"تواجه تحديات" - Translation from Arabic to Spanish

    • se enfrentan a problemas
        
    • enfrentando problemas
        
    • se enfrentan a desafíos
        
    • se enfrentan a dificultades
        
    • afrontando dificultades
        
    • afrontando problemas
        
    • se enfrentan a retos
        
    • enfrentándose a problemas
        
    • enfrentan desafíos
        
    • enfrentan problemas
        
    • enfrentan retos
        
    • se enfrenta a problemas
        
    • enfrentando dificultades
        
    • enfrentando desafíos
        
    • tienen problemas
        
    Aunque estos programas tienen por objeto ofrecer igualdad de oportunidades, las mujeres todavía se enfrentan a problemas a la hora de acceder a los recursos. UN وفي حين يُقصد بهذه البرامج إتاحة الفرص المتساوية، ما زالت المرأة تواجه تحديات في الحصول على الموارد.
    Observando además que algunos Estados ribereños pueden seguir enfrentando problemas particulares en la preparación y el sometimiento de presentaciones a la Comisión, UN وإذ تلاحظ كذلك أن بعض الدول الساحلية قد تظل تواجه تحديات خاصة فيما يتعلق بإعداد التقارير وتقديمها إلى اللجنة،
    Sin embargo, cabe destacar que las zonas libres de armas nucleares aún están en fase de creación y consolidación y se enfrentan a desafíos considerables. UN ومع ذلك، ينبغي الإشارة إلى أن المناطق الخالية من الأسلحة النووية ما زالت في مرحلة الإنشاء والتدعيم وهي تواجه تحديات كبيرة.
    Los Estados insulares del Caribe se enfrentan a dificultades similares y necesitan decididamente recibir más asistencia de las Naciones Unidas. UN وأشار إلى أن الدول الجزرية في البحر الكاريبي تواجه تحديات مماثلة وستحتاج حتما إلى مزيد من المساعدة من الأمم المتحدة.
    Los 14 años de conflicto civil habían repercutido gravemente en la economía de Liberia y el Gobierno seguía afrontando dificultades económicas y sociales. UN وكان للحرب الأهلية التي دامت 14 عاما تأثير سلبي خطير على اقتصاد ليبريا، ولا تزال الحكومة تواجه تحديات اقتصادية واجتماعية.
    Las mujeres siguen afrontando problemas de salud que pueden prevenirse. UN ولا تزال المرأة تواجه تحديات صحية يمكن الوقاية منها.
    Ofrecerá también una oportunidad para seguir desarrollando la colaboración con otras disciplinas que se enfrentan a retos similares y dará lugar a nuevos avances en el plano educativo. UN وسيتيح ذلك أيضا فرصة لزيادة التعاون مع تخصصات أخرى تواجه تحديات مماثلة، كما سيكون موقعا لأنشطة التعليم الوصولة.
    Su Gobierno sigue enfrentándose a problemas de jurisdicción en sus esfuerzos por recuperar los bienes adquiridos por medios corruptos. UN ولا تزال حكومته تواجه تحديات تتصل بمسألة الولاية القضائية في جهودها لاستعادة الأصول التي تم الاستيلاء عليها من خلال الفساد.
    El Programa de Acción reconoce que los pequeños Estados insulares en desarrollo enfrentan desafíos particulares en lo que hace al medio ambiente y el desarrollo. UN إن برنامج العمل يعترف بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه تحديات بيئية وإنمائية تنفرد بها دون غيرها.
    Los Estados frágiles y los Estados que acaban de pasar por un conflicto enfrentan problemas especiales; no es posible dejarlos librados a su suerte, pero la acción que se lleve a cabo en ellos debe ser integrada e innovadora. UN وتابعت قائلة إن الدول في حالات ما بعد الصراع. والدول الضعيفة تواجه تحديات خاصة. كما أن فك الارتباط عن هذه الدول لا يشكل أحد الخيارات، لكن ينبغي لطبيعة الالتزام أن تكون متكاملة ومبتكرة.
    En la declaración se afirma que la solidaridad no puede circunscribirse a la propia población; hay que tenerla para con los otros países que enfrentan retos similares. UN وأكد الإعلان أنه لا يجوز أن يقتصر التضامن على سكان البلد نفسه، وأنه يجب أن يمتد إلى البلدان الأخرى التي تواجه تحديات مماثلة.
    La inclusión de una sección dedicada expresamente a África en la Declaración del Milenio obedece en parte el hecho de que África se enfrenta a problemas especiales y probablemente sea la región donde resulte más difícil lograr los objetivos generales de la Declaración. UN ويعكس تضمين إعلان الألفية فصلا يُعنى بأفريقيا تحديدا، في جملة أمور، حقيقة أن أفريقيا تواجه تحديات خاصة وأنها ستكون، على الأرجح، المنطقة التي سيصعب فيها للغاية تحقيق الأهداف الكلية لإعلان الألفية.
    16. Azerbaiyán sigue enfrentando dificultades como consecuencia del conflicto con Armenia. UN 16 - ومضى يقول إن أذربيجان لا تزال تواجه تحديات نتيجة الصراع مع أرمينيا.
