en lo que respecta al lavado de activos están regulados todos los elementos de incautación previstos en la Convención. | UN | ولا يجري تناول جميع العناصر التي تنص عليها الاتفاقية بالنسبة للحجز إلاَّ فيما يتعلق بغسل الأموال فقط. |
Naturalmente, esto exige que el mayor número posible de Estados sea parte en los tratados de derecho humanitario internacional y utilice los medios concretos de aplicación previstos en dichos instrumentos y en otros tratados y resoluciones. | UN | ويستدعي ذلك بالطبع أن يصبح أكبر عدد ممكن من الدول أطرافا في المعاهدات الدولية المتعلقة بالقانون الانساني واستخدام سبل التنفيذ المحددة التي تنص عليها هذه الصكوك وغيرها من المعاهدات والقرارات. |
El Estado parte considera, pues, que los hechos alegados por los autores están comprendidos en el mecanismo general interno de conciliación previsto en la Carta. | UN | وترى الدولة الطرف بالتالي أن ادعاءات صاحبي البلاغ مشمولة بآلية التسوية الداخلية الشاملة التي تنص عليها أحكام الميثاق. |
El Estado parte considera, pues, que los hechos alegados por los autores están comprendidos en el mecanismo general interno de conciliación previsto en la Carta. | UN | وترى الدولة الطرف بالتالي أن ادعاءات صاحبي البلاغ مشمولة بآلية التسوية الداخلية الشاملة التي تنص عليها أحكام الميثاق. |
Los delitos enunciados en los convenios internacionales deben tipificarse expresamente como delito en la legislación nacional. | UN | تُجرّم وجوبا في القوانين المحلية الافعال الجرمية التي تنص عليها الاتفاقيات الدولية. |
El programa llevará a cabo las actividades previstas en el párrafo 8 del anexo I del Memorando de Entendimiento. | UN | وسيضطلع البرنامج بالمهام التي تنص عليها الفقرة ٨ من المرفق اﻷول من مذكرة التفاهم. المرفق ألف |
No obstante, en virtud de una cláusula de gravosidad que figura en el artículo 31 del PRNG, puede concederse una pensión en casos especiales que no están previstos en el Reglamento. | UN | بيد أنه يمكن منح معاشات في حالات خاصة لا تنص عليها اللوائح، وذلك بموجب بند يتعلق بالمشقة منصوص عليه في المادة 31 من نظام تأمين المعاشات. |
Ese número de casos no resueltos incluía a 33.365 vietnamitas y 160 lao que no cumplían los requisitos para obtener el estatuto de refugiado con arreglo al Plan General de Acción y que se espera regresen a su país de origen. | UN | ويشمل هذان العددان ٣٣ ٣٦٥ فييتناميا و ١٦٠ لاويا لم يستوفوا معايير اللجوء التي تنص عليها خطة العمل الشاملة، ومن المنتظر أن يعودوا إلى بلديهم اﻷصليين. |
Seguimos alentando a nuestros asociados del Mediterráneo a que ejecuten plenamente los planes de acción adoptados en el marco de las estructuras previstas en los acuerdos de asociación. | UN | ونحن نشجع باستمرار شركاءنا المتوسطيين على تنفيذ خطط العمل المعتمدة في إطار الهياكل التي تنص عليها اتفاقات الشراكة. |
Ha propuesto candidatos para la reserva de expertos prevista en el artículo 10 de la decisión relativa al establecimiento del mecanismo de cumplimiento. | UN | وعيَّنت مرشّحين في إطار تشكيل مجموعة من الخبراء وفقاً لما تنص عليها المادة 10 من القرار المتعلق بإنشاء آلية مراقبة. |
86. El Grupo estima que Jiangsu no cumplió las normas de prueba en materia de lucro cesante establecidas en los párrafos 125 a 134 del Resumen. | UN | 86- ويرى الفريق أن جيانغسو لم تفِ بمعيار الأدلة في المطالبة بالكسب الفائت كما تنص عليها الفقرات 125 إلى 134 من الموجز. |
Asuntos estipulados en el Convenio que requieren la adopción de medidas por la Conferencia de las Partes en su primera reunión: establecimiento del Comité de Examen de Productos Químicos | UN | مسائل تنص عليها الاتفاقية لكي يتخذ مؤتمر الأطراف إجراءات بشأنها في اجتماعه الأول: إنشاء لجنة استعراض المواد الكيميائية |
Los mecanismos internos previstos por la Convención han al menos ganado a la mujer dominicana el derecho a la palabra en una sociedad caracterizada por la dominación masculina. | UN | وتسمح اﻵليات الداخلية التي تنص عليها الاتفاقية للمرأة بإسماع صوتها في مجتمع يهيمن عليه الرجل. |
Como Estado signatario de esos tratados, el Senegal respeta estrictamente las obligaciones enunciadas en ellos. | UN | والسنغال، بصفتها دولة موقعة على هذه المعاهدات، تتقيد بشكل دقيق بالالتزامات التي تنص عليها. |
Las Partes responderán a las presuntas violaciones de lo establecido en el presente capítulo según los procedimientos establecidos en el artículo XI. | UN | وينبغي أن يكون رده على الانتهاكات المزعومة في هذا الفصل عن طريق اﻹجراءات التي تنص عليها المادة الحادية عشرة. |
A este respecto, el Mando de las Naciones Unidas continuará desempeñando sus funciones y cumpliendo sus obligaciones con arreglo a las disposiciones del Acuerdo de Armisticio. | UN | وفي هذا الصدد، ستستمر قيادة اﻷمم المتحدة في الاضطلاع بمهامها والوفاء بالتزاماتها التي تنص عليها أحكام اتفاق الهدنة. |