    El sistema de investigación y procesamiento de Israel es comparable al de muchos Estados democráticos que se enfrentan a problemas similares. UN ونظام التحقيق والملاحقة القضائية الإسرائيلي شبيه بنظيره في العديد من الدول الديمقراطية التي تواجه تحديات مماثلة.
    Como resultado de ello, en 1993 tendrá lugar un curso práctico piloto en el que se darán cita representantes superiores de las oficinas locales de las Naciones Unidas en países que se enfrentan a problemas humanitarios causados por desastres naturales o desórdenes civiles. UN ونتيجة لذلك، ستعقد في عام ١٩٩٣ حلقة عمل نموذجية تضم كبار ممثلي اﻷمم المتحدة الميدانيين من البلدان التي تواجه تحديات انسانية ناجمة عن الكوارث الطبيعية أو الاضطرابات المدنية.
    Observando además que algunos Estados ribereños pueden seguir enfrentando problemas particulares en la preparación y el sometimiento de presentaciones a la Comisión, UN وإذ تلاحظ كذلك أن بعض الدول الساحلية قد تظل تواجه تحديات خاصة فيما يتعلق بإعداد التقارير وتقديمها إلى اللجنة،
    Sin embargo, este esfuerzo sigue sin satisfacer las expectativas de los países y los pueblos africanos, que se enfrentan a desafíos que no pueden superar. UN ومع ذلك، يبقى هذا المجهود دون احتياجات البلدان والشعوب الأفريقية التي تواجه تحديات تفوق قدرتها على التصدي لها.
    Sin embargo, reconocemos que otras regiones se enfrentan a dificultades aún mayores para establecer zonas libres de armas nucleares. UN لكننا ندرك أن مناطق أخرى تواجه تحديات أكبر في إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية.
    Las instituciones judiciales en la ex Yugoslavia siguen afrontando dificultades. UN وما زالت المؤسسات القضائية في يوغوسلافيا السابقة تواجه تحديات.
    Las mujeres siguen afrontando problemas de salud que son evitables. UN ولا تزال المرأة تواجه تحديات صحية يمكن الوقاية منها.
    Estas tienen la ventaja de que los países miembros se enfrentan a retos y problemas parecidos en la recuperación de activos. UN ومن مزايا الشبكات الإقليمية لاسترداد الموجودات أن البلدان الأعضاء تواجه تحديات ومشكلات مماثلة في هذا الشأن.
    Dado que el acceso a ésta en condiciones razonables es el factor determinante en la labor de crecimiento económico y reducción de la pobreza, África sigue enfrentándose a problemas críticos en el sector energético. UN وبما أن الحصول على مصادر الطاقة بأسعار معقولة هو المحدد الرئيسي للنمو الاقتصادي ولجهود الحد من الفقر، فإن أفريقيا لا تزال تواجه تحديات حاسمة تتصل بقطاع الطاقة.
    Mi delegación asigna importancia particular a la cuestión relacionada con las operaciones de mantenimiento de la paz, que, como se observa en la Memoria, enfrentan desafíos y complejidades nuevos e importantes. UN ويعلق وفد بلادي أهمية خاصة على موضوع عمليات حفظ السلم التي، كما يشير التقرير، تواجه تحديات وتعقيدات جديدة وكبيرة.
    Sin embargo, esos Estados enfrentan problemas en la aplicación de medidas para combatir el envío de dinero por medio de mensajeros. UN إلا أن هذه الدول تواجه تحديات على مستوى تنفيذ التدابير الهادفة للتصدي لحملة النقدية.
    Aunque es lógico que existan diferencias dentro de los propios Estados, también es cierto que enfrentan retos comunes. UN وفي الوقت الذي تتسم فيه الدول بالطبع باختلافات فردية، فإنها تواجه تحديات مشتركة.
    De hecho, la región se enfrenta a problemas que solamente se podrán resolver mediante un enfoque integral que incluya el diálogo político y de seguridad, con una perspectiva financiera y económica y la voluntad de lograr la integración sociocultural de las dos orillas. UN والواقع أن المنطقة تواجه تحديات لا يمكن التصدي لها إلا من خلال بذل جهد شامل يتضمن حواراً سياسياً وأمنياً مقترناً بمنظور مالي واقتصادي وبمسعى اجتماعي وثقافي لتحقيق التكامل بين بلدان الضفتين.
    En el período que abarca el presente informe, la AMISOM siguió enfrentando dificultades. UN 29 - خلال الفترة قيد الاستعراض، ظلت بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال تواجه تحديات.
    Ello no puede ser de otra manera, dado que los países de renta media baja continuamos enfrentando desafíos en el proceso de desarrollo. UN ولا يوجد سبيل آخر سوى هذا بالنظر إلى أن البلدان ذات الدخل المتوسط والمنخفض مازالت تواجه تحديات في عملية التنمية.
    Ese proceso ha demostrado que muchos países de bajos ingresos tienen problemas para aplicar las medidas de la evaluación porque no disponen de formación ni recursos suficientes. UN وقد أظهرت هذه العملية أن العديد من البلدان ذات الدخل المنخفض تواجه تحديات في تنفيذ تدابير التقييم نظرا لعدم كفاية الموارد والتدريب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